Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 22 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Пятокнижiе Моисея въ греко-славянскомъ и русскомъ переводахъ.

Окончивъ, съ Божiею помощiю, переводъ всѣхъ каноническихъ, пророческихъ и учительныхъ, ветхозавѣтныхъ книгъ, переходимъ къ печатанiю перевода остающихся отдѣловъ ветхозавѣтнаго канона: законоположительныхъ и историческихъ книгъ, начиная съ Пятокнижiя [1]. Въ виду единства писателя, сходства въ греческомъ и славянскомъ переводахъ, соединяемъ въ настоящемъ обозрѣнiи всѣ законоположительныя книги, подъ заглавiемъ: Пятокнижiе Моисея.

По согласному мнѣнiю современныхъ изслѣдователей и свидѣтельству преданiя о переводѣ LXX толковниками «Книги закона», переводъ Пятокнижiя былъ предметомъ особенно тщательной работы LXX толковниковъ. Есть предположенiе, что нѣкоторыя попытки составленiя перевода Пятокнижiя были и ранѣе LXX и у послѣднихъ была нѣкоторая подготовка при переводѣ его. Во всякомъ случаѣ, переводъ Пятокнижiя считается и очень изящнымъ, восхваленнымъ александрiйскими греками, и очень точнымъ, по буквализму близкимъ къ переводу Екклесiаста и Пѣсни Пѣсней. Не имѣя возможности и времени въ деталяхъ заниматься вопросомъ о качествахъ перевода LXX на Пятокнижiе, ограничимся приведенными мнѣнiями и добавимъ лишь, что мы не встѣтили въ греческомъ текстѣ, при его близости къ еврейскому оригиналу, тѣхъ странностей, какiя отмѣчали въ Екклесiастѣ и Пѣсни Пѣсней, не нашли и той свободы, какая видна въ книгѣ Данiила, и тѣхъ уклоненiй, какими наполнена книга Iова. Свободу переводчика книги Данiила мы замѣтили только въ вульгатѣ и на нее считаемъ нужнымъ указать русскимъ богословамъ, если кому-либо изъ нихъ доведется заниматься Пятокнижiемъ.

Что касается славянскаго перевода Пятокнижiя, то онъ вполнѣ сходенъ съ ранѣе обозрѣннымъ переводомъ другихъ ветхозавѣтныхъ книгъ. Въ виду сравнительной гладкости языка греческаго перевода и понятности его, славянскимъ переводчикамъ не было нужды уклоняться отъ точности оригинала, чтобы дѣлать понятною свою рѣчь. Поэтому славянскiй переводъ отличается лишь обычнымъ «копiизмомъ», по отношенiю къ греческому тексту, и въ то же время удобопонятностiю. При обычной близости къ александрiйскому кодексу въ изданiи Фильда, нельзя не замѣтить рѣдкихъ уклоненiй въ славянскомъ переводѣ и къ ватиканскому и text. recept. (Быт. 2, 5; 5, 2; 6, 1; 7, 8-9; 9, 16; 12, 6; 18, 26; 19, 9; 24, 56; 25, 4; 29, 26; 31, 50; 33, 5; 32, 5). Вводятся чтенiя ват. код., не существующiя въ алекс. код. (Исх. 2, 19. 22; 3, 12. 14. 16. 22; 7, 19; 11, 10; Втор. 4, 21). Опускаются чтенiя алекс. код. (Быт. 27, 18. 30. 38; 28, 2; 31, 55; 44, 10; 45, 1; Исх. 5, 2). Но, во всякомъ случаѣ, въ этихъ уклоненiяхъ нѣтъ той крайности, которая видна въ книгѣ Iова.

О лукiановской рецензiи и отношенiи ея къ нашему славянскому переводу, мы имѣли возможность судить по изданiю: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior. Graece. Gottingae. 1883 г. Но не могли замѣтить особой близости слав. перевода къ этой рецензiи, какая, напр., отмѣчена нами въ Псалтири къ церковному тексту, Екклесiастѣ къ альдинскому изданiю. И во всякомъ случаѣ, не помнимъ ни одного мѣста, гдѣ бы чтенiе слав. перевода имѣло себѣ соотвѣтствiе лишь въ этомъ изданiи. Чаще всего къ лукiан. спп. приближается слав. переводъ, гдѣ ихъ чтенiе сходно съ ват., text. recept., алекс., компл. и др. (Быт. 8, 2; 9, 26; 12, 5; 26, 25; 39, 17; 40, 3; Быт. 8, 10; 14, 20; 18, 28; 29, 17; 30, 14; 31, 13; 32, 10; Исх. 6, 27; Втор. 13, 5).

