Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 19 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 19-я.

1. И пришли два Ангела въ Содомъ вечеромъ, а Лотъ сидѣлъ предъ воротами Содома. Увидѣвъ, Лотъ всталъ на встрѣчу имъ и поклонился лицемъ до земли

2. И сказалъ: почтенные мужи! [1] зайдите въ домъ раба вашего, и отдохните, и омойте ноги ваши, а поутру пойдете въ путь свой. Они же сказали: нѣтъ, мы ночуемъ на улицѣ.

3. Но онъ насильно упросилъ ихъ, и они пошли къ нему, и вошли въ домъ его, и сдѣлалъ имъ угощеніе, и испекъ имъ прѣсныхъ лепешекъ, и они ѣли.

4. Прежде чѣмъ они легли спать, городскіе жители, Содомляне, съ юноши до старца, весь народъ толпою (собравшись) окружили домъ,

5. И звали Лота и говорили ему: гдѣ мужчины, вошедшіе къ тебѣ ночью? выведи ихъ къ намъ, чтобы намъ быть съ ними.

6. И вышелъ къ нимъ Лотъ въ преддверіе, а дверь затворилъ за собою.

7. И сказалъ имъ: нѣтъ, братья, не дѣлайте зла!

8. Есть у меня двѣ дочери, которыя не познали мужа, выведу ихъ къ вамъ и поступайте съ ними, какъ вамъ угодно, только мужамъ симъ не причиняйте обиды [2], ибо ради этого они вошли подъ кровъ дома [3] моего.

9. А они сказали ему: [4] уходи отсюда, ты пришелъ (сюда) [5] жить, ужели и судъ производить (будешь)? Нынѣ поступимъ съ тобою хуже, чѣмъ съ ними. И весьма грубо насильно оттолкнувъ [6] мужа сего, Лота, приблизились ломать двери.

10. Тогда мужи [7], протянувши руки, вовлекли Лота къ себѣ въ домъ и двери дома заперли.

11. А людей, бывшихъ предъ дверями дома, поразили слѣпотою, отъ малаго до большого, такъ что они обезсилѣли ища двери.

12. И сказали мужи Лоту: есть ли у тебя здѣсь: зятья, или сыновья, или дочери? или еще если кто есть у тебя другой въ городѣ, выведи (ихъ) [8] изъ этого мѣста.

13. Ибо мы истребляемъ это мѣсто, такъ какъ вопль на нихъ дошелъ до Господа, и Господь послалъ насъ истребить его [9].

14. И вышелъ Лотъ, и говорилъ зятьямъ своимъ, взявшимъ дочерей его, и сказалъ: вставайте и выходите изъ мѣста сего, ибо истребляетъ Господь городъ. Но зятьямъ его показалось, что онъ шутитъ.

15. А когда настало утро, Ангелы принуждали Лота спѣшить, говоря: вставай, бери жену свою и двухъ дочерей своихъ, которыя съ тобою, и выходи, чтобы не погибнуть тебѣ, за беззаконія города.

16. И пришли они въ смущеніе [10], и взяли Ангелы за руку его, и за руку жену его, и за руки обѣихъ дочерей его, ибо Господь пощадилъ его.

17. И когда они вывели ихъ вонъ, сказали: спѣши спасти свою душу [11], не оглядывайся назадъ и не останавливайся нигдѣ во всемъ (этомъ) [12] предѣлѣ, спасайся на гору, чтобы тебѣ не погибнуть вмѣстѣ (съ ними).

18. Сказалъ же Лотъ имъ: молюсь, Господи [13]:

19. Вотъ, рабъ Твой обрѣлъ милость предъ Тобою и Ты явилъ великую правду Твою, которую творишь со мною, сохранивъ жизнь душѣ моей, но я не могу спастись въ гору: какъ бы не постигло меня (новое) бѣдствіе и я не умеръ бы!

20. Вотъ этотъ городокъ близокъ для моего бѣгства туда, онъ и малъ, въ немъ я спасся бы. Не малъ-ли онъ? [14] и жива будетъ душа моя ради Тебя.

21. И сказалъ [15] ему: вотъ изъ уваженія къ тебѣ [16] и по слову сему, чтобы не истреблять гóрода, о которомъ ты сказалъ, (да будетъ) [17].

22. Поспѣши же спастись туда, ибо не могу Я сдѣлать дѣла, доколѣ ты не придешь туда. Посему имя городу тому наречено: Сигоръ [18].

23. Солнце взошло (уже) надъ землею, когда Лотъ вошелъ въ Сигоръ.

24. И Господь пролилъ дождемъ на Содомъ и Гоморру сѣру и огонь отъ Господа съ неба,

25. И ниспровергъ эти города и всю окрестную страну, и всѣхъ жигелей городовъ, и всѣ произрастенія земли.

26. И оглянулась жена его назадъ и обратилась въ соляной столбъ [19].

