Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 17 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 8-я.

1. И вспомнилъ Богъ о Ноѣ, и всѣхъ звѣряхъ, и всѣхъ скотахъ, и всѣхъ птицахъ и о всѣхъ гадахъ, пресмыкающихся [1], которые были съ нимъ въ ковчегѣ, и навелъ Богъ духъ на землю и перестала (прибывать) вода.

2. И закрылись источники бездны и небесныя отверстія [2] и остановился дождь съ неба.

3. И стала убывать [3] вода и уходить съ земли, и убывала вода послѣ ста пятидесяти дней.

4. И остановился ковчегъ въ седьмомъ мѣсяцѣ, въ двадцать седьмой день мѣсяца, на горахъ Араратскихъ.

5. Вода же сходила и убывала до десятаго мѣсяца, и въ десятомъ мѣсяцѣ, въ первый день мѣсяца, показались вершины горъ.

6. А послѣ сорока дней открылъ Ной окно ковчега, которое онъ сдѣлалъ,

7. И выпустилъ ворона (посмотрѣть, не сошла ли вода съ лица земли) [4], и вылетѣвъ, онъ не возвратился, пока не изсякла вода на землѣ.

8. И выпустилъ послѣ него голубку посмотрѣть, не ушла-ли вода съ лица земли.

9. И голубка, не нашедши покоя для ногъ своихъ, возвратилась къ нему въ ковчегъ, ибо вода была по всему лицу всей земли. И онъ, протянувши руку свою, взялъ ее и внесъ ее къ себѣ въ ковчегъ.

10. И помедливъ еще семь дней [5], снова выпустилъ голубку изъ ковчега.

11. И возвратилась къ нему голубка вечеромъ и держала масличный сучекъ съ листомъ во рту своемъ. И узналъ Ной, что сошла вода съ поверхности земли.

12. И промедливъ еще семь дней другихъ, снова выпустилъ голубку, и она уже не возвратилась къ нему потомъ.

13. Въ шестьсотъ первый годъ жизни Ноя, въ первый день перваго мѣсяца, изсякла вода съ поверхности земли. И открылъ Ной кровлю ковчега, который онъ сдѣлалъ, и увидѣлъ, что изсякла вода съ поверхности земли.

14. А во второй мѣсяцъ, въ двадцать седьмой день мѣсяца, высохла земля.

15. И сказалъ Господь Богъ Ною такъ:

16. Выйди изъ ковчега ты, и жена твоя, и сыновья твои, и жены сыновей твоихъ съ тобою,

17. И всѣ звѣри, которые съ тобою; и всякую плоть [6], отъ птицъ даже до скотовъ, и всякаго гада, движущагося по землѣ, выведи съ собою. И возрастайте и размножайтесь на землѣ.

18. И вышелъ Ной, и жена его, и сыновья его, и жены сыновей его съ нимъ.

19. И всѣ звѣри, и всѣ скоты, и всѣ птицы, и всѣ гады движущіеся, по роду своему на землѣ, вышли изъ ковчега.

20. И построилъ Ной жертвенникъ Господу и взялъ изъ всѣхъ скотовъ чистыхъ и изъ всѣхъ птицъ чистыхъ и вознесъ во всесожженіе на жертвенникъ.

21. И обонялъ Господь [7] пріятное благоуханіе, и сказалъ Господь Богъ, размысливъ: не буду болѣе проклинать землю за дѣла людей, ибо помыслъ у человѣка [8] прилежно устремленъ ко злу отъ юности его, не буду болѣе поражать всякую плоть живущую, какъ Я сдѣлалъ.

22. Во всѣ дни земли посѣвъ и жатва, холодъ и зной, лѣто и весна, день и ночь не прекратятся.

Примѣчанія:
[1] Слав. пресмыкающiяся соотв. τῶν ἑρπόντων — лук., ват., а въ алекс. нѣтъ.
[2] Слав. хляби см. Быт. 7, 11.
[3] ἐνεδίδου — стала уступать мѣсто, слав. вспять, вѣр. по евр. т. дополнено.
[4] Оскобл. слав. видѣти, аще уступила вода отъ лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а въ ват., text. recept., евр. т. и вульг. нѣтъ, но оскоблено напрасно, въ авторитетныхъ греч. спискахъ есть.
[5] Въ большинствѣ (алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. ἑτέρας — другихъ, въ лук. спп., 14, 15, 19 и др., компл., у Ѳеот. и въ слав. нѣтъ.
[6] Слав. вин. пад. всяку плоть нѣтъ соотв., по греч. πᾶσα σάρξ — им. п., въ вульг. de omnibus, вѣр. собственный перифразъ.
[7] Въ греч. спп. Κύριος ὁ Θεὸς; слав. Господь соотв. альд., Ѳеод., Клим., Ориген. 31, 37, 77, 83, 106, 134, евр. т. и вульг.
[8] Греч. διάνοια τοῦ ἀνϑρώπου, слав. человѣку, т. е. у человѣка.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0