Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 28 апрѣля 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 22-я.

1. И было послѣ сихъ событій [1]: искушалъ Богъ Авраама и сказалъ ему: Авраамъ, Авраамъ! Онъ сказалъ: вотъ я.

2. И сказалъ Онъ [2]: возьми сына твоего возлюбленнаго, котораго ты любишь, Исаака, и иди на землю высокую [3], и принеси тамъ его во всесожженіе, на одной изъ горъ, о которой Я тебѣ скажу.

3. Авраамъ всталъ поутру, осѣдлалъ осла своего, взялъ съ собою двухъ слугъ и Исаака, сына своего, и наколовъ дровъ для всесожженiя, всталъ, пошелъ и въ третiй день пришелъ на мѣсто, о которомъ сказалъ ему Богъ.

4. И поднявъ глаза свои, Авраамъ издали увидѣлъ (это) мѣсто.

5. И сказалъ Авраамъ слугамъ своимъ: останьтесь здѣсь съ осломъ, а я съ сыномъ пойдемъ туда, и поклонившись возвратимся къ вамъ.

6. И взялъ Авраамъ дрова для всесожженiя и положилъ на Исаака сына своего, взялъ въ руки огонь и ножъ, и пошли оба вмѣстѣ.

7. И сказалъ Исаакъ Аврааму, отцу своему: отче! онъ сказалъ: чтó, сыне? онъ сказалъ: вотъ огонь и дрова, гдѣ же агнецъ [4] для всесожженiя?

8. И сказалъ Авраамъ: Богъ увидитъ Себѣ агнца во всесожженіе, чадо. И пошли оба вмѣстѣ.

9. И пришли на мѣсто, о которомъ сказалъ ему Богъ. И устроилъ тамъ Авраамь жертвенникъ, и положилъ дрова, и связавъ Исаака, сына своего, положилъ его на жертвенникъ поверхъ дровъ.

10. И простеръ Авраамъ руку свою, чтобы взять ножъ и заклать сына своего.

11. И возввалъ къ нему Ангелъ Господень съ неба и сказалъ: Авраамъ, Авраамъ! а онъ сказалъ: вотъ я!

12. И сказалъ: не поднимай руки твоей на отрока и ничего не дѣлай ему, ибо нынѣ, Я узналъ, что ты боишься Бога и не пощадилъ ради Меня возлюбленнаго [5] твоего сына.

13. И поднялъ Авраамъ глаза свои и увидѣлъ: и вотъ одинъ овенъ запутался рогами въ лѣсной чащѣ [6]; и пошелъ Авраамъ, и взялъ овна, и принесъ его во всесожженіе вмѣсто Исаака, сына своего.

14. И нарекъ Авраамъ имя мѣсту тому: «Господь увидѣлъ», такъ что и нынѣ говорятъ: «на горѣ Господь явился».

15. И воззвалъ Ангелъ Господень вторично съ неба къ Аврааму.

16. И сказалъ: клянусь Самимъ Собою, говоритъ Господь, за то что ты сдѣлалъ это дѣло и не пощадилъ сына своего возлюбленнаго ради Меня,

17. Я воистинну благословляя благословлю тебя и умножая умножу сѣмя твое, какъ звѣзды небесныя и какъ песокъ по берегу моря, и наслѣдуетъ сѣмя твое городá враговъ.

18. И благословятся въ сѣмени твоемъ всѣ народы земли [7], ибо ты послушался гласа Моего [8].

19. И возвратился Авраамъ къ слугамъ своимъ и вставши вмѣстѣ пошли къ Клятвенному Колодезу, и поселился Авраамъ у Клятвеннаго Колодезя.

20. И послѣ сихъ событій, Аврааму возвѣстили и сказали: вотъ Мелха родила брату твоему, Нахору, сыновей:

21. Окса первенца и Вавкса, брата его, и Комуила, отца Сирійцевъ.

22. И Хазада, и Азава, и Ѳалдеса, и Елдафа, и Ваѳуила.

23. Ваѳуилъ же родилъ Ревекку: сихъ восьмерыхъ сыновей родила Мелха Нахору, брату Авраама.

24. И наложница его, по имени Ревма, и она родила Тавека, и Таама, и Тахоса, и Моха [9].

Примѣчанія:
[1] Слав. глаголѣхъ, гебраизмъ: въ евр. דבר — и слово и дѣло, событіе. Такъ и здѣсь понимаютъ въ послѣднемъ смыслѣ.
[2] Въ синод. добав. Богъ.
[3] Въ синод. Моріа.
[4] Греч. τὸ πρόβατον — слав. овча и евр. שֶּׂה — овца и баранъ, но въ жертву приносятъ чаще муж. полъ, поэтому и здѣсь христiанскiе (въ синод., у Макарія, Петерб. акад. агнецъ) и еврейскіе (Штэйнбергъ, Мандельштамъ и др.) переводчики и толковники разумѣютъ агнца.
[5] Греч. ἀγαπητοῦ. Какое совпаденіе у LXX съ гласомъ съ неба при Крещеніи и Преображеніи Іисуса Христа: Сей есть Сынъ Мой возлюбленный — ὁ ἀγαπητὸς (Матѳ. 3, 17; 17, 5). Таково соотношенiе прообраза и Прообразуемаго!
[6] По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲϰ — слав. въ садѣ Савекъ. греч. σαβὲϰ = евр. סְּבַךְ — лѣсная чаща. Gesenius. 1. с. 486 s.
[7] Гал. 3, 8. 16.
[8] Жертвоприношеніе Исаака всѣми христіанскими толковниками признается прообразомъ крестныхъ страданій Возлюбленнаго Единороднаго Сына Божія — Іисуса Христа. Поликарповъ. Толкованія отцевъ и учителей Церкви на Мессiанскiя мѣста Библiи. 1, 22-26 стр.
[9] Въ собств. именахъ 22 и 24 стт. въ греч. спп. много варіантовъ; слав. переводъ слѣдуетъ разнымъ спискамъ, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0