27. Всталъ Авраамъ поутру (и пошелъ) [20] на то мѣсто, гдѣ стоялъ предъ Господомъ,

28. И посмотрѣлъ на [21] Содомъ и Гоморру и на окрестную ихъ сторону, и увидѣлъ: вотъ пламя поднимается съ земли, какъ бы дымъ изъ печи.

29. И было: когда истреблялъ Богъ всѣ городá страны [22] той, вспомнилъ Богъ Авраама и выслалъ Лота изъ мѣста (предназначеннаго для) истребленія, когда ниспровергъ Господь городá, въ коихъ жилъ Лотъ.

30. И вышелъ Лотъ изъ Сигора и сталъ жить въ горѣ самъ и двѣ дочери его съ нимъ, ибо онъ побоялся жить въ Сигорѣ. И поселился въ пещерѣ самъ и [23] дочери его съ нимъ.

31. И сказала старшая младшей: отецъ нашъ старъ, и никого нѣтъ на землѣ, кто вошелъ бы къ намъ, какъ обычно всей землѣ.

32. Итакъ, упоимъ отца нашего виномъ, и преспимъ съ нимъ, и возстановимъ отъ отца нашего потомство.

33. И упоили отца своего виномъ въ ту ночь, и вошедши старшая преспала съ отцомъ своимъ въ ту ночь, и не уразумѣлъ онъ, когда она [24] легла и когда встала.

34. И поутру сказала старшая младшей: вотъ (я) [25] вчера спала съ отцемъ нашимъ, напоимъ его виномъ и въ эту ночь, и вошедши преспи съ нимъ, и возстановимъ отъ отца нашего потомство.

35. И напоили отца своего и въ эту ночь виномъ и вошедши младшая преспала съ отцемъ своимъ, и онъ не уразумѣлъ, когда она легла и когда встала.

36. И зачали обѣ дочери Лотовы отъ отца своего.

37. И родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моавъ, говоря: «отъ отца моего». Онъ отецъ Моавитянъ до нынѣшняго дня.

38. И младшая родила сына, и нарекла ему имя: Аммонъ [26], говоря: «сынъ рода моего». Онъ отецъ Аммонитянъ до нынѣшняго дня.

Примѣчанія:
[1] Греч. Κύριοι — Господа, въ синод. и друг. рус. пер. государи мои!
[2] Греч. μηδὲν ᾄδιϰον — никакой неправды; слав. обиды.
[3] Греч. δοϰῶν — бревенъ, балокъ, слав. дому.
[4] Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а въ алекс. нѣтъ.
[5] Оскобл. слав. сѣмо нѣтъ соотв.
[6] Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насильствоваша зѣло.
[7] Т. е. Ангелы.
[8] Оскобл. слав. я соотв. αὐτοὺς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эѳіоп., древ.-итал., а въ алекс., ват., text. recept. нѣтъ.
[9] Греч. αὐτὴν — гебраизмъ, соотв. евр. т. р., а по греч. слѣдуетъ согласовать съ τόπον — слав. его — вполнѣ правильно.
[10] Лотъ и его семейные; греч. ἐταράχϑησαν — по русски: растерялись.
[11] Слав. спасая спасай свою душу — любимое въ аскетической литературѣ выраженiе!
[12] Оскобл. слав. семъ нѣтъ соотв. чтенія.
[13] Обращаясь къ Старшему изъ нихъ, какъ Авраамъ (Быт. 18, 3).
[14] Т. е. я, ради сохраненія своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
[15] Тотъ же Старшій изъ Ангеловъ, какъ въ 16 ст.
[16] Слав. почудихся лицу твоему.
[17] Оскобл. дополняемъ для ясности рѣчи; т. е. онъ будетъ сохраненъ.
[18] Имя этого города въ дословномъ переводѣ съ еврейскаго значитъ «малый, небольшой»; этимъ самымъ указывается и причина его переименованiя: именно настойчивое указанiе Лота на его незначительность (20 ст.).
[19] Лук. 17, 32.
[20] Оскобл. слав. иде нѣтъ соотв. чтенія.
[21] Слав. на лице.
[22] Греч. τῆς περιοίϰου — сосѣдней; слав. страны соотв. въ вульг. regionis.
[23] Въ алекс. δύο (двѣ), въ слав. нѣтъ.
[24] По греч. αὐτὴν — по слав. опущено.
[25] Оскобл. слав. азъ соотв. ἐγὼ — 44, 54, 106, въ др. нѣтъ.
[26] Греч. ᾿Αμμάν — слав. Амманъ; въ синод. Аммонъ. Въ Пятокнижiи у LXX и въ слав. Амманъ, а въ друг. кн. (Суд. 11, 4; 1 Цар. 11, 11; 2 Цар. 10, 11; Амос. 1, 13; Псал. 82, 8) Аммонъ. Поэтому уклоняемся отъ греко-слав. къ общеупотребительному произношенію: Аммонъ.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0