Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 17 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 13-я.

1. И вышелъ Аврамъ изъ Египта самъ, и жена его со всѣмъ, что было у него, и Лотъ съ нимъ, въ пустыню.

2. Аврамъ же былъ очень богатъ скотомъ, и серебромъ и золотомъ.

3. И пошелъ (въ то мѣсто), откуда пришелъ, въ пустыню, (дошелъ) до Веѳиля, до мѣста, гдѣ у него былъ впервые шатеръ, между Всѳилемъ и Агге,

4. До мѣста жертвенника, гдѣ поставилъ его впервые [1]. И призвалъ тамъ Аврамъ имя Господа.

5. И у Лота, сопутствовавшаго Авраму, были овцы, и волы, и шатры.

6. И не позволяла имъ [2] земля жить вмѣстѣ, ибо у нихъ было много имущества. И не могли они жить вмѣстѣ.

7. И былъ раздоръ между пастухами скота Аврама и между пастухами скота Лота, Хананеи же и Ферезеи жили тогда въ землѣ (той) [3].

8. И сказалъ Аврамъ Лоту: да не будетъ раздора между мною и тобою и между пастухами твоими и между пастухами моими, ибо мы — родственники [4].

9. Вотъ не вся-ли земля предъ тобою? отдѣлись ты отъ меня: если ты налѣво, я направо, если ты — направо, я — налѣво.

10. И возвелъ очи свои Лотъ и увидѣлъ всю окрестную страну Іорданскую, что она вся до входа въ Зогаръ [5], — прежде, нежели Богъ истребилъ Содомъ и Гоморръ [6], — была напаяема водою, какъ рай Божій и какъ земля Египетская.

11. И избралъ себѣ Лотъ всю окрестную Іорданскую страну, и отошелъ Лотъ къ [7] востоку. И отдѣлились они другъ отъ друга.

12. Аврамъ поселился въ землѣ Ханаанской, а Лотъ поселился въ городѣ [8] окрестныхъ странъ и сталъ жить въ Содомѣ [9].

13. Люди же, жившіе въ Содомѣ, были весьма лукавы и грѣшны предъ Богомъ.

14. И сказалъ Богъ Авраму, послѣ отдѣленія отъ него Лота: воззри очами твоими и посмотри съ мѣста, на которомъ ты нынѣ находишься, къ сѣверу и югу [10], и къ востоку [11] и западу [12].

15. Ибо всю землю, которую ты видишь, тебѣ дамъ ее и потомству твоему на вѣки.

16. И сдѣлаю потомство твое, какъ песокъ земной: если кто сможетъ исчести песокъ земной, тотъ изочтетъ и потомство твое.

17. Вставъ, пройди (эту) [13] землю въ долготу ея и въ широту, ибо тебѣ дамъ ее и потомству твоему на вѣкъ.

18. И удалившись [14] Аврамъ пошелъ и поселился у дуба Мамврійскаго, который былъ въ Хевронѣ, и построилъ тамъ жертвенникъ Господу.

Примѣчанія:
[1] См. Быт. 12, 8.
[2] Греч. οὐϰ ἐχώρα — не давала мѣста.
[3] Слав. оскобл. той соотв. ἐϰείνην — 20, вульг. illa, въ друг. нѣтъ, а въ синод. и другихъ рус. перев. есть: той.
[4] Слав. человѣцы — братiя.
[5] Толковники видятъ Сигоръ, упоминаемый въ 14, 8 и 19, 22. Переставляемъ предложенія для ясности рѣчи, руководясь синодальнымъ переводомъ.
[6] Неизвѣстно, откуда взято въ слав. названiе: Содомъ и Гоморръ, по греч. Σοδόμα ϰαὶ Γομόρρα, вульг. Sodomam et Gomoram, въ евр. סדם וגמרה.
[7] Греч. ἀπ᾽ слав. отъ, знач.: къ (востоку) придаютъ Синодальный и Порфирiя переводы и всѣ современные толковники. Hetzenauer. c. 237 s.
[8] По нашему въ «главномъ», въ самомъ богатомъ и цвѣтущемъ.
[9] Греч. ἐν Σοδόμοις, въ слав. въ Содомѣ.
[10] Слав. Ліву, а внизу: югу.
[11] Слав. къ востоку соотв. вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς (безъ предл. и мн. ч.).
[12] Слав. морю, т. е. Средиземному.
[13] Такъ дополняется въ синодальномъ и у Порфирiя.
[14] Греч. ἀποσϰηνώσας — отодвинулъ шатеръ съ прежняго мѣста; у Порф. откочевалъ.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0