Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 25 iюля 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 12.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 10-я.

1. Таковы (суть) [1] роды [2] сыновъ Ноевыхъ: Сима, Хама, Іафета. И родились у нихъ сыны послѣ потопа.

2. Сыны Іафета: Гамеръ, и Магогъ, и Мадай, и Іованъ, и Елиса, и Ѳовелъ, и Мосохъ, и Ѳирасъ.

3. И сыны Гамера: Асханасъ, и Рифаѳъ, и Ѳоргама.

4. И сыны Іована: Елиса и Ѳарсисъ, Китяне и Родяне [3].

5. Отъ сихъ отдѣлились острова [4] (всѣхъ) [5] народовъ въ землѣ ихъ: каждый [6] по языку, въ племенахъ своихъ, въ народностяхъ своихъ.

6. Сыны же Хама: Хусъ, и Месраинъ, Фудъ, и Ханаанъ.

7. Сыны Хуса: Сава, и Евила, и Саваѳа, и Регма, и Саваѳака; сыны Регмы: Сава и Даданъ.

8. Хусъ же родилъ Неврода. Сей началъ быть исполиномъ [7] на землѣ.

9. Это былъ исполинъ-ловецъ предъ Господомъ Богомъ. Посему говорятъ: «какъ Невродъ, исполинъ-ловецъ предъ Господомъ».

10. Началомъ [8] царства его были: Вавилонъ и Орехъ, и Архадъ, и Халанни въ землѣ Сеннааръ.

11. Изъ земли той вышелъ Ассуръ и построилъ Ниневію и городъ Роовоѳъ, и Халахъ,

12. И Дасемъ, между Ниневіею и Халахомъ, это — большой городъ.

13. Месраинъ же родилъ Лудіима, и Нефѳалима, и Енеметіима, и Лавіима,

14. И Патросоніима, и Хасмоніима, — отъ коего вышелъ Филистіимъ, — и Гафѳоріима [9].

15. Ханаанъ же родилъ Сидона, первенца (своего) [10] и Хеттея,

16. И Іевусея, и Аморрея, и Гергесея,

17. И Евея, и Арукея, и Асеннея,

18. И Арадія, и Самарея, и Амаѳію. И послѣ того разсѣялись племена Хананейскія.

19. И были предѣлы Хананейскіе отъ Сидона до входа [11] въ Герару и Газу, до входа даже въ Содомъ и Гоморру, до Адамы и Севоима, вплоть до Даса [12].

20. Сіи сыны Хама, по племенамъ своимъ, по языкамъ своимъ, по странамъ своимъ, и по народамъ своимъ.

21. И у Сима родились (дѣти), у него, отца всѣхъ сыновъ Еверовыхъ, старшаго [13] брата Іафета.

22. Сыны Сима: Еламъ, и Ассуръ, и Арфаксадъ, и Лудъ, и Арамъ, и Каинанъ.

23. И сыны Арама: Осъ, и Улъ, и Гатеръ, и Мосохъ.

24. И Арфаксадъ родилъ Каинана, Каинанъ же родилъ Салу, Сала же родилъ Евера.

25. И родились у Евера два сына: имя одному Фалекъ [14], ибо во дни его раздѣлилась земля [15], а имя брату его Іектанъ.

26. А Іектанъ родилъ Елмодада, и Салеѳа, и Сармофа, и Іараха,

27. И Одорра, и Евила [16], и Декла,

28. И Евала, и Авимаила, и Совева,

29. И Уфира, и Евила, и Іовава. Эти всѣ сыны Іектана.

30. И поселеніе ихъ было отъ Маси вплоть до входа въ Сафиру до горы восточной [17].

31. Это сыны Сима, по племенамъ своимъ, по языкамъ ихъ, по странамъ ихъ и по народамъ ихъ.

32. Таковы поколѣнія сыновъ Ноевыхъ, по родамъ ихъ, по языкамъ ихъ. Отъ нихъ разселились острова народовъ [18] на землѣ послѣ потопа.

Примѣчанія:
[1] Оскобл. слав. суть нѣтъ соотв. чтенія въ греч. и лат., только есть въ араб.
[2] Греч. γενέσεις — бытія, т. е. роды, потомки, и т. п.
[3] Можетъ быть жители острововъ Крита и Родоса.
[4] Т. е. жители острововъ Средиземнаго моря и материковъ Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеіl. — 1. с. 110 s.
[5] Оскобл. слав. всѣхъ нѣтъ соотвѣтств. чтенія.
[6] Каждый «островъ» народовъ отдѣлялся отъ другого «острова» языкомъ, а внутри, раздѣляясь по племенамъ и народностямъ, объединялся языкомь же.
[7] Т. е. своею силою и противленіемъ Богу (9), напоминалъ допотопныхъ исполиновъ (6, 1-3).
[8] Т. е. главными и наиболѣе древними городами были...
[9] Въ греч. т. въ 13-14 стт. соб. имена стоятъ во множеств. и вин. пад. τοὺς Λουδιεὶμ... по слав. нѣтъ этого оттѣнка. Съ греч. Лудіимовъ, Нефѳалимовъ и т. д. Такъ у преосв. Порфирiя переведено. Мы слѣдуемъ слав. тексту.
[10] Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ 53, лук., ват., а въ алекс. нѣтъ.
[11] ἕως ἐλϑεῖνдаже пріити — до воротъ.
[12] Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ — евр. и вульг. Леса.
[13] Слав. старѣйшаго соотв. μείζονος — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μείζονι — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Ѳеотоки приводится и мнѣніе Прокопія Газ.: Іафетъ потому названъ старшимъ, что отъ него произошли всѣ народы, а отъ Сима только евреи.
[14] Слав. Фалекъ соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέϰ, а въ text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ = евр. т.
[15] Съ евр. Фалегъ значитъ: раздѣленіе, вѣр. смѣшеніе языковъ и разсѣяніе народовъ (11 гл.) разумѣется.
[16] Слав. Евила соотв. Αἰβὴλ у Гольм., text. recept., а об. Ἰζὴλ.
[17] Числ. 23, 7.
[18] Т. е. стали обособленно, подобно островамъ на морѣ, жить всѣ народы на землѣ и распространяться изъ одной страны въ другую.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0