Еврейскiй текстъ и его пониманiе не были неизвѣстны составителямъ и редакторамъ славянскаго перевода. Можно замѣтить, что иногда отъ неяснаго греческаго чтенiя переводчики намѣренно уклонялись къ еврейскому тексту и его пониманiю. Въ случаѣ варiантовъ въ греческомъ текстѣ славянскiе переводчики давали часто предпочтенiе чтенiю, соотвѣтствующему еврейскому тексту (Быт. 9, 7; 12, 16; 25, 4. 14; 26, 34; 28, 6; 35, 2. 21; Исх. 6, 20; 23, 3; Лев. 3, 8; Числ. 4, 13; Втор. 32, 52). Иногда и вставляли слова, неимѣющiяся въ греч. спп., по евр. тексту (Быт. 32, 16; Исх. 4, 6; 9, 17) или придавали евр. знач. греч. словамъ (47, 25). Числа по евр. тексту ставили (Числ. 8, 26) и падежи (Числ. 15, 41).

Въ произношенiи собственныхъ именъ, при обычной ихъ вариацiи въ спискахъ LXX, славянскiе переводчики приближаются къ Фильдовскому изданiю (или Фильдъ къ нимъ), но иногда также къ еврейскому тексту (Исх. 6, 4; Числ. 3, 17; 4, 13 и др.).

В нѣкоторыхъ случаяхъ замѣтна близость къ вульгатѣ въ пониманiи текста (Быт. 3, 16; 15, 4-6. 10; 32, 16; 43, 3. 16; 44, 1; Исх. 7, 17; 8, 12), дополненiяхъ, часто оскобляемыхъ въ печатныхъ изданiяхъ слав. перевода, и въ произношенiи собственныхъ именъ. Но всетаки близости, какая видна въ книгѣ Iеремiи къ вульгатѣ, нѣтъ въ Пятокнижiи. Думаемъ, и слав. переводчики видѣли свободу въ вульгатѣ въ отношенiи къ священному тексту, какую и мы замѣтили.

Близости къ альдинскому изданiю, замѣтной въ Екклесiастѣ, здѣсь не видно, хотя и встрѣчаются чтенiя слав., имѣющiя себѣ параллель лишь въ компл. и альд. изданiяхъ (Быт. 7, 8-9; 10, 15; 12, 8; 30, 32; 35, 27; 37, 22; 40, 22; 41, 4; 42, 4; 43, 32; 50, 5; Исх. 1, 16; 26, 13), и неоскобляемыя (Быт. 8, 14. 16. 21; 32, 9; 50, 5. 26; Исх. 3, 4; Числ. 34, 8). Соотв. слав. чтенiе лишь альд. изд. и не оскоблено (въ Быт. 37, 1; Исх. 4, 7; 24, 5; Лев. 11, 32).

Въ слав. есть чтенiя, соотв. лишь нѣкоторымъ греч. рукописямъ, а неимѣющiя соотв. въ ват., алекс., text. recept. и др. (Быт. 12, 18-19; 24, 39. 51; 39, 21; 43, 21; 45, 17; Исх. 2, 22; 6, 7. 13; 19, 21; 22, 26; 25, 24; Втор. 32, 52; Исх. 29, 5; 32, 31; 33, 5. 15; Лев. 11, 47; 25, 50; 26, 18; 27, 21; Втор. 6, 22; 20, 4).

Въ книгѣ Исходъ есть соотв. № 83 и альд. 4, 7. 30; 6, 13; 8, 16; 9, 28. 35; 23, 23; 30, 15; 35, 13; Лев. 6, 15; Втор. 26, 19.

