Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 17 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 14-я.

1. И было въ царствованіе Амарфала, царя Сеннаарскаго: Арiохъ, царь Елассарскій, и Ходоллогоморъ, царь Эламскій, и Ѳаргалъ, царь (разныхъ) народовъ [1],

2. Повели войну съ Валлою, царемъ Содомскимъ, и съ Варсою, царемъ Гоморрскимъ, и съ Сеннааромъ, царемъ Адамы, и съ Симоворомъ, царемъ Севоимскимъ, и съ царемъ Валаки, то есть Сигора.

3. Всѣ они соединились въ Соляной долинѣ, — то есть море Соленое [2].

4. Двѣнадцать лѣтъ они служили Ходоллогомору, а на тринадцатомъ году отступили.

5. Въ четырнадцатомъ же году пришелъ Ходоллогоморъ и цари бывшіе съ нимъ, и поразили исполиновъ, жившихъ въ Астароѳѣ, и [3] въ Карнаинѣ, и сильные народы вмѣстѣ съ ними, и Омеевъ, чтó въ городѣ Сави,

6. И Хорреевъ, жившихъ въ горахъ Сіирскихъ, до Теревинѳа Фарана, чтó въ пустынѣ.

7. И возвратившись пришли къ Источнику Суда, — это есть Кадисъ, — и поразили всѣхъ князей Амаликитскихъ и Аморреевъ, жившихъ въ Асасанѳамарѣ.

8. И вышли царь Содомскій, и царь Гоморрскій, и царь Адаманскій [4], и царь Севоимскій, и царь Валаки, — это Сигоръ, — и выступили противъ нихъ на войну въ Соляной долинѣ:

9. На Ходоллогомора, царя Еламскаго, и Ѳаргала, царя народовъ [5], и Амарфала, царя Сеннаарскаго, и Аріоха, царя Елласарскаго; четыре царя — на пять.

10. А въ Соляной долинѣ были смоляные колодцы [6]. И побѣгли царь Содомскій и царь Гоморрскій и упали въ нихъ. А остальные убѣжали въ горы (и ограбили ихъ) [7].

11. (Побѣдители) [8] взяли всю конницу Содомскую и Гоморрскую, и всю пищу ихъ, и ушли.

12. Взяли также и Лота, сына брата Аврамова, и имущество его, и удалились, — ибо онъ жилъ въ Содомѣ.

13. И пришелъ одинъ изъ уцѣлѣвшихъ, возвѣстилъ Авраму пришельцу, который жилъ у дуба Мамврія [9] Аморрея, брата Есхола и брата Авнана, которые были союзниками Аврама.

14. Аврамъ, услышавъ, что взятъ въ плѣнъ Лотъ, сынъ брата [10] его, собралъ счетомъ домочадцевъ своихъ, числомъ триста восемнадцать, и погнался вслѣдъ ихъ вплоть до Дана.

15. И напалъ на нихъ ночью самъ и отроки его (съ нимъ) [11], и поразилъ ихъ, и преслѣдовалъ ихъ вплоть до Ховала, который находится слѣва отъ Дамаска.

16. И возвратилъ всю конницу Содомскую и Лота, сына брата [12] своего, возвратилъ, и все имущество его, и женщинъ, и народъ.

17. И вышелъ царь Содомскій на встрѣчу ему, когда онъ возвращался съ пораженія Ходоллогомора и царей, бывшихъ съ нимъ, въ долину Савину, это было поле царское.

18. И Мелхиседекъ, царь Салимскій, вынесъ хлѣбы и вино. Онъ былъ священникомъ Бога Вышняго.

19. И благословилъ онъ Аврама, и сказалъ: «благословенъ Аврамъ Богомъ Вышнимъ, Который создалъ небо и землю.

20. И благословенъ Богъ Вышній, Который предалъ враговъ твоихъ въ руки твои». И далъ ему Аврамъ [13] десятину отъ всего [14].

21. Царь же Содомскій сказалъ Авраму: «отдай мнѣ мужчинъ, а коней возьми себѣ».

22. И сказалъ Аврамъ царю Содомскому: поднимаю [15] руку мою къ Господу Богу Вышнему, Который сотворилъ небо и землю,

23. Что отъ нитки до ремня сапожнаго не возьму ничего твоего, чтобы ты не сказалъ: «Я обогатилъ Аврама»,

24. Кромѣ того, что поѣли отроки, и кромѣ доли мужей, которые ходили со мною; (только) Эсхолъ, Авнанъ, Маврій [16] пусть возьмутъ (свои) [17] части.

Примѣчанія:
[1] Греч. ἐϑνῶν — слав. языческій, евр. גוים придаютъ значеніе собственнаго имени: Гоимскій, къ сѣверо-востоку отъ Вавилона. Hoberg 1. с. 137 s.
[2] Т. е. Мертвое море.
[3] Слав. и соотв. ϰαὶ — text. recept., ват., а въ алекс., X, компл. и мн. др. нѣтъ; въ евр. читается одно слово: Астароѳъ-Карнаимъ.
[4] Греч. ᾿Αδαμὰ т. е. города Адамы; слав. Адаманскій.
[5] Слав. языческа, см. выше прим. 1.
[6] Ямы, наполненныя смолою и асфальтомъ.
[7] Слав. оскобл. и одершаша я соотв. ϰαὶ ἐπρονόμευσαν 31 и 33 — добычи набрали.
[8] Оскобленнымъ дополняемъ по Синодальному и Порфирiя переводамъ.
[9] Греч. Μαμβρῇ въ 24 ст. значитъ соб. имя сущ.: Мамврій. И здѣсь очевидно то же значеніе нужно придать, въ уклоненіе отъ слав. мамврiйскаго (прилаг.), такъ перевели Синодальный и преосв. Порфирій.
[10] Греч. ὁ ἀδελϕιδὸυς слав. братаничь, сынъ брата, въ мн. спп. ἀδελϕὸς; Синод. — сродникъ.
[11] Слав. оскобл. съ нимъ соотв. μετ᾿ αὐτοῦ — X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а въ алекс. и мн. др. нѣтъ.
[12] Слав. сына брата соотв. ἀδελϕιδοῦν — text. recept. и ват, или υἱὸν τοῦ ἀδελϕοῦ — 75, а об. ἀδελϕὸν.
[13] Слав. Аврамъ соотв. ᾽Αβράμ — лук. спп., text. recept., а въ алекс. нѣтъ.
[14] Псалмопѣвецъ (Псал. 109, 4) и Ап. Павелъ (Евр. 7, 1-25) раскрываютъ прообразовательное значеніе этого явленія Мелхиседека.
[15] Клятвенно.
[16] Такъ какъ и они, по союзу съ Аврамомъ (13 ст.), вѣроятно, участвовали въ его походѣ.
[17] Оскобл. слав. своя нѣтъ соотв.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0