Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 23 мая 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Пѣснь пѣсней.

Глава 5-я.

1. Пусть сойдетъ братъ мой въ садъ свой и вкушаетъ прекрасные [1] плоды свои. Вошелъ я въ садъ мой, сестра моя, невѣста, собралъ [2] смирну мою съ ароматами моими, ѣлъ хлѣбъ мой съ медомъ моимъ, пилъ вино мое и [3] молоко мое. Ѣшьте, ближніе, и пейте и упивайтесь, братія! [4]

2. Я сплю, а сердце мое бодрствует. Голосъ брата моего! онъ стучится [5] въ двери (говоря): «отвори мнѣ, сестра моя, ближняя моя, голубица моя, совершенная моя! ибо голова моя смочена росою и кудри [6] мои ночною влагою».

3. Я сняла съ себя одежду мою. Какъ же мнѣ надѣвать ее? Я умыла ноги мои. Какъ мнѣ грязнить ихъ? [7]

4. Братъ мой протянулъ руку свою чрезъ отверстіе [8], и внутренность моя взволновалась отъ него.

5. Я встала, чтобы отворить брату моему: съ рукъ моихъ капала смирна, съ пальцевъ моихъ падала смирна на ручки запора [9].

6. Отворила я брату моему, (а) братъ мой ушелъ [10]. Душа моя вышла, когда онъ говорилъ [11]. Искала его, но не нашла его, звала его, но онъ не слышалъ меня.

7. Встрѣтили меня сторожа, обходящіе городъ [12], били меня, изранили меня, сняли съ меня покрывало сторожа стѣнъ.

8. Заклинаю васъ, дщери Іерусалима, силами и крѣпостями полевыми [13]: «если найдете брата моего, скажите ему, что я уязвлена любовію».

9. Чѣмъ лучше братъ твой (другихъ) братьевъ [14], прекрасная изъ женщинъ? Чѣмъ братъ твой лучше (другихъ) братьевъ, что ты тáкъ заклинаешь насъ?»

10. Братъ мой бѣлъ и румянъ, отличенъ [15] изъ десятковъ тысячъ (братьевъ).

11. Голова его — чистое золото [16], волоса его — кудрявы [17], черны, какъ воронъ.

12. Глаза его — какъ голубки у полныхъ водъ, вымытыя въ молокѣ, сидящія у полныхъ (водъ) [18].

13. Щеки его — какъ сосуды ароматные, испускающіе благовоніе, уста его — лиліи, источающія чистую смирну.

14. Руки его — чеканныя [19] золотыя, усыпанныя ѳарсисомъ [20], чрево его — дискъ [21] изъ слоновой кости на камнѣ сапфировомъ.

15. Голени его — мраморные столбы, поставленные на золотыхъ подножіяхъ. Видъ [22] его какъ Ливанъ, прекрасень онъ — какъ кедры.

16. Уста его — сладость [23] и весь онъ — желаніе [24]. Таковъ братъ мой и таковъ ближній мой, дщери Іерусалимскія!

17. «Куда ушелъ братъ твой, прекрасная изъ женщинъ? куда уклонился братъ твой? И мы будемъ искать его вмѣстѣ съ тобою».

Примѣчанія:
[1] Греч. ἀϰροδρύων — плоды въ скорлупѣ, напр. орѣхи. По мнѣнію Шлейснера, здѣсь и въ 5, 1; 7, 13 — означаются лучшіе плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочнымъ.
[2] Слав. объимахъ, по греч. ἐτρύγησα — надавилъ, нажалъ сока.
[3] Слав. съ — μετὰ, для благозвучія уклоняемся.
[4] Это приглашеніе къ ближнимъ братіямъ (Марк. 3, 35; Іоан. 13, 14 не одного св. Григорія Нис., а всякаго читателя переноситъ въ «тайноводственныя» бесѣды Господа и учрежденіе таинства евхаристіи (Матѳ. 26, 27).
[5] Ср.: Се стою при дверехъ и толку. Апок. 3, 20.
[6] Греч. βόστρυχοι — кудри, слав. власы.
[7] «Облеченному въ одежду Христа не слѣдуетъ одѣвать ветхія одежды грѣха» (Гал. 3, 27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6, 19). Григорiй Нисскiй.
[8] Слав. скважню — отверстіе въ двери или стѣнѣ дома, чрезъ которое отпиралась дверь.
[9] Такъ обильно улита она была благовоніями!
[10] Παρῆλϑε — у Ефроса: ускользнулъ, исчезъ, внезапно скрылся.
[11] Горя бѣ въ наю у Еммаусскихъ путниковъ (Лук. 24, 18), стала «не въ себѣ» отъ прилива радости.
[12] Пѣсн. 3, 3.
[13] Пѣсн. 2, 7.
[14] По греч. ед. ч. ἀδελϕιδοῦ — слав. брата, обычно перев. мн ч. Букв. всякаго другого брата.
[15] Греч. ἐϰλελοχισμένος — какъ роты солдатъ одна отъ другой отдѣляются, такъ его нельзя «смѣшать» съ другими мужчинами.
[16] Греч. καὶ Φὰζ, (алекс.) или κεφὰζ, (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז — лучшее золото (Gesenius. Lex. 581 s.). Слав. злато избранно.
[17] Такъ въ соотв. слав. пер., а съ греч. βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται — кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).
[18] Символъ чистоты, кротости, духовной бѣлизны. Вѣр. голуби бѣлаго цвѣта, какъ у насъ бываютъ домашніе.
[19] Греч. τορευταὶ — гравированныя, изваянныя, слав. обточены.
[20] Драгоцѣнный камень, въ синод. топазъ.
[21] Греч. πυξίον — буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здѣсь, вѣр., указывается на изящество и стройность корпуса.
[22] Греч. εἶδος — стройность и высота.
[23] См. Пѣсн. 4. 11, прим. 21.
[24] Предметъ восхищенія и восторга для боголюбивой души. «Все цѣлое въ Немъ вожделѣнно, по причинѣ совершенства во всякомъ добрѣ». Григ. Нис. Потому-то изъ-за Христа люди оставляли «все» и вслѣдъ Его шли (Матѳ. 19, 27).

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0