Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 29 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 10.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 3-я.

1. И былъ змѣй, хитрѣйшій [1] изъ всѣхъ звѣрей, существующихъ на землѣ, коихъ сотворилъ Господь Богъ. И сказалъ змѣй женѣ: ужели [2] сказалъ Богъ: не ѣшьте ни отъ одного древа райскаго?

2. И сказала жена змѣю: отъ всякаго древа райскаго мы будемъ ѣсть.

3. Только отъ плода древа, находящагося среди рая, сказалъ Богъ: не ѣшьте отъ него и не прикасайтесь къ нему, дабы не умереть вамъ.

4. И сказалъ змѣй женѣ: не умрете смертью.

5. Ибо зналъ Богъ, что въ какой день вкусите отъ него, откроются глаза ваши и будете, какъ боги, знающіе доброе и лукавое.

6. И увидѣла жена, что хорошо древо въ пищу и что пріятно для глазъ видѣть (его), и прекрасно разумѣть [3]. И взяла отъ плода его и ѣла, и дала мужу своему съ собою, и ѣли.

7. И открылись глаза у обоихъ, и узнали они, что наги были, и сшили листья смоковные и сдѣлали себѣ препоясанія.

8. И услышали гласъ Господа Бога, ходившаго въ раю послѣ полудня, и скрылись Адамъ и жена его отъ лица Господа Бога среди деревъ [4] рая.

9. И призвалъ Господь Богъ Адама и сказалъ ему: Адамъ, гдѣ ты?

10. И сказалъ Ему: я услышалъ гласъ Твой, когда Ты ходилъ въ раю, и убоялся, — ибо я нагъ, — и скрылся.

11. И сказалъ ему Богъ [5]: кто возвѣстилъ тебѣ, что ты нагъ, если бы ты отъ древа, о которомъ Я заповѣдалъ тебѣ: «отъ одного сего не ѣсть», не ѣлъ отъ него?

12. И сказалъ Адамъ: жена, которую Ты далъ (быть) со мною, она дала мнѣ отъ древа, и я ѣлъ.

13. И сказалъ Господь Богъ женѣ: что это ты сдѣлала? И сказала жена: змѣй обольстилъ меня и я ѣла.

14. И сказалъ Господь Богъ змѣю: за то что ты это сдѣлалъ, проклятъ ты изъ всѣхъ скотовъ и изъ всѣхъ звѣрей земныхъ: на груди твоей и чревѣ будешь ходить и землю ѣсть всѣ дни жизни твоей.

15. И вражду положу между тобою и между женою, и между сѣменемъ твоимъ и между сѣменемъ ея, Онъ будетъ блюсти твою голову, а ты будешь блюсти Его пяту [6].

16. И женѣ сказалъ: умножая умножу скорби твои и стоны твои: въ болѣзняхъ [7] будешь родить дѣтей и къ мужу твоему (будетъ) обращеніе [8] твое и онъ будетъ обладать тобою.

17. И Адаму сказалъ: за то что ты послушалъ голоса жены твоей и ѣлъ отъ древа, о которомъ Я заповѣдалъ тебѣ: «отъ сего единаго не ѣсть», отъ него ты ѣлъ, проклята земля въ дѣлахъ твоихъ, въ скорбяхъ будешь питаться отъ нея во всѣ дни жизни твоей.

18. Терніе и волчцы она произраститъ тебѣ и будешь питаться полевой травой.

19. Въ потѣ лица твоего будешь ѣсть хлѣбъ твой, пока не возвратишься въ землю, изъ которой ты взятъ: ибо ты — земля и въ землю отойдешь.

20. И нарекъ Адамъ имя женѣ своей: Жизнь, ибо она — мать всѣхъ живущихъ.

21. И сдѣлалъ Господь Богъ Адаму и женѣ его кожаныя одежды и одѣлъ ихъ.

22. И сказалъБогъ [9]: вотъ Адамъ сталъ, какъ одинъ изъ Насъ, въ знаніи добра и зла, и теперь какъ бы не простеръ онъ руки своей и не взялъ отъ древа жизни и не съѣлъ и не сталъ жить вѣчно.

23. И изгналъ его Господь Богъ изъ рая сладости воздѣлывать землю, изъ которой взятъ.

24. И извергъ [10] Адама, и поселилъ его противъ рая сладости, и приставилъ Херувима [11] и вращающееся пламенное оружіе [12] охранять путь къ древу жизни.

Примѣчанія:
[1] Греч. ϕρονιμώτατος — у Шлейснера: callidissimus, въ синод. и у Штэйнберга: хитрѣе, у Макарiя хитрѣйшій, слав. мудрѣйшій; бл. Ѳеодоритъ: «Моисей назвалъ мудрымъ змѣя, какъ самаго хитраго».
[2] Греч. τί ὅτι — слав. что яко?
[3] Т. е. знать добро и зло послѣ вкушенія его плодовъ.
[4] Греч. ξύλου — слав. древа, переводится обычно въ множественномъ ч. и въ синод. и у Порфирiя также мн. ч.
[5] Слав. Богъ соотв. греч. ὁ Θεὸς·– ват., text. recept., а въ алекс. и др. нѣтъ, у Ѳеотоки даже Κύριος ὁ Θεὸς.
[6] По согласному изъясненію христіанскихъ богослововъ, въ 15 ст. заключается обѣтованіе первоевангелія: вѣчная вражда злого духа съ людьми и конечная побѣда надъ нимъ Сѣмени жены, иже есть Христосъ (Гал. 3, 16; Рим. 16, 20; Ефес. 6, 12).
[7] Слав. въ болѣзнехъ соотв. вульг. dolore, а по греч. λύπαις — скорбяхъ.
[8] Т. е. полная зависимость отъ мужа, лишеніе главенства (Златоустъ) и подчиненіе обманувшей обманутому.
[9] Слав. Богъ — соотв. text. recept., ват., лук. ὁ Θεὸς, а въ алекс. Κύριος ὁ Θεὸς.
[10] Греч. ἐξέβαλεν — выкинулъ; «насильственно удалилъ» (Иннокентій Херсон.); слав. изрине.
[11] Слав. ед. ч. Херувима нѣтъ соотв., по греч. τὰ χερουβὶμ и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманію Златоуста, Дидима, Евсевія, Іоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макарія и Порфирiя множ. число, только Ѳеодоритъ разумѣетъ «нѣкое страшное» существо (ед. ч.). У Іоанна Дамаскина блюстители положилъ еси падшему древа животнаго херувимы (Октоихъ 2 гл. канонъ 6-я пѣснь 1-й тропарь воскр.). Но оставляемъ единственное число, принятое въ слав., синодальномъ, и перев. Петербургской академіи.
[12] Греч. ρομϕαία — мечъ, сабля.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0