Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 18 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 25.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Пѣснь пѣсней.

Глава 8-я.

1. О, если бы ты былъ [1] братомъ моимъ, сосавшимъ груди матери моей! тогда я, встрѣтивши тебя внѣ (дома), цѣловала бы тебя, и никто не срамилъ бы меня (за это).

2. Взяла бы тебя, ввела бы тебя въ домъ матери моей и въ комнату зачавшей меня — тамъ ты училъ бы меня [2]. А я поила бы тебя виномъ, смѣшаннымъ съ ароматами [3], сокомъ гранатъ [4] моихъ.

3. Лѣвая рука его подъ моею головою, а десница его обнимаетъ меня [5].

4. Заклинаю васъ, дщери Іерусалима, силами и крѣпостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будетъ [6].

5. Кто это восходитъ убѣленная [7], опирающаяся на брата своего? Подъ яблонью я разбудила [8] тебя: тамъ родила тебя мать твоя, тамъ болѣла тобою родившая тебя.

6. Положи меня, какъ печать, на сердцѣ твоемъ, какъ перстень на мышцѣ твоей, ибо сильна, какъ смерть, любовь [9], жестока, какъ адъ, ревность: стрѣлы ея — стрѣлы [10] огненныя, (угли огненные) [11] пламя ея.

7. Большая вода не можетъ погасить любви и рѣки не зальютъ ея: если бы кто отдалъ все имѣніе свое за любовь, то его съ презрѣніемъ отвергли бы [12].

8. Сестра у насъ мала и грудей не имѣетъ. Что же сдѣлаемъ съ сестрою нашею, когда пойдетъ рѣчь [13] о ней?

9. Еслибъ она была стѣною, мы построили бы на ней башню серебряную, еслибъ она была дверью, то украсили [14] бы ее кедровою доскою [15].

10. Я стѣна и перси мои — какъ столбы, я была въ глазахъ ихъ [16] — какъ обрѣтающая миръ [17].

11. Виноградникъ былъ у Соломона въ Вееламонѣ [18]; онъ отдалъ виноградникъ свой сторожамъ: каждый долженъ принести за плоды его тысячу сребренниковъ [19].

12. Виноградникъ мой предо мною: тысяча [20] Соломону и двѣсти стерегущимъ плоды его [21].

13. Житель садовъ и друзья, внимающіе голосу твоему, дай мнѣ услышать голосъ твой! [22]

14. Бѣги, братъ мой, подобно сернѣ или молодому оленю, на горы, благоухающія ароматами! [23]

Примѣчанія:
[1] Слав. кто дастъ?
[2] Здѣсь разгадка приточной рѣчи Суламиты: наученіе высшей мудростя — цѣль ея исканій Жениха.
[3] Особенно благовоннымъ виномъ. См. Псал. 74, 9 прим. Нѣтъ ли и здѣсь прообраза эсмирнисменнаго вина, которымъ поили Христа?..
[4] Греч. ροῶν — гранатъ, слав. яблокъ.
[5] См. Пѣсн. 2, 6.
[6] См. Пѣсн. 3, 5.
[7] Греч. λελευϰανϑισμένηубѣлена; отцы Церкви обращали вниманіе на нравственную перемѣну Суламиты: въ началѣ книги (1, 4) она была «черна», какъ Кидарскіе шатры, а въ концѣ дѣлается необычайно бѣлою. Такова перемѣна, происходящая въ боголюбивой душѣ во время ея общенія съ Богомъ. Григорiй Нисскiй, Ѳеодоритъ.
[8] Въ переводѣ преосв. Порфирiя здѣсь монологъ Жениха, а об. невѣсты: въ синод., у Ефроса и др. толковниковъ. У блаж. Ѳеодорита слово Жениха: Онъ «будитъ» душу отъ грѣховнаго сна и духовно «возраждаетъ» ее въ крещенiи.
[9] Ея власти такъ же подчиняется человѣкъ, какъ смерти.
[10] Греч. περίπτερα — слав. крила, летающія какъ перья стрѣлы. (Schleusner. 1. с. 4, 309). У Порфирiя. столбы вокругъ ея — неясно!
[11] Оскобл. слав. углiе огненно соотв. ἄνϑραϰες πυρὸς — альд., 23, 147, 157, 199, въ др. нѣтъ.
[12] Какъ близко это изреченіе къ Новозавѣтному: кая польза человѣку, аще міръ весь пріобрящетъ, душу же свою отщетитъ (Матѳ. 16, 26).
[13] Свадебная (Ѳеодоритъ).
[14] Греч. διαγράψωμεν — напишемъ.
[15] Примемъ всѣ мѣры къ охранѣ и украшенію ея, какъ великой драгоцѣцности.
[16] Слав. мн. ч. ихъ соотв. ват. αὐτῶν, а въ алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
[17] Миръ, принесенный на землю Христомъ (Лук. 2, 14; Іоан. 14, 27). Здѣсь одна изъ разгадокъ символовъ книги: не чувственная любовь, а миръ съ Богомъ и совѣстью — ея идея, какъ и ранѣе (6, 3) она называлась благоволеніемъ...
[18] Мѣстоположеніе Вееламона неизвѣстно (Толковая Библiя V. 74).
[19] Не напоминаетъ-ли это изреченіе новозавѣтной притчи о приставникахъ къ винограду Домовладыки? (Матѳ. 21, 33-37).
[20] Сребренниковъ.
[21] Не напоминаетъ ли «прибытка» приставниковъ Домовладыки? (Матѳ. 25, 20-25).
[22] Слав. гласъ Твой соотв. φωνῇ σου — альд., вульг, и евр. т.; въ другихъ нѣтъ.
[23] И здѣсь «разгадка» тайнъ Пѣсни пѣсней: удаленіе отъ міра изъ любви къ Богу какъ близко напоминало христiанскимъ подвижникамъ ихъ собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредѣльною любовію Суламиты и ихъ собственною святою «огненною» (6 ст.) любовію! Потому-то подвижники и любили читать это «Святое святыхъ» библейской письменности. Се мы оставихомъ вся и вслѣдъ Тебе идохомъ (Матѳ. 19, 27) — вотъ достойная новозавѣтная параллель окончанiю Пѣсни пѣсней!

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0