Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 25 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 18-я.

1. И явился ему Богъ у дуба Мамврійскаго, когда онъ сидѣлъ у дверей шатра своего въ полдень.

2. Воззрѣвъ очами своими, онъ увидѣлъ: вотъ три мужа остановились предъ нимъ. И увидѣвъ, поспѣшилъ онъ на встрѣчу имъ отъ дверей шатра своего, и поклонился до земли,

3. И сказалъ: Господи, если я обрѣлъ милость предъ Тобою, не пройди мимо раба Твоего:

4. Пусть принесутъ воды и омоютъ ноги ваши; и вы отдохните подъ деревомъ.

5. А я принесу хлѣба, и поѣдите, а потомъ пойдете въ путь свой, съ котораго вы уклонились къ рабу вашему. И сказали они: такъ и сдѣлай, какъ ты сказалъ.

6. И поспѣшилъ Авраамъ въ шатеръ къ Саррѣ и сказалъ ей: поскорѣе замѣси три мѣры лучшей муки и приготовь лепешки [1].

7. И поспѣшилъ Авраамъ къ стаду, и взялъ молодого лучшаго тельца, и отдалъ рабу, и поспѣшилъ приготовить его.

8. И взялъ масла, и молока, и тельца, котораго приготовилъ, и предложилъ имъ, и они ѣли, а самъ стоялъ предъ ними подъ деревомъ.

9. И сказалъ [2] ему: гдѣ Сарра, жена твоя? Онъ же въ отвѣтъ сказалъ: вотъ, въ шатрѣ.

10. И сказалъ: (вотъ) [3] Я снова [4] прійду къ тебѣ въ это самое [5] время, и родитъ сына Сарра, жена твоя. А Сарра услышала (это) за дверями шатра, находясь позади его [6].

11. Авраамъ же и Сарра (были) [7] стары, въ преклонныхъ лѣтахъ и у Сарры прекратилось обыкновенное у женщинъ.

12. И разсмѣялась въ себѣ Сарра, говоря: не было у меня доселѣ (дѣтей), а господинъ мой старъ.

13. И сказалъ Господь Аврааму: зачѣмъ это Сарра разсмѣялась въ себѣ, сказавши: «ужели правда, что я рожду, ибо я состарилась?»

14. Развѣ безсильно [8] у Бога слово? Въ это самое время Я снова приду къ тебѣ и у Сарры будетъ сынъ.

15. Отрекалась же Сарра, говоря: «я не смѣялась», ибо забоялась. Но Онъ сказалъ ей: «нѣтъ, ты разсмѣялась».

16. И вставши мужи оттуда отправились въ сторону [9] Содома и Гоморры, Авраамъ пошелъ съ ними проводить ихъ.

17. И сказалъ Господь: утаю-ли Я отъ Авраама, раба Моего, чтó Я дѣлаю?

18. Отъ Авраама непремѣнно будетъ [10] народъ великій и многочисленный, и благословятся въ немъ всѣ народы земли,

19. Ибо Я знаю, что онъ заповѣдуетъ сынамъ своимъ и дому своему послѣ себя: и будутъ хранить пути Господни, творить правду и судъ, дабы исполнилъ Господь надъ Авраамомъ все, что сказалъ ему.

20. И сказалъ Господь: вопль на Содомъ и Гоморру умножился ко Мнѣ [11] и грѣхи ихъ весьма велики.

21. Посему, сошедши посмотрю и узнаю: сообразно-ли воплю, доходящему до Меня, совершаются (событія), или нѣтъ?

22. И обратившись оттуда, мужи [12] пошли въ Содомъ, а Авраамъ еще стоялъ предъ Господомъ.

23. И приблизившись Авраамъ сказалъ: погубишь-ли праведнаго съ нечестивыми и будетъ-ли праведникъ [13] тоже, что и нечестивый?

24. Если будетъ въ городѣ пятдесятъ праведниковъ, погубишь-ли ихъ? не пощадишь ли всего [14] мѣста ради пятидесяти праведниковъ, если они будутъ въ немъ?