Въ Быт. (1, 14) и Левитъ есть близость къ № 75 (оксф.) код. 2, 7. 10; 5, 12; 25, 38; Числ. 11, 35; 22, 23; 23, 11; 28, 7; Втор. 22, 24; 26, 19.

Не нашли мы соотвѣтствующихъ славянскому переводу чтенiй въ еврейскомъ, греческомъ и латинскомъ текстахъ въ слѣд. мѣстахъ: Быт. 8, 17; 11, 29; 12, 4. 8; 17, 17; 19, 27; 24, 18; 25, 30; 28, 11; 35, 8. 14; 41, 42; 42, 6-7. 9. 30; 49, 26; Исх. 2, 25; 8, 29; Исх. 20, 9; 21, 12; 22, 29; Исх. 34, 28; Лев. 5, 5; 15, 20; 19, 6; 25, 11; 26, 1; Втор. 28, 37. 42; 21, 19.

Названiе Содомъ и Гоморръ (Быт. 13, 10; 19, 24) вмѣсто Содома и Гоморра.

Заинтересовались мы катэной Ѳеотоки и искали соотвѣтствiя ея чтенiй слав. переводу. Но въ большинствѣ они встѣчаются, гдѣ чтенiя Ѳеотоки соотв. святоотеческимъ чтенiямъ Ѳеодорита, Злат. и др. (Быт. 9, 5; 30, 11; 31, 13; Исх. 5, 21; 33, 14 (оскобл.) Втор. 6, 3) или греч. спп. (Быт. 40, 4; Лев. 2, 7; 24, 8; 27, 21; Числ. 4, 13).

Евѳемизмы въ слав. переводѣ замѣтили мы противъ греческаго текста въ слѣд. мѣстахъ: ἐϰοιμήϑη — бысть (Быт. 26, 10; 34, 2; 30, 15-16; 32, 7. 17), συγγενώμεϑα — будемъ (19, 5); греч. ϰοιμηϑῇ — слав. будетъ (Лев. 15, 24).

Перифрастическiй переводъ замѣтили мы въ Лев. 26, 41, измѣненiе въ числахъ — Исх. 17, 14. Пропускъ противъ греч. текста въ Быт. 30, 29.

Принимая во вниманiе обширность обозрѣваемаго текста (187 большихъ главъ), можемъ сказать, что слав. переводъ составляетъ копiю греческаго текста, преимущественно по александрiйскому списку.

Если отъ составителей слав. перевода перейдемъ къ редакторамъ и справщикамъ его въ существующихъ печатныхъ изданiяхъ, то должны будемъ высказать слѣд. выводы. Здѣсь, преимущественно, останавливались мы на оскобленiяхъ слав. словъ. Чѣмъ руководились справщики, когда оскобляли слав. слова? Иногда оскобляются слав. слова, соотвѣтствующiя ват. кодексу, но не соотвѣтствующiя александрiйскому (Быт. 1, 26; 17, 27; 41, 51; Втор. 10, 12). Но оскобляются также слова соотв. алекс. кодексу и не соотвѣтствующiя ват., евр., вульг. (Быт. 8, 7; 9, 13; 34, 14; 49, 26). Оскобляются чтенiя, не соотвѣтствующiя алекс., ват., text. recept., а лишь подтверждаемыя другими греч. спп. (Быт. 11, 7; 13, 15; 16, 4; 17, 22; 19, 12; 29, 30; Исх. 6, 6; 26, 16; Лев. 5, 12; Втор. 28, 35). Оскобляются чтенiя, соотвѣтствующiя лукiан. спп. (Быт. 2, 7; 8, 7; 11, 31; 17, 17; 43, 16; Исх. 1, 10. 16…). Иногда оскобляются чтенiя, соотв. греч. спп., но не соотвѣтствующiя евр. т. и вульгатѣ (Быт. 35, 16; 43, 32; 44, 4; 47, 6). И наоборотъ: оскобляются чтенiя, соотв. евр. и вульгатѣ, но не греч. спп. (Исх. 12, 16; Числ. 31, 23). Гораздо чаще оскобляются чтенiя, соотвѣтствующiя только вульгатѣ (Исх. 12, 34; 14, 29; 26, 17; 30, 32; Лев. 10, 5; 12, 2. 5; Числ. 9, 11; 13, 23. 32; Втор. 1, 45). Оскобляются чтенiя, соотв. альд. изданiю (Исх. 26, 37; Лев. 4, 33; 6, 15). Оскобляются чтенiя, не имѣющiя соотв. въ евр., греч. и лат. текстѣ (Числ. 28, 2. 4; Втор. 1, 34; 28, 10; 29, 19). Даже оскобляется чтенiе, соотв. всѣмъ греч. спп. и евр. тексту (Быт. 44, 30).

