Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 23 мая 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 36.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Пѣснь пѣсней.

Глава 4-я.

1. Какъ ты прекрасна, ближняя моя! какъ ты прекрасна! глаза твои — голубиные, безъ покрывала [1] твоего, волоса твои — какъ стада маленькихъ козъ [2], спускающихся [3] съ Галаада.

2. Зубы твои — какъ стада остриженныхъ (овецъ), вышедшихъ изъ купальни [4], всѣ двухплодныя и нѣтъ между ними неплодной [5].

3. Губы твои — какъ красная лента, рѣчь [6] твоя прекрасна, ланиты твои — какъ кора гранатоваго яблока [7], безъ покрывала твоего [8].

4. Шея твоя — какъ башня Давида, построенная для храненія оружія [9]: тысяча щитовъ виситъ въ ней, всѣ стрѣлы сильныхъ.

5. Два сосца твои — какъ маленькія двойни серны, пасущіяся среди лилій.

6. Пока идетъ день и передвигаются тѣни [10], я пойду одинъ [11] на гору, покрытую смѵрною, и на холмъ, заросшій ливаномъ [12].

7. Вся прекрасна ты, ближняя моя, и недостатка [13] нѣтъ у тебя [14].

8. Иди съ Ливана, невѣста, иди съ Ливана! иди мимо [15] начальнаго (мѣста) вѣры [16], съ вершины Санира и Ермона [17], съ логовищъ львовъ, съ горъ барсовъ [18].

9. Плѣнила ты сердце наше [19], сестра моя, невѣста, плѣнила ты сердце наше однимъ взглядомъ своимъ, однимъ ожерельемъ на шеѣ твоей!

10. Какъ прекрасны перси твои, сестра моя, невѣста! сколь прекраснѣе перси твои вина и благовоніе одеждъ твоихъ всѣхъ аромать! [20]

11. Сотъ каплетъ изъ устъ твоихъ, невѣста, медъ и молоко — подъ языкомъ твоимъ [21] и благовоніе одеждъ твоихъ — чтó благовоніе Ливана.

12. Заключенный садъ — сестра моя, невѣста, заключенный садъ, запечатанный источникъ [22].

13. Отрасли [23] твои — гранатовый садъ съ прекрасными [24] плодами; (тамъ) киперы съ нардомъ,

14. Нардъ и шафранъ, благовонный тростникъ и корица со всѣми деревьями Ливанскими, смирна и алой со всѣми наилучшими благовоніями [25].

15. Источникъ для сада [26] — родникъ живой воды, текущей съ Ливана [27].

16. Поднимись, сѣверный (вѣтръ) [28] и подуй южный, обвѣй мой садъ и да струятся ароматы мои! [29]

