Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 25 iюля 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Пѣснь пѣсней.

Глава 2-я.

1. Я — цвѣтъ полевой, лилія долинъ [1].

2. Чтó лилія среди терновъ, то ближняя моя среди дѣвицъ.

3. Чтó яблонь среди лѣсныхъ деревъ, то братъ мой — среди сыновъ (человѣческихъ) [2]: въ тѣни его я люблю сидѣть [3] и плодъ его сладокъ въ гортани моей [4].

4. Введите меня въ домъ пира [5], окажите [6] мнѣ любовь.

5. Подкрѣпите меня мѵромъ, накормите [7] меня яблоками, ибо я — уязвлена (есмь) [8] любовію.

6. Лѣвая рука его — подъ головою моею, а десница его обнимаетъ меня [9].

7. Заклинаю васъ, дщери Іерусалима, силами и крѣпостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколѣ ей угодно будетъ [10].

8. Голосъ [11] брата моего! Вотъ онъ идетъ, поднимаясь на горы, перепрыгивая чрезъ холмы:

9. Подобенъ братъ мой сернѣ или молодому оленю на горахъ Веѳильскихъ. Вотъ онъ стоитъ за стѣною нашею, заглядываетъ чрезъ окна, высматриваетъ сквозь сѣтки [12].

10. Въ отвѣтъ [13] братъ мой говоритъ мнѣ: встань, иди, ближняя моя, добрая моя, голубица моя!

11. Ибо вотъ, зима прошла, дождь миновалъ, пронесся [14],

12. На землѣ появились цвѣты, настало время обрѣзыванія (виноградника) [15], голосъ горлицы слышенъ въ нашей землѣ.

13. Смоковница принесла раннія ягоды [16] свои, виноградныя лозы цвѣтутъ [17], издаютъ благоуханіе. Встань, иди, ближняя моя, прекрасная моя, голубица моя, гряди!

14. Ты, голубица моя, (находишься) подъ сѣнію скалы [18], близъ передней стѣны [19]. Покажи мнѣ лице твое и дай мнѣ услышать голосъ твой, Ибо голосъ твой пріятенъ и ликъ твой прекрасенъ.

15. Переловите намъ малыхъ лисицъ [20], портящихъ виноградники, а наши виноградники цвѣтутъ.

16. Братъ мой (принадлежитъ) [21] мнѣ, а я — ему. Онъ пасетъ среди лилій.

17. Пока идетъ [22] день и передвигаются тѣни, ты возвратись, братъ мой, подобно сернѣ или молодому оленю, по разсѣлинамъ горъ [23].

Примѣчанія:
[1] Символъ духовной бѣлизны и чистоты. Григ. Нис.
[2] Дополняемъ для ясности рѣчи.
[3] Слав. восхотѣхъ и сѣдохъ.
[4] Григ. Нис. видитъ аналогію съ изреченіемъ псалмопѣвца: коль сладка гортани моему словеса Твоя. Псал. 118, 103.
[5] Слав.: вина, пользуемся синод. пер.
[6] Греч. τάξατεвчините, упорядочьте, устройте.
[7] Греч. στοιβάσατεположите, букв. наполните, накладите.
[8] Оскобл. слав. есмь нѣтъ соотв. чтенія.
[9] Долгота дней въ десницѣ Ея, въ шуйцѣ Ея богатство и слава (Прит. 3, 16). Вотъ, по изьясненію Оригена, Іеронима и Григорiя Нис., аналогiя этому образу: близость къ Господу и Его дарамъ.
[10] Этотъ образъ часто повторяется: 3, 5; 5, 8; 8, 4. Любовъ къ Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божiею благодатію. Григ. Нис. и Ѳеодоритъ.
[11] Греч. ϕωνὴ — звукъ шаговъ.
[12] Которыя замѣняли окна. По изъясненію христiанскихъ богослововъ, здѣсь начертанъ образъ ветхозавѣтнаго откровенія чрезъ Моисея и пророковъ и постепеннаго приближенія Бога къ людямъ. Григ. Нис.
[13] Слав отвѣщаетъ — не на слова, а на сердечное влеченіе. Іов. 39, 31 прим.
[14] Букв. ушелъ себѣ. Зимою въ Палестинѣ идутъ непрерывные дожди.
[15] Греч. τομῆς — «пасынкованія» у Порф., т. е, отрѣзыванія сухихъ вѣтвей. Іоан. 15, 2.
[16] Греч. ὀλύνϑους — завязывающіяся зимою и мало годныя раннія ягоды. Слав. цвѣтъ какъ будто предпол. чтенiе ἄνϑος, какого нынѣ нѣтъ.
[17] Слав. прич. зрѣюще соотв. ϰυπρίζουσαι — альд., а об. ϰυπρίζουσι.
[18] Гдѣ въ Палестинѣ обычно водились и вили гнѣзда голуби.
[19] Съ лицевой стороны скалы, служившей для нея какъ бы укрѣпленіемъ — предстѣніе — προτειχίσμα.
[20] «3лыхъ духовъ, вредящихъ приношенію богоугодныхъ плодовъ». Григорiй Нисскiй. Позднѣе (6, 11) эти же враждебныя силы уподобляются колесницѣ Аминадава.
[21] Высшее проявленіе чувства любви къ Богу и Возлюбленному Жениху-Христу. Это выраженіе повторяется въ 6, 2; 7, 10 и въ подвижнической литературѣ.
[22] Слав. дхнетъ — дышетъ, вѣетъ.
[23] «Приблизься къ душѣ моей и истреби въ ней все дурное». Григорiй Нисскiй.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0