Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 21 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Пѣснь пѣсней.

Глава 6-я.

1. Братъ мой сошелъ въ садъ свой, въ цвѣтники ароматическіе, чтобы пасти въ садахъ и собирать лиліи.

2. Я (принадлежу) брату моему, а братъ мой — мнѣ [1], онъ пасетъ средь лилій.

3. Прекрасна ты, ближняя моя, какъ благоволеніе [2], красива — какъ Іерусалимъ, грозна [3] — какъ ополченіе [4].

4. Отклони глаза твои отъ меня, ибо они волнуютъ [5] меня, волоса твои — какъ стада козъ, спускающихся съ Галаада.

5. Зубы твои — какъ стада остриженныхъ (овецъ), восходящихъ отъ источника: всѣ онѣ приносятъ двойни, неплодной нѣтъ между ними, губы твои — какъ красная лента, рѣчь твоя прекрасна.

6. Ланиты твои — какъ кора гранатоваго яблока, безъ покрывала твоего [6].

7. Есть шестьдесятъ царицъ и восемдесятъ наложницъ и дѣвицъ безъ числа [7],

8. (Но) одна — голубица моя, совершенная моя, одна у матери своей, избранная у своей родительницы. Увидѣли ее дщери и прославили ее, царицы и наложницы, — и восхвалили ее.

9. Кто она, сіяющая какъ утро, прекрасная какъ луна, превосходная какъ солнце, грозная какъ ополченіе?

10. Въ садъ орѣховый сошла я посмотрѣть плоды при потокѣ, увидѣть, не расцвѣлъ ли виноградъ, не расцвѣли [8] ли гранаты?

11. Тамъ дамъ сосцы мои тебѣ [9]. Не узнала душа моя, (какъ) онъ положилъ меня на колесницу Аминадава [10].

12. Обратись, обратись, Суламита, обратись, обратись! и мы посмотримъ на тебя.

Примѣчанія:
[1] См. Пѣсн. 2, 16.
[2] Предвозвѣщенное пророкомъ Захаріею (Зах. 11, 10), принесенное Спасителемъ на землю (въ человѣцѣхъ благоволеніе — Лук. 2, 14) и дарованное людямъ въ Новомъ Завѣтѣ Божіе благоволеніе. (Григ. Нис.). А позднѣе и первая часть того же Ангельскаго славословія: миръ, — прилагается къ Суламитѣ (3, 10). Какъ возлюбленный возбуждаетъ любовь и восхищеніе (5, 16), такъ невѣста возбуждаетъ общія симпатіи и любовь у Бога и людей. Лук. 2, 52.
[3] Греч. ϑάμβοςужасъ, наводишь на грѣшниковъ и демоновъ страхъ. Григ. Нис.
[4] Греч. τεταγμέναιвчиненны. «Небесныя воинства Ангеловъ». Григ. Нис. Сколь пріятна для Бога и добрыхъ существъ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебнаго. Лук. 10, 19.
[5] Греч. ἀνεπτέρωσανвоскрилиша, возбуждаютъ, поднимаютъ. Слѣдуемъ синод. пер.
[6] См. Пѣсн. 4, 1-3.
[7] По изъясненію свт. Григорія Нис. и блаж. Ѳеодорита, здѣсь разумѣются разныя души человѣческія на степеняхъ ихъ богоугожденія и совершенства: однѣ едва освободились отъ грѣха и состоятъ въ духовномъ дѣтствѣ и юности (1 Петр. 2, 2), другія — лишь по страху наказанія исполняютъ законъ (наложницы), третьи (царицы) — по чистой любви Апостольской (Рим. 8, 35-39).
[8] Слав. прорастоша соотв. вульг. germinassept, а по греч. ἤνϑισεν — расцвѣли.
[9] «Дамъ Тебѣ источники моего ученія». Ѳеодоритъ. Уподобляя возлюбленнаго «маленькому брату» — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражаетъ свою любовь къ нему чертами, заимствованными отъ матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная отъ символики, мысль Суламиты будетъ такая: я обнаружу полную любовь къ тебѣ, выраженіемъ которой на языкѣ земномъ служитъ любовь матери къ грудному ребенку.
[10] По изъясненію бл. Ѳеодорита, разумѣются колесницы «князя вѣка сего» (Ефес. 6, 12), т. е. темныхъ силъ. Но контекстъ побуждаетъ согласно съ пониманіемъ евр. текста, видѣть колесницы «княжескія» (נָדִיב) т. е. присланныя Царемъ и увлекающія, какъ пророка Илію (2 Цар. 2, 9-10), Суламиту въ царскіе чертоги.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0