Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 21 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 12.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Бытія.

Глава 2-я.

1. Такъ совершены [1] небо и земля и все украшенiя ихъ.

2. И совершилъ Богъ в шестый день дѣла Свои, которыя творилъ, и почилъ въ день седьмый отъ всѣхъ дѣлъ Своихъ, которыя творилъ.

3. И благословилъ Богъ день седьмый и освятилъ его, ибо въ оный почилъ Онъ отъ всѣхъ дѣлъ Своихъ, которыя началъ Богъ творить.

4. Сiя книга бытiя неба и земли, когда оно было, въ тотъ день, въ который сотворилъ Господь Богъ небо и землю,

5. И всякую полевую зелень, прежде появленiя (ея) на землѣ, и всякую полевую траву прежде восхода (ея). Ибо Господь Богъ не посылалъ дождя на землю и не было человѣка для воздѣлыванiя ея [2],

6. Источникъ же вытекалъ изъ земли и орошалъ все лице земли.

7. И создалъ Богъ человѣка (взявши) [3] прахъ изъ земли, и вдунулъ въ лице его дыханiе жизни, и сталъ человѣкъ душею живою.

8. И насадилъ Господь Богъ рай въ Эдемѣ на востокѣ и ввелъ [4] туда человѣка, котораго создалъ.

9. И произрастилъ Богъ еще изъ земли всякое древо жизни среди рая и древо познанiя [5] добра и зла.

10. Рѣка же выходитъ изъ Эдема напаять рай, и потомъ раздѣляется на четыре рѣки [6].

11. Имя одной — Фисонъ: она окружаетъ всю землю Евилатскую, тамъ есть золото,

12. И золото той земли хорошее, и тамъ есть анфраксъ и зеленый камень [7].

13. И имя второй рѣкѣ — Геонъ: она окружаетъ всю землю Еѳiопскую.

14. И третья рѣка — Тигръ: она течетъ прямо къ Ассирiи [8]. А четвертая рѣка — Евфратъ.

15. И взялъ Господь Богъ человѣка, котораго создалъ, и ввелъ [9] его въ рай сладости, воздѣлывать его и хранить.

16. И заповѣдалъ Господь Богъ Адаму, говоря: отъ всякаго древа, которое въ раю, ты будешь ѣсть [10],

17. Отъ древа же познанiя добра и зла [11], отъ него не ѣшьте, а въ какой день вкусите отъ него, смертью умрете [12].

18. И сказалъ Господь Богъ: не хорошо быть человѣку одному, сотворимъ ему помощника, подобнаго ему [13].

19. И создалъ Богъ еще изъ земли всѣхъ звѣрей, и всѣхъ птицъ небесныхъ, и привелъ ихъ къ Адаму, видѣть, кáкъ онъ назоветъ ихъ, кáкъ и Адамъ назвалъ бы душу живую, тáкъ имя ей [14] (и было бы).

20. И нарекъ Адамъ имена всѣмъ скотамъ, и всѣмъ птицамъ небеснымъ, и всѣмъ звѣрямъ земнымъ [15], но Адаму не нашелся помощникъ, подобный ему.

21. И навелъ Богъ изступленiе на Адама, и онъ уснулъ: и Онъ взялъ одно изъ ребръ его и заполнилъ плотiю мѣсто его.

22. И создалъ Господь Богъ изъ ребра, которое взялъ у Адама, жену [16] и привелъ ее къ Адаму.

23. И сказалъ Адамъ: это нынѣ кость отъ костей моихъ и плоть отъ плоти моей, она будетъ называться женою, ибо отъ мужа своего взята была сiя.

24. Посему оставитъ человѣкъ отца своего и мать и прилѣпится [17] къ женѣ своей, и будутъ оба одною плотiю.

25. И были оба наги, Адамъ и жена его, и не стыдились.

Примѣчанія:
[1] Греч. συνετελέσϑησανсовершишася, т. е. предвѣчный совѣтъ о творенiи мiра исполнился въ совершенствѣ и полнотѣ. Мiръ былъ зѣло прекрасенъ. Такое же: совершишасяτετέλεσται — произнесено было Iисусомъ Христомъ на крестѣ (Iоан. 19, 30), когда исполнился трiипостасный совѣтъ о «новотворенiи» или искупленiи человѣческаго рода и всей «твари». Такъ альфа и омега въ терминологiи греко-славянской Библiи соединяются.
[2] Слав. ю соотв. ват., text. recept. αὐτὴν, а въ алекс. γῆν.
[3] Оскобл. слав. вземъ соотв. λαβὼν — въ лукiан. спп., 55, 77, компл., альд., у Ирин., Аѳан., Дамаск., Злат., Фил., Оригена, а въ алекс., ват., text. recept. нѣтъ.
[4] По греч. ἔϑετο — положилъ, слав. введе, вѣр., перифразъ, тоже въ 15 ст.
[5] Греч. εἰδέναι γνωστὸν — слав. вѣдѣти разумительное — знать извѣстное, точно знать.
[6] Греч. ἀρχὰς — слав. начала, у Порфирiя потока, оставляемъ синод., согласное съ 13 и 14 ст.
[7] Драгоцѣнные камни: рубины, смарагды и т. п.
[8] Κατέναντι Ἀσσυρίων — прямо Ассирiомъ, т. е. по выходѣ изъ общаго русла (10 ст.) течетъ прямо въ Ассирiйскую землю. Объ упоминаемыхъ въ 10-14 стт. рѣкахъ и мѣстоположенiя рая въ русской литературѣ см. Я. Богородскiй. Указ. соч. 123-206 стр.
[9] Греч. ἔϑετο — см. выше прим. 4.
[10] Слав. снѣдiю снѣси — греч. βρώσει ϕάγῃ — ѣдою ѣшь, у Порф. вкушай для питанiя.
[11] См. выше прим. 5.
[12] Толковники видѣли указанiе на духовную и физическую смерть.
[13] Греч. ϰατ᾽ αὐτὸν, слав. по нему.
[14] Слав. ему соотв. αὐτῷ — лук. спп., text. recept., ват., а въ алекс. αὐτοῦ.
[15] Слав. земнымъ соотв. лук., компл. и мн. др. τῆς γῆς, а въ алекс., ват. и др. ἀγροῦ.
[16] Букв. (у Порф.) построилъ (ᾠϰοδόμησε) ребро въ жену.
[17] Προσϰολληϑήσεται — слав. прилѣпится; оставляемъ, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное въ синодальномъ переводѣ здѣсь и въ Евангелiи (Матѳ. 19, 5).

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0