Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 18 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Пѣснь пѣсней.

Глава 7-я.

1. Что вамъ смотрѣть на Суламиту? Она идетъ какъ ряды войскъ [1]. Какъ прекрасны ноги твои въ обуви твоей, дочь Надава! [2] Стройность [3] чреслъ твоихъ подобна зернамъ ожерелья, работѣ рукъ художниковъ [4].

2. Животъ твой — чеканная [5] чаша, постоянно наполненная сладкимъ виномъ [6], чрево твое — стогъ пшеницы, окруженный лиліями.

3. Два сосца твои — какъ два маленькихъ близнеца серны.

4. Шея твоя — какъ столбъ изъ слоновой кости, глаза твои — какъ озера въ Есевонѣ, въ воротахъ многолюднаго (города) [7], носъ твой — какъ столбъ Ливанскій, обращенный къ лицу Дамаска [8].

5. Голова твоя на тебѣ — какъ (гора) [9] Кармилъ и косы [10] на головѣ твоей — какъ пурпуръ [11]: царь увлеченъ (сими) прядями [12].

6. Какъ ты прекрасна и какъ ты привлекательна, любовь, своими радостями!

7. Этотъ станъ [13] твой подобенъ финику и перси твои гроздамъ!

8. Я сказалъ: поднимусь на финикъ, возьмусь за вершину его, и будутъ перси твои — какъ грозды виноградные и благовоніе ноздрей твоихъ — какъ (благовоніе) яблока,

9. И гортань твоя — какъ хорошее вино, текущее прямо къ брату моему, услаждающее мои уста и зубы.

10. Я (принадлежу) брату моему и ко мнѣ — обращеніе [14] его.

11. Иди, братъ мой, выйдемъ въ поле, побудемъ въ селахъ.

12. Раннимъ утромъ будемъ въ виноградникахъ, посмотримъ, не расцвѣлъ ли виноградъ, не распустились ли почки [15], не расцвѣли ли гранаты? тамъ я дамъ тебѣ сосцы мои [16].

13. Мандрагоры уже издали благоуханіе, и у дверей нашихъ всѣ новые плоды, съ старыми братъ мой, я сохранила (ихъ) для тебя [17].

Примѣчанія:
[1] Имѣется въ виду стройность походки.
[2] Съ евр. князя; гр. Ναδὰβ = евр. נָדִיב — князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Дѣву. Псал. 44, 10-18.
[3] Греч. ρυϑμοὶ — риѳмъ, соразмѣрность.
[4] Даетъ такое же эстетическое впечатлѣніе, какъ работа искусснаго художника изъ драгоцѣнныхъ камней.
[5] Греч. τορευτὸςисточена, изящная, съ украшеніями, ваяніями (см. прим. къ Пѣсн. 5. 14).
[6] Слав. не лишаемая мста.
[7] Слав. дщерей многихъ по греч. ϑυγατρὸς πολλῶν; по мнѣнію толковниковъ, многолюднаго города.
[8] Можетъ быть, башня, построенная Давидомъ или Соломономъ на Ливанѣ не далеко отъ Дамаска (Delitzsch. 1. с. 113 s.).
[9] Оскобл. слав. гора нѣтъ соотв.
[10] Греч. πλόκιον — заплетеніе.
[11] Можетъ быть сходство по красному цвѣту волосъ, а по мнѣнію преосв. Порфирія, по длинѣ сходство съ царской порфирой.
[12] Слав. преристанiихъ, по греч. παραδρομαῖς — галлереями, гдѣ происходили «ристанія», состязанія въ бѣгѣ (2 Мак. 3, 28). Спускающіяся густыя, искусно заплетенныя, косы волосъ напоминали ристалищныя галлереи. Отмѣчаемыя въ 1-5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомнѣнно, возводятъ читателя къ духовной всесовершенной ея красотѣ.
[13] Греч. μέγεϑος — слав. величество, перев. станъ у Порф., въ синод. и у всѣхъ толковниковъ.
[14] Греч. ἐπιστροϕὴ — любовь и привязанность (Быт. 3, 16). См. Пѣсн. 2, 16; 6, 2.
[15] Слав. овощіе, по греч. ϰυπρισμὸς — почка.
[16] «Дамъ Тебѣ источники моего ученія». Ѳеодоритъ. Уподобляя возлюбленнаго «маленькому брату» — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражаетъ свою любовь къ нему чертами, заимствованными отъ матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная отъ символики, мысль Суламиты будетъ такая: я обнаружу полную любовь къ тебѣ, выраженіемъ которой на языкѣ земномъ служитъ любовь матери къ грудному ребенку.
[17] Въ образахъ 8-9 стт. оттѣняется жизнь боголюбивой души, всецѣло принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всѣхъ своихъ «плодоприношеніяхъ», всѣхъ силахъ и способностяхъ. «Все для Бога». — Въ образахъ 11-13 стт. поэтически рисуется стремленіе той же души къ удаленію изъ міра и сосредоточеніе всей жизни на собственномъ духовномъ развитіи и благоуханіи добродѣтелей и нравстреннаго совершенства. Се мы оставихомъ вся и вслѣдъ Тебе идохомъ (Матѳ. 19, 27) — вотъ краткое, безъ символовъ, изложеніе мысли Суламиты (Мих. 7, 14).

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0