Примѣчанія:
[1] Ἐϰτὸς τῆς σιωπήσεως — кромѣ замолчанія, покрывала, которымъ на востокѣ женщины и доселѣ покрываютъ ротъ и подбородокъ. Преосв. Порфирій. У Ефроса: фаты. (Schleusner. 1. с. 5, 37 р.).
[2] Слав. козицъ, у Порф. козочекъ.
[3] Греч. αἳ ἀπεϰαλύϕϑησαν — которыя показываются, виднѣются.
[4] Греч. λουτροῦкупѣли, озерца и водоема, въ которомъ мылись и стали бѣлы. Символъ духовной чистоты.
[5] Зубы и бѣлы и часты.
[6] Греч. λαλιάбесѣда, выговоръ, зависящій отъ правильнаго устройства языка, зубовъ, губъ, и пр.
[7] Ярко краснаго цвѣта. «Признакъ стыдливости и цѣломудрія». Григорiй Нис.
[8] См. выше прим. 1.
[9] Слав. въ Ѳалпiоѳѣ — греч. ϑαλπιὼϑ (ват.) и ϑαλϑιὼϑ (алекс.) = евр. תַלְפִּיּוֹת — укрѣпленіе, защита, крѣпость (Gesenius. 1. с. 804 s.).
[10] См. Пѣсн. 2. 7.
[11] Греч. ἐμαυτῷ — съ самимъ собою. Христось былъ Единъ въ Своемъ подвигѣ за человѣчество. Ис. 63, 3; Матѳ. 26. 39-46.
[12] Преосв. Порф. разумѣетъ λιβανοδένδρον — «Божье деревцо», особенное растеніе. Но какъ-то невольно сочетаніе: царя, смирны и ливана, — переноситъ насъ къ волхвамъ, принесшимъ Христу смирну и ливанъ, въ прообразъ Его служенія, завершившагося на Голгоѳѣ. Такъ, какъ бы невольно, сквозь примракъ образовъ, прорывается у писателя новозавѣтная истина!
[13] Греч. μῶμος — чтó заслуживало бы порицанія.
[14] Многократное упоминаніе о красотѣ и безпорочности невѣсты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служитъ яснымъ указаніемъ на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа можетъ истинно полюбить Бога...
[15] Слав. пріиди и прейди.
[16] Греч. ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως — минуй ветхозавѣтный законъ, послужившій началомъ для христiанской вѣры, и переходи къ новозавѣтному закону любви. Ѳеодоритъ. Евр. אֲמָנָה — придаютъ соб. знач. горы Амана, близь Ливана.
[17] Отроги Ливана.
[18] Въ ущельяхъ и лѣсахъ Ливана водились львы и барсы. Удаляйся отъ звѣроподобной жизни и переходи въ богоподобную.
[19] Гр. ἐϰαρδίωσας ἡμᾶς — овладѣла сердцемъ.
[20] Въ слав. вопросъ, въ др. переводахъ восклицаніе; срав. Псал. 132. 1 прим.
[21] Указывается на вліятельность «бесѣды» (см. 3 ст. 6 прим.) невѣсты на сердце слушателей: въ сладость послушаше (Марк. 6, 20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устомъ моимъ (Псал. 118, 103), говорилъ Псалмопѣвецъ. Слова изъ устъ мудраго — благодать (Еккл. 10, 12).
[22] По снесенію съ Іез. 44, 2 богословы видѣли здѣсь указаніе на приснодѣвство Богоматери и въ Октоихѣ Іоанна Дамаскина въ пѣснопѣніяхъ Богоматери этотъ образъ постоянно встрѣчается: вертоградъ затворенъ, Тя Дѣво Богородице, и запечатанъ источникъ Духомъ Божественнымъ премудрый въ пѣснехъ поетъ (8 гласъ, 9 пѣснь на Повечерiи, 2 тропаря канона Богородицѣ).
[23] Греч. ἀποστολαὶ — посажены и вырощены тобою.
[24] Греч. ἀϰροδρύων — плоды въ скорлупѣ, напр. орѣхи. По мнѣнію Шлейснера, здѣсь и въ 5, 1; 7, 13 — означаются лучшіе плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочнымъ.
[25] Всѣ возможныя въ тропическихъ странахъ благовонныя растенія выращены въ этомъ саду — раю (греч. παράδεισος).
[26] Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. ϰήπου, а въ алекс., син., компл. — мн. ч. ϰήπων.
[27] Этотъ образъ напоминаетъ источникъ живой благодатной воды, видѣнный Іезекіилемъ (Іез. 47, 1-12) и предвозвѣщаемый Христомъ (Іоан. 4, 10-14; 7, 37-39). Григорiй Нис.
[28] Слав. сѣвере, но всѣ толковники разумѣютъ вѣтръ.
[29] И доставляютъ радость и услажденіе Господу. Обычно въ Ветхомъ (Ис. 5, 1-6) и Новомъ Завѣтѣ (Матѳ. 21, 33-40) уподобленіе вѣрующихъ саду и его плодамъ. Здѣсь только оттѣняется обиліе ароматическихъ растеній, символизующихъ нравственное высшее благовоніе богопреданной души. 2 Кор. 2, 15; Флп. 4, 18.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0