Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 22 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 17.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Амоса.

Глава 9-я.

1. Я видѣлъ Господа, стоящаго на жертвенникѣ, и Онъ сказалъ: порази очистилище, и поколеблются преддверія, и отсѣки (ихъ) на головы всѣхъ, а оставшихся изъ нихъ Я убью мечемъ, и не убѣжитъ изъ нихъ бѣгущій, и не уцѣлѣетъ изъ нихъ спасающійся [1].

2. Если-бы скрылись въ адъ, то и [2] оттуда рука Моя исторгнетъ ихъ; и если-бы взошли на небо, то и [3] оттуда свергну ихъ.

3. И [4] если скроются на вершинѣ Кармила, то и [5] тамъ отыщу и возьму ихъ, и если погрузятся отъ очей Моихъ во глубинѣ морской, то и [6] тамъ повелю змѣю ужалить ихъ.

4. И если пойдутъ въ плѣнъ предъ врагами своими, и тамъ повелю мечу поразить ихъ, и обращу [7] очи Мои на нихъ во зло, а не во благо.

5. И Господь [8] Богъ Вседержитель коснется земли и поколеблетъ ее, зарыдаютъ всѣ живущіе на ней, и поднимется, какъ рѣка, погибель ея, и опустится она, какъ рѣка Египетская [9].

6. Онъ устроилъ на небо восходъ Свой и обѣтованіе [10] Свое утвердилъ на землѣ, призываетъ воду морскую и разливаетъ ее по лицу земли. Господь Богъ Вседержитель — имя Ему.

7. Не таковы ли, какъ сыновья Еѳіоповъ, для Меня вы, сыны Израилевы? говоритъ Господь. Не Я-ли извелъ Израиля изъ земли Египетской, а Иноплеменниковъ изъ Каппадокіи и Сиріянъ изо рва [11]?

8. Вотъ очи Господа Бога на царство грѣшныхъ: и истреблю его съ лица земли, но не до конца истреблю домъ Израилевъ, говоритъ Господь.

9. Ибо вотъ Я повелю развѣять по всѣмъ народамъ домъ Израилевъ, какъ провѣиваютъ вѣяломъ, и не упадетъ сокрушенное [12] на землю.

10. Отъ меча умрутъ всѣ грѣшники изъ народа Моего, говорящіе: «не