Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 19 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 17.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 20-я.

1. И пошелъ оттуда Авраамъ въ землю полуденную и поселился между Кадисомъ и между Суромъ, и жилъ въ Герарахъ.

2. И сказалъ Авраамъ о Саррѣ, женѣ своей: «она — сестра мнѣ», ибо побоялся сказать: «она жена мнѣ», чтобы не убили его городскіе жители изъ за нея. И послалъ Авимелехъ, царь Герарскій, и взялъ Сарру.

3. И пришелъ Богъ къ Авимелеху ночью во снѣ и сказалъ ему: вотъ ты умираешь изъ за сей женщины, которую ты взялъ, а она сожительствуетъ мужу.

4. Авимелехъ же не прикоснулся къ ней и сказалъ: Господи, народъ невѣдущій и праведный погубишь-ли?

5. Не самъ-ли онъ сказалъ мнѣ: «она сестра мнѣ»? и она мнѣ сказала: «онъ братъ мнѣ». Съ чистымъ сердцемъ и въ правотѣ рукъ я сдѣлалъ это.

6. И сказалъ ему Богъ во снѣ: и Я знаю, что ты съ чистымъ сердцемъ сдѣлалъ это, и уберегъ тебя, чтобы ты не согрѣшилъ предо Мною, посему Я и недопустилъ тебя прикоснуться къ ней.

7. Теперь же возврати жену мужу, ибо онъ пророкъ и помолится о тебѣ, и ты живъ останешься; если же не возвратишь, то знай, что умрешь ты и всѣ твои.

8. И всталъ рано поутру Авимелехъ и призвалъ всѣхъ слугъ своихъ, и пересказалъ имъ всѣ эти слова, и весьма устрашились всѣ люди.

9. И призвалъ Авимелехъ Авраама и сказалъ ему: что это ты сдѣлалъ съ нами? или мы согрѣшили предъ тобою, что ты навелъ было на меня и на мое царство великій грѣхъ? Ты сдѣлалъ мнѣ дѣло, какого никто не дѣлаетъ.

10. И сказалъ Авимелехъ Аврааму: съ какою мыслью ты это сдѣлалъ?

11. И сказалъ Авраамъ: я подумалъ, что совершенно нѣтъ на мѣстѣ семъ благочестія и меня убьють изъ за жены моей.

12. Ибо она по истинѣ сестра мнѣ по отцу, а не по матери, и стала моею женою.

13. Когда Богъ вывелъ меня изъ дома отца моего, я сказалъ ей: сію правду [1] окажи мнѣ: во всякое мѣсто, куда мы придемъ, говори о мнѣ: «онъ братъ мнѣ».

14. И взялъ Авимелехъ тысячу дидрахмъ (серебра) [2], и овецъ, и тельцовъ, и рабовъ, и рабынь, и отдалъ Аврааму, и возвратилъ ему Сарру, жену его.

15. И сказалъ Авимелехъ Аврааму: вотъ земля моя предъ тобою, гдѣ тебѣ угодно, селись.

16. И Саррѣ сказалъ: вотъ я далъ тысячу дидрахмъ брату твоему: они будутъ тебѣ, въ почтеніе [3] лицу твоему, и всѣмъ, которыя съ тобою: совершенно ты права [4].

17. И помолился Авраамъ Богу, и исцѣлилъ Богъ Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и онѣ начали рождать. Ибо совершенно заключилъ Господь со внѣ всякое чрево [5] въ домѣ Авимелеха, изъ за Сарры, жены Авраама.

Примѣчанія:
[1] Греч. διϰαιοσύνην — слав. правду, т. е. милость.
[2] Оскобл. слав. сребра соотв. греч. ἀργυρίου — 53, 56, 129 копт. и эѳіоп., въ др. нѣтъ. 1000 дидрахмъ или по евр. сиклей равняется 800-1000 руб. сер. [по цѣнѣ 1913 г. — прим. А. К.] Hetzenauer. 1. с. 310 р. Толк. Библ. 1, 130 стр.
[3] Греч. τιμὴν — подарокъ изъ уваженія къ тебѣ.
[4] Пусть никто не смѣетъ дурно говорить о тебѣ и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.
[5] Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехѣ и его женѣ и рабыняхъ могла быть какая либо половая болѣзнь. Зыковъ. Библ. патріархъ Авраамъ. Петрогр. 1914 г. 290 стр.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0