Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 29 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 10.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 15-я.

1. Послѣ сихъ событій [1], было слово Господне къ Авраму въ видѣніи ночью, и сказано: не бойся, Аврамъ, Я защищу тебя, награда твоя будетъ весьма велика.

2. И сказалъ Аврамъ: Владыко, Господи, что ты мнѣ дашь? Я отхожу бездѣтнымъ, а (есть) [2] сынъ Масеки [3], домочадицы моей, этотъ Еліезеръ изъ Дамаска [4].

3. И сказалъ Аврамъ: такъ какъ Ты мнѣ не даешь потомства, то домочадецъ мой наслѣдникомъ моимъ [5] будетъ.

4. И тотчасъ былъ гласъ Господа къ нему и сказано: не будетъ онъ наслѣдникомъ тебѣ, но тотъ, кто произойдетъ отъ тебя, онъ будетъ наслѣдникомъ тебѣ.

5. И (Онъ) вывелъ его вонъ и сказалъ ему: посмотри на небо и сосчитай звѣзды, если сможешь сосчитать ихъ, и сказалъ: таково будетъ и потомство твое.

6. И повѣрилъ Аврамъ Богу и вмѣнилось ему въ праведность [6].

7. И сказалъ ему: Я (есмь) [7] Богъ, выведшій тебя изъ страны Халдейской, чтобы дать тебѣ въ наслѣдіе сію землю.

8. И сказалъ онъ: Владыко, Господи! почему я узнаю, что наслѣдую ее?

9. Онъ же сказалъ ему: возьми Мнѣ телицу трехлѣтнюю, и козу трехлѣтнюю, и овна трехлѣтняго, и горлицу, и голубя.

10. И взялъ онъ [8] все это и разсѣкъ ихъ пополамъ, и положилъ части одну противъ другой, а птицъ не разсѣкалъ.

11. И слетѣлись птицы на тѣла, разрубленныя пополамъ, и Аврамъ сидѣлъ подлѣ нихъ.

12. При захожденіи же солнца изступленіе нашло на Аврама и великій страхъ отъ тьмы [9] напалъ на Аврама.

13. И сказано было Авраму: твердо знай [10], что потомство твое пришельцемъ будетъ въ землѣ не своей, и поработятъ ихъ [11], и будутъ обижать и угнетать ихъ четыреста лѣтъ.

14. Но надъ народомъ, которому они будутъ служить, Я произведу судъ; а послѣ того они выйдутъ сюда съ большимъ имуществомъ.

15. А ты отойдешь къ отцамъ твоимъ въ мирѣ и довольствѣ [12], въ почтенной [13] старости.

16. Въ четвертомъ же родѣ возвратятся сюда, ибо грѣхи Аморреевъ до нынѣ еще не достигли (надлежащей) полноты [14].

17. Когда же закатилось солнце, появилось пламя, и [15] дымящаяся жаровня и горящія свѣчи, которыя прошли между сими разсѣченными (животными) [16].

18. Въ тотъ день далъ Господь Авраму завѣтъ, говоря: потомству твоему дамъ землю сію, отъ рѣки Египетской до великой рѣки, Евфрата:

19. Кенеевъ, и Кенезеевъ, и Кедмонеевъ,

20. И Хеттеевъ, и Ферезеевъ, и Рафаиновъ,

21. И Аморреевъ, и Хананеевъ, и Евеевъ, и Гергесеевъ, и Іевусеевъ [17].

Примѣчанія:
[1] Греч. ρημάτων слав. глаголѣхъ, гебраизмъ: въ евр. דבר — и слово и дѣло, событіе. Такъ и здѣсь понимаютъ въ послѣднемъ смыслѣ.
[2] Такъ дополняетъ Порфирій.
[3] Греч. υἱὸς Μασὲϰ — слав. сынъ Масекъ, евр. сл. משׁק соврем. гебраисты придаютъ значеніе: владѣніе (Gesenius, 1. с. 428 s.): сынъ владѣнія = владѣлецъ, обладатель. Синод. распорядитель. Порф. переводитъ соб. именемъ Масекъ, и LXX очевидно приняли собствен. именемъ, поэтому и мы не рѣшаемся уклониться.
[4] Слав. Дамаскъ, у Порф. Дамаскинецъ, Синод. изъ Дамаска.
[5] Слав. сущ. наслѣдникъ соотв. вульг. haeres, а по греч. глаголъ ϰληρονομήσει.
[6] Гал. 3, 6.
[7] Оскобл. слав. есмь соотв. εἰμὶ — коизл., 44, 53, 54, и мн. др., а въ алекс., ват. нѣтъ.
[8] Слав, онъ соотв. въ вульг. qui, а по греч. дат. п. αὐτῷ.
[9] Греч. σϰοτεινὸς — слав. теменъ.
[10] Слав. вѣдый увѣси.
[11] Слав. я соотв. общеуп. αὐτοὺς, а въ алекс. αὐτὸ (σπέρμα).
[12] Слав. препитанъ соотв. τραϕὲις; гл. τρέϕω — питаю, возращаю (ват., text. recept.), а въ алекс. τραϕεὶς — погребенный.
[13] Греч. ϰαλῷ — слав. добрѣй.
[14] За коей слѣдуетъ справедливое наказаніе и погибель ихъ.
[15] Греч. ἰδοὺ, слав. се — опускаемъ.
[16] Слав. растесаніи сими, т. е. упомянутыми въ 10 ст. разсѣченными животными.
[17] Отдамъ во владѣніе потомству твоему.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0