Но чаще всего оскобляются слова вспомогательныя, необходимыя въ слав. и русскомъ языкахъ, но не имѣющiя себѣ соотвѣтствiя и нужды въ греч. текстѣ. Таковы: вспомогат. глаголъ есмь въ разныхъ формахъ, мѣстоименiя личныя: азъ, ты, онъ, указательныя: сей, такой, нарѣчiя: се, сѣмо (Быт. 9, 10. 23. 25; 10, 1; 13, 7; 15, 7… Исх. 5, 23; 8, 25; 16, 6… Лев. 15, 20; 19, 34; Числ. 35, 6; Втор. 4, 33; 5, 15; 13, 15…), пояснительныя слова: сребра (Быт. 23, 10), жены (Быт. 27, 40), яму (Втор. 28, 13).

Напрасно оскоблены слав. чтенiя, какъ существующiя въ авторитетныхъ греч. спискахъ — Быт. 8, 7; 9, 5; 27, 36; 43, 32; 49, 26; Исх. 21, 34; 35, 19. 23.

Но общаго правила, твердо проведеннаго справщиками въ оскобленiяхъ, мы не нашли. Не имѣли мы возможности и времени прослѣдить и другiя редакцiонныя поправки, внесенныя справщиками. Предоставляемъ это своимъ преемникамъ. А теперь перейдемъ къ толковательнымъ трудамъ на Пятокнижiе.

Пятокнижие издавна привлекало къ себѣ вниманiе толковниковъ. Такъ, еще въ до-христианскую эпоху его изъясняли ученые александрiйскiе iудеи Аристовулъ (II в. до Р. Х.) и Филонъ. Ученый Лелонгъ насчиталъ до начала XVIII вѣка (1723 г.) болѣе 1200 iудеевъ и христiанъ, изъяснявшихъ спецiально одно Пятокнижiе, кромѣ неменьшаго (а гораздо большаго) числа толковниковъ, изъяснявшихъ Пятокнижiе въ общихъ экзегетическихъ трудахъ на весь Ветхiй Завѣтъ или значительныя части его, и изъяснявшихъ его въ библейско-археологическихъ трудахъ. Укажемъ лишь нѣкоторыя пособiя, особенно важныя для православнаго богослова. Таковы, прежде всего, отеческiя творенiя. Св. Ипполитъ объяснилъ Шестодневъ и части Пятокнижiя (Migne. Patrologiae. 10 t.). Оригенъ аллегорически и гомилетически въ комментарiяхъ изъяснялъ многiе отдѣлы Пятокнижiя (ibid. 12, 45-818). У Евсевiя Кесарiйскаго (Praep. Evang. 7 и 8 tt.) находится много своихъ изъясненiй и помѣщены отрывки изъ древнихъ, нынѣ утраченныхъ, трудовъ (Migne. Patrologiae. 22 t.). Василiй Великiй изъяснялъ Шестодневъ (1-й т. его творенiй по рус. переводу. Migne. 29 t.). Его трудъ продолжилъ и пополнилъ Григорiй Нисскiй (1-я ч. Его творенiй по рус. переводу. Migne. 44 t.). Iоаннъ Златоустъ въ 67 бесѣдахъ и 9 словахъ изъяснилъ Пятокнижiе (4-й т. по рус. изд. 1898 г. Migne. 53 и 54 tt.). Ефремъ Сиринъ въ двухъ комментарiяхъ: болѣе обширномъ аллегорическаго характера, и болѣе краткомъ — буквальномъ, изъяснялъ все Пятокнижiе (6-й т. его творенiй по рус. переводу 1861 и 1887 гг. Oper. Syr. 1 t.). Кириллъ Александрiйскiй въ двухъ трудахъ: «О поклоненiи Богу въ духѣ и истинѣ» и «Глафиры» изъяснялъ аллегорически-прообразовательно Моисеево законодательство (4 и 5 части по рус. перев. 1886-1887 гг. Migne. 68 и 69 tt.) [2]. Блаж. Ѳеодоритъ разрѣшаетъ много вопросовъ экзегетическаго характера (1-я ч. его творенiй по рус. пер. 1855 г. Migne. 80 t.). Очень много отеческихъ толкованiй у Никифора Ѳеотоки: Σείρα εἰς τὴν Οϰτατεύχον ϰαὶ τὰ τῶν Βασιλειῶν. Λειψία. 1772 г. Въ западной Церкви Амвросiй Медiоланскiй изъяснилъ Шестодневъ, повторяя Василiя Великаго и Оригена; а также аллегорически излагалъ жизнь патрiарховъ: Авраама, Исаака и Iакова (Migne. 14 t.) [3]. Блаж. Iеронимъ составилъ «Еврейскiе вопросы на Бытiе» (Migne. 23 t.). Особенно много писалъ, хотя не въ экзегетическомъ, а въ догматико-полемическомъ духѣ, блаж. Августинъ. Таковы: Вопросы на Семикнижiе; О Бытiи по буквѣ 12 книгъ; О Бытiи по буквѣ противъ Манихеевъ; О градѣ Божiемъ (3-6 части по рус. переводу. Migne. 32 и 34 tt.). Нужно, впрочемъ, замѣтить, что кромѣ вопросовъ на Семикнижiе касаются лишь начальныхъ главъ Бытiя и не смотря на ихъ заглавiя никакого буквальнаго изъясненiя не заключаютъ. Творенiе «О градѣ Божiемъ» имѣетъ библейско-историческiй характеръ.