25. Никакъ не поступишь Ты по слову сему, чтобы погубить праведника съ нечестивымъ и былъ бы праведникъ тоже, что нечестивый, никакъ! Судящій всю землю, уже-ли не совершишь (праведнаго) суда?

26. И сказалъ Господь: если будутъ [15] въ городѣ Содомѣ пятьдесятъ праведниковъ, оставлю весь городъ [16] и все мѣсто ради ихъ.

27. И сказалъ Авраамъ въ отвѣтъ: нынѣ я началъ говорить Господу моему, я — земля и пепелъ,

28. Если умалятся пятьдесятъ праведниковъ на сорокъ пять [17], погубишь-ли [18] ради сорока пяти [19] весь городъ? И сказалъ: не погублю, если найду тамъ сорокъ пять.

29. И продолжалъ (Авраамъ) [20] еще говорить Ему и сказалъ: а если найдутся тамъ сорокъ? И сказалъ Онъ: не погублю ради сорока.

30. И сказалъ: чтó [21], Господи, если буду говорить (еще)? Если тамъ найдутся тридцать? И сказалъ Онъ: не погублю ради тридцати.

31. И сказалъ: такъ какъ я рѣшаюсь [22] говорить Господу [23]: если тамъ найдутся двадцать? И сказалъ Онъ: не погублю, если тамъ найдутся двадцать.

32. И сказалъ: чтó, Господи, если еще однажды скажу: если найдутся тамъ десять? И сказалъ Онъ: не погублю ради десяти.

33. И отошелъ Господь [24], какъ только пересталъ говорить съ Авраамомъ, а Авраамъ возвратился въ свое мѣсто.

Примѣчанія:
[1] Слав. потребники, греч. ἐγϰρυϕίας — хлѣбъ, выпеченный (скрытый) въ горячей золѣ.
[2] Очевидно, Господь, упоминаемый въ 1 и 3 стт.
[3] Оскобл. се соотв. ἰδοὺ — 31, 83 болѣе нѣтъ.
[4] Слав. возвращаяся.
[5] Слав. въ часы, у Порф. часъ въ часъ.
[6] Греч. Αὐτοῦ, т. е. Авраама.
[7] Слав. бѣста соотв. ἦσαν — лук., компл., 19, 108, въ вульг. erant, въ алекс., ват., text. recept. нѣтъ.
[8] Пользуемся Синод. пер, въ Лук. 1, 37, по слав. здѣсь и тамъ (Лук. 1: 37) не изнеможетъ.
[9] Слав. воззрѣша на лице — пользуемся перифр. Синод. пер.
[10] Слав. бывая будетъ.
[11] Т. е. жалобы, обращенныя ко Мнѣ (21 ст.), на нечестіе Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содомъ... Слав. ко Мнѣ соотв. πρός με — ват., лук. спп., text. recept., а въ алекс. нѣтъ.
[12] Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался съ Авраамомъ.
[13] На Твоемъ судѣ уравненъ?
[14] Слав. всего соотв. πάντα въ лук. спп., ват., text. recept., а въ алекс. нѣтъ.
[15] Слав. будутъ соотв. ὦσιν — лук., ват., а въ алекс. εὔρω = евр., вульг. (найду).
[16] Слав. весь градъ соотв. ὅλην τὴν πόλην — лук., ват., text. recept., а въ алекс. нѣтъ.
[17] Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράϰοντα πέντε — ват., text. recept., лук. спп., а въ алекс. πέντε.
[18] Греч. ἀπολεῖς — по нашему слѣдовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицанія.
[19] Слав. четыредесяти пятихъ соотв. τεσσαράϰοντα πέντε — въ алекс., лук., Ѳеот., 14, 16, 18, вульг., а въ ват., text. recept. — πέντε = евр. т.
[20] Такъ дополнено, для ясности рѣчи, въ Синод. пер.
[21] Т. е. не будетъ съ моей стороны преступленіемъ?
[22] Греч. ἔγω — слав. имамъ.
[23] Слѣдовало бы, по нашей стилистикѣ, дополнить: то спрошу…
[24] Во всей 18 гл., согласно указанію 1 ст. и общехристіанскому пониманiю, видимъ явленіе Господа и употребляемъ соотвѣтственные термины и орѳографiю.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0