Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 29 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 11.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 11-я.

1. И были на всей землѣ одинъ языкъ и одно нарѣчіе [1] у всѣхъ (народовъ).

2. Когда они [2] пошли съ востока, нашли поле въ землѣ Сеннаарской и поселились тамъ.

3. И сказали люди другъ другу [3]: «идите, надѣлаемъ кирпичей, и обожжемъ ихъ на огнѣ». И стали у нихъ кирпичи вмѣсто камней, а смола вмѣсто глины [4].

4. И сказали: идите, построимъ себѣ городъ и башню, верхъ которой будетъ даже до неба, и создадимъ себѣ имя, прежде нежели разсѣемся по лицу всей земли.

5. И сошелъ Господь посмотрѣть городъ и башню, которую строили сыны человѣческіе.

6. И сказалъ Господь: вотъ родъ одинъ и одинъ языкъ у всѣхъ, и (посему) это начали дѣлать, и нынѣ не остановится ни одно дѣло [5], какое они захотятъ совершить.

7. Идите и сошедши смѣшаемъ тамъ ихъ языкъ, такъ чтобы не понималъ каждый голоса ближняго (своего) [6].

8. И разсѣялъ ихъ Господь оттуда по лицу всей земли, и перестали строить городъ и башню.

9. Посему и наречено имя его [7]: Смѣшеніе [8], ибо тамъ смѣшалъ Господь языкъ всей земли и оттуда разсѣялъ ихъ Господь по лицу всей земли.

10. Вотъ родословіе [9] Сима: Симъ былъ ста лѣтъ [10], когда родилъ Арфаксада, во второй годъ послѣ потопа.

11. И жилъ Симъ, послѣ рожденія имъ Арфаксада, пятьсотъ лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

12. И жилъ Арфаксадъ сто тридцать пять лѣтъ, и родилъ Каинана.

13. И жилъ Арфаксадъ, послѣ рожденія имъ Каинана, триста тридцать лѣтъ и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ. И жилъ Каинанъ сто тридцать лѣтъ и родилъ Салу. И жилъ Каинанъ, послѣ рожденія имъ Салы, триста тридцать лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

14. И жилъ Сала сто тридцать лѣтъ и родилъ Евера.

15. И жилъ Сала, послѣ рожденія имъ Евера, триста тридцать лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

16. И жилъ Еверъ сто тридцать четыре года и родилъ Фалека [11].

17. И жилъ Еверъ, послѣ рожденія имъ Фалека, триста семьдесятъ лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

18. И жилъ Фалекъ сто тридцать лѣтъ и родилъ Рагава.

19. И жилъ Фалекъ, послѣ рожденія имъ Рагава, двѣсти девять лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

20. И жилъ Рагавъ сто тридцать два года и родилъ Серуха.

21. И жилъ Рагавъ, послѣ рожденія имъ Серуха, двѣсти семь лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

22. И жилъ Серухъ сто тридцать лѣтъ и родилъ Нахора.

23. И жилъ Серухъ, послѣ рожденія имъ Нахора, двѣсти лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

24. И жилъ Нахоръ семьдесятъ девять лѣтъ и родилъ Ѳарру [12].

25. И жилъ Нахоръ, послѣ рожденія имъ Ѳарры, сто двадцать девять лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.

26. И жилъ Ѳарра семдесятъ [13] лѣтъ и родилъ Аврама, и Нахора и Аррана.

27. Вотъ родословіе Ѳарры: Ѳарра родилъ Аврама и Нахора, и Аррана; Арранъ же родилъ Лота.

28. И умеръ Арранъ предъ [14] Ѳаррою, отцомъ своимъ, въ землѣ, въ которой родился, въ странѣ Халдейской.

29. И взяли Аврамъ и Нахоръ себѣ женъ: имя женѣ Аврама Сара, а имя женѣ Нахора Мелха, дочь Аррана; онъ есть [15] отецъ Мелхи и отецъ Есхи.

30. Сара была неплодною и не раждала дѣтей.

31. И взялъ Ѳарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аррана, сына сына своего, и Сару, сноху свою, жену Аврама, сына своего, и вывелъ ихъ изъ земли Халдейской, чтобы идти въ землю Ханаанскую, и дошли [16] даже до Харрана и поселились тамъ.

32. И было всѣхъ дней (жизни) Ѳарры въ землѣ Харранской двѣсти пять лѣтъ. И умеръ Ѳарра въ Харранѣ.

Примѣчанія:
[1] Слав. устнѣ.
[2] Народы, упоминаемые въ 10 гл.
[3] Слав. человѣкъ ближнему своему.
[4] Греч. πηλὸς — грязь, у Порф. растворъ, въ синод. известь, слав. мѣла даетъ неясную мысль. Бытописатель описываетъ прочность постройки и искусственность: кáкъ у древнихъ народовъ «развились» способности къ культурнымъ сооруженіямъ.
[5] Слав. не оскудѣютъ отъ нихъ, — у Порф. не уйдетъ отъ нихъ.
[6] Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦ компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а въ большинствѣ нѣтъ.
[7] Греч. αὐτῆς относится къ πόλις — городъ.
[8] Съ евр. Вавилонъ.
[9] Слав. Бытiя, см. 2, 4; 6, 8.
[10] Греч. υἱὸς ἑϰατὸν ἐτῶν — сынъ ста лѣтъ.
[11] Слав. Фалекъ соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέϰ, а въ text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ = евр. т.
[12] Слав. Ѳарру соотв. Θάρρα — 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72.., ват., text. recept., а въ алекс. Θαρὰ.
[13] Лѣтосчисленіе и имена патріарховъ 10-26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.
[14] Т. е. ранѣе отца своего.
[15] Слав. сей есть соотв. въ коптск. и араб., а въ другихъ нѣтъ.
[16] Слав. мн. ч. прiидоша... вселишася соотв. ἧλϑον… ϰατώϰησαν — alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧλϑεν… ϰατώϰησεν.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0