Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 18 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 21.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга Пѣснь пѣсней [1].

Глава 1-я.

1. Да лобзаетъ онъ меня лобзаніемъ устъ своихъ! ибо перси твои лучше вина.

2. И благовоніе мѵра твоего лучше всѣхъ ароматъ. Имя твое (чтó) мѵро разлитое. Посему отроковицы возлюбили тебя,

3. Привлекли тебя (говоря): «мы поспѣшимъ за тобою по благовонію мѵра твоего». Ввелъ меня царь въ чертогъ свой. Возрадуемся и возвеселимся о тебѣ, возлюбимъ перси твои болѣе, нежели вино. Правда возлюбила тебя [2].

4. Дщери Іерусалимскія! Черна я и прекрасна, какъ шатры Кидарскіе, какъ завѣсы Соломона.

5. Не смотрите на меня, что я почернѣла, ибо меня опалило солнце: сыновья матери моей спорили обо мнѣ, поставили меня хранить виноградники, но моего виноградника я не сохранила.

6. Возвѣсти мнѣ, ты, котораго любитъ душа моя: гдѣ пасешь? гдѣ отдыхаешь въ полдень [3]? чтобы мнѣ не ходить вокругъ стадъ друзей твоихъ.

7. Если ты не знаешь самой себя [4], прекрасная изъ женъ, то иди по слѣдамъ стадъ [5] и паси козлятъ твоихъ у пастушескихъ шатровъ [6].

8. Конямъ [7] моимъ въ колесницахъ фараоновыхъ я уподобилъ тебя [8], ближняя моя.

9. Какъ прекрасны ланиты твои, какъ горлицы [9], и шея твоя, какъ подвѣски [10]!

10. Украшенія золотыя мы сдѣлаемъ для тебя съ серебряною рѣзьбою [11].

11. Пока царь возлежалъ [12] за столомъ своимъ, нардъ мой издавалъ благовоніе свое.

12. Мирровый пукъ — братъ [13] мой у меня, (который) между грудями моими помѣстится.

13. Кисть кипера — братъ мой у меня въ виноградникахъ Енгаддскихъ [14].

14. Какъ ты прекрасна, возлюбленная моя, какъ ты хороша: глаза твои — голубиные [15]!

15. Какъ ты хорошъ, братъ мой, и какъ ты прекрасенъ [16]! одръ [17] нашъ осѣненъ.

16. Перекладины дома [18] нашего — кедровые, потолки у насъ кипарисные [19].

Примѣчанія:
[1] Точнаго соотвѣтствія надписанію книги въ слав. переводѣ (и нашемъ) нѣтъ, по гр. Ἄισμα (ват.) или Ἄισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято изъ перваго стиха, который поэтому опущенъ въ слав. переводѣ, а во всѣхъ спискахъ существуетъ.
[2] Εὐϑύτης ἠγάπησέ σε. Богъ — всесовершенный идеалъ правды возлюбилъ Своего Единороднаго Сына (Матѳ. 3, 17).
[3] По изъясненію пѣснопѣвца, преподобная Ксенія спрашивала Христа: гдѣ нынѣ пасеши, Женише? гдѣ почиваеши, рцы ми? Желая видѣти преизящное видѣнiе на небесѣхъ Мя смотри — отвѣчаетъ Женихъ-Христосъ. Служба на 24 января, канонъ, 5-я пѣснь, 2 и 3 тропари. Вотъ куда переносили образы Пѣсни пѣсней благочестивыхъ поэтовъ.
[4] Требованіе самопознанія — одно изъ условій слѣдованія за Женихомь и указаніе на таинственный смыслъ книги.
[5] Слав. въ пятахъ — по пятамъ.
[6] Занимайся «міромъ» и мірскими дѣлами.
[7] Греч. τῇ ἵππῳ — конницѣ, слав. конемъ.
[8] «Нарядилъ», у пр. Порфирія, какъ убираютъ лучшихъ царскихъ коней... Григорій Нисскiй видѣлъ уподобленіе конямъ, которые губятъ враждебныя полчища. Авв. 3, 8.
[9] Можетъ быть убраны украшеніями въ видѣ горлицы.
[10] Сплошь увѣшана подвѣсками и ожерельями.
[11] Греч. στίγματα — какъ бы раны.
[12] Слав. оскобл. будетъ нѣтъ соотв. чтенія, въ вульг. esset, и толковники понимаютъ прош. временемъ.
[13] Ἀδελϕιδὸς — маленькій братъ, питаемый сосцами. Пѣсн. 6, 11; 7, 14.
[14] Енгадди — мѣстность около Мертваго моря. Нав. 15, 62; 1 Цар. 24, 1; Іез. 47, 10; 2 Пар. 20, 2. Можетъ быть, въ тепломъ ея климатѣ у Соломона были разведены сады и парки съ виноградниками и благовонными растеніями (мирра, киперъ).
[15] Букв. голубицы — περιστεραί — символъ кротости и цѣломудрія. «Въ зрительной силѣ души свѣтятся черты жизни духовной». Григорiй Нис.
[16] «Ты прекрасенъ по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковымъ». Григорiй Нисскiй.
[17] Слав. одръ соотв. ϰλίνη — альд. и Ефр., а об. πρὸς ϰλίνῃ.
[18] Слав. ед. ч. дому соотв. οἴϰου — альд. и минуск., а об. οἴϰων — мн. ч.
[19] Кедръ и кипарисъ — символъ крѣпости (Григ. Нис.), красоты, высокой цѣнности. Поэтому былъ употребляемъ Соломономъ въ постройкахъ храма и дворца. 3 Цар. 6, 9-10. 15. 18. 23; 7, 2-3.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0