Дальнѣйшiй перiодъ западной литературы, средневѣковой и новой, не имѣетъ для православнаго богослова особаго значенiя. На востокѣ за то же время не появлялось экзегетическихъ трудовъ на Пятокнижiе, кромѣ толкованiй катэнарнаго характера Прокопiя Газскаго (Migne. 87 t.). Позднѣйшiе, съ конца XIX вѣка, наиболѣе цѣнные католическiе толковательные труды на Пятокнижiе слѣдующiе: Lamy. Commentarius in lib. Geneseos. Mechliniae. 1883 г. Crellier L’ Exode et Lévitique. Paris. 1886 г. Hummelauer. L. Genesis. Paris. 1895 г. Exodus-Leviticus. 1897 г. Numeri-Devteronomium. 1899-1901 гг. Hetzenauer. Com. In I. Genesis. W. 1910 г.

Протестантскiе труды: Keil. Com. üb. Die Bücher Moses (Genes-Deuteron.). Leipz. 1861, 1866, 1878 гг. Strack. Genes.-Numer. 1892-1894, 1897 гг. На Бытiе: Delitzsch. 1852, 1872, 1887 гг.

Русскiе экзегетическiе труды: Митр. Филаретъ. Записки, руководствующiя къ основательному разумѣнiю книги Бытiя. СПб. 1816. М. 1867 г. Властовъ. Священная лѣтопись первыхъ временъ мiра и человѣчества, какъ путеводная нить при научныхъ изысканiяхъ. 1-3 тт. СПб. 1875-1878 гг. Прот. В. Нечаевъ (онъ же еп. Виссарiонъ). Толкованiе на паремiи изъ книгъ Моисеевыхъ. М. 1876 и 1894 гг. Толковая Библiя, 1-й т. Пятокнижiе Моисеево. СПб. 1904 г. У Вигуру въ первомъ томѣ Руководства много дано объясненiй отдѣловъ изъ Пятокнижiя (М. 1897 г.). Цѣнно было для насъ по обилiю цитатъ изъ святоотеч. творенiй соч. о. Поликарпова: Толкованiя св. отцовъ и учителей церкви на мессiанскiя мѣста Библiи. Вып. I: Законоположительныя и историческiя книги. СПб. 1914 г. У преосв. Порфирiя есть переводъ Быт.1-18 гл. и паремiйныхъ праздничныхъ чтенiй изъ Пятокнижiя. Переводъ сдѣланъ съ Московскаго (1821 г.) изданiя перевода LXX съ поправками въ нѣкоторыхъ случаяхъ по греческимъ и славянскимъ паремiйникамъ. Изъ критико-текстуальныхъ пособiй было у насъ новое изданiе варiантовъ перевода LXX: Brooke and Maclean. The Old Testament in Greek. Cambridge. Genesis. 1906. Exod.-Levit. 1909. Numbre a. Devteronomy. 1911. По сравненiю съ изд. Гольмеза здѣсь много пополненiй, цитатъ изъ рукописей, особенно цѣнныхъ для православнаго богослова, Аѳонскихъ и Святогробскихъ, много цитатъ изъ коптскаго, эѳiопскаго, армянскаго, древнеиталiйскаго переводовъ. Но не можемъ скрыть, что у Гольмеза есть чтенiя, неимѣющiяся у Брука. А потому мы не забывали всегда справляться и у Гольмеза. Кромѣ того было изданiе: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars proir. Graece. Gottingae. 1883. Опыт изданiя лукiановской рецензiи перевода LXX.

