Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 19 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 29.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 16-я.

1. Но Сара, жена Аврама, не рождала ему, а у нея была раба Египтянка, по имени Агарь.

2. И сказала Сара Авраму: вотъ заключилъ меня Господь, чтобы я не рождала; итакъ, войди къ рабѣ моей, чтобы мнѣ имѣть дѣтей отъ нея. И послушалъ Аврамъ голоса Сары.

3. И взявъ Сара, жена Аврама, Египтянку Агарь, рабу свою, чрезъ десять лѣтъ послѣ поселенія Аврама въ землѣ Ханаанской, отдала ее въ жену Авраму, мужу своему.

4. И вошелъ онъ къ Агари, и она зачала; а когда увидѣла, что имѣетъ во чревѣ, то стала презирать госпожу (свою) [1].

5. И сказала Сара Авраму: я обиду терплю отъ тебя: я дала рабу мою въ лоно твое, а она, увидѣвъ, что имѣетъ во чревѣ, стала унижать меня предъ собою, да судитъ Богъ между мною и тобою!

6. И сказалъ Аврамъ Сарѣ: вотъ раба твоя въ рукахъ твоихъ, дѣлай съ ней, что тебѣ угодно. И стала Сара притѣснять ее. И убѣжала она отъ нея.

7. И встрѣтилъ ее Ангелъ Господень у источника воды въ пустынѣ, у источника на пути въ Суръ.

8. И сказалъ ей Ангелъ Господень: Агарь, раба Сары! откуда ты пришла и куда идешь? И сказала: отъ Сары, госпожи моей, я бѣгу.

9. И сказалъ ей Ангелъ Господень: возвратись къ госпожѣ своей и покорись ей.

10. И сказалъ ей Ангелъ Господень: умножая умножу потомство твое, такъ что не сочтется отъ множества.

11. И сказалъ ей Ангелъ Господень: вотъ ты во чревѣ имѣешь, и родишь сына, и наречешь имя ему: Измаилъ, ибо Господь услышалъ о смиреніи твоемъ.

12. Онъ будетъ жить въ полѣ [2]: руки его противъ всѣхъ, и руки всѣхъ противъ него [3], и предъ лицемъ [4] всѣхъ братьевъ своихъ будетъ жить.

13. И нарекла Агарь имя Господа, говорившаго ей: «Ты Богъ, призрѣвшiй на меня», и сказала: «ибо я видѣла предъ собою Явившагося мнѣ».

14. Посему она назвала тотъ колодезь «колодеземъ, при которомъ я видѣла предъ собою» [5]; вотъ (онъ) между Кадисомъ и между Варадомъ.

15. И родила Агарь Авраму сына, и нарекъ Аврамъ сыну своему, котораго родила ему Агарь, имя: Измаилъ.

16. Аврамъ же былъ восьмидесяти шести лѣтъ, когда родила Агарь Авраму Измаила.

Примѣчанія:
[1] Букв. стала презрѣнною въ глазахъ ея госпожа. Уклоняемся для благозвучія по Синодальному и др. переводамъ. Оскобл. ея слав. соотв. αὐτῆς — 15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т и вульг., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ. Можно бы и не оскоблять.
[2] Греч. ἄγροιϰος ἄνϑρωπος — слав. сельный человѣкъ, т. е. кочующій.
[3] Будетъ со всѣми во враждѣ.
[4] Вблизи потомковъ Исаака и Іакова, къ востоку отъ нихъ (Деличъ) и во враждѣ съ ними (Филонъ).
[5] Т. е. сподобилась откровенія небожителей, видѣла Бога или ангела.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0