Прежде упоминавшiяся изданiя Тишендорфа, Свита, Вигуру, Гольмеза, Бабера, Шлейснера, Гезенiуса, — также были подъ руками. При переводѣ Пятокнижiя и историческихъ книгъ мы пользовались еще Археологiей Iосифа Флавiя, такъ какъ она составлена болѣе по переводу LXX, чѣмъ по еврейскому тексту, и даетъ не мало поясненiй для перваго. Ею пользовался очень часто и Ѳеотоки, въ своей Σείρα. Flavii Josephi opera. Ed. Neise. Berol. 1887 г. Флавiй Iосифъ. Iудейскiя древности. Перев. Генкеля. СПб. 1900 г. Были, наконецъ, еще археологическiя и экзегетическiя монографiи на отдѣльныя главы, которыя указываемъ въ своемъ мѣстѣ.

Въ виду сравнительной ясности и удобопонятности священнаго текста, особенно въ обширныхъ историческихъ отдѣлахъ, мало у насъ отведено мѣста экзегетикѣ. Мало помѣщено и критико-текстуальныхъ примѣчанiй, въ виду исправности и ясности греко-славянскаго перевода. Вообще, подстрочный отдѣлъ у насъ будетъ теперь короче, чѣмъ въ учительныхъ и пророческихъ книгахъ. Это сокращенiе вызывается ясностiю священнаго текста.

Примѣчанія:
[1] Книги Ветхаго Завѣта въ переводѣ Павла Александровича Юнгерова выходили въ слѣдующемъ порядкѣ: 1) Книга Притчей Соломоновыхъ. Казань, 1908; 2) Книга пророка Исаiи. Казань, 1909; 3) Книга пророка Iеремiи и Плачъ Iеремiи. Казань, 1910; 4) Книга пророка Iезекiиля. Казань, 1911; 5) Книга пророка Данiила. Казань, 1912; 6) Книги XII малыхъ пророковъ (Осiи, Iоиля, Амоса, Авдiя; Iоны, Михея, Наума, Аввакума, Софонiи, Аггея, Захарiи, Малахiи). Казань, 1913; 7) Книга Iова. Казань, 1914; 8) Псалтирь. Казань, 1915; 9) Книги Екклесiастъ и Пѣснь Пѣсней. Казань, 1916; 10) Книга Бытiя. Казань, 1917 (— прим. А. К.).
[2] Примѣры изъ Глафиръ св. Кирилла приводятся у о. Поликарпова. Предъизображенiе Iисуса Христа въ ветхозавѣтныхъ пророчествахъ и прообразахъ по святоотеческому изъясненiю ихъ. СПб. 1903 г.
[3] Много примѣровъ и обширныхъ выдержекъ въ русскомъ переводѣ изъ творенiй Амвросiя Медiоланскаго приводится въ соч. о. Александрова. Исторiя еврейскихъ патрiарховъ. Кiевъ. 1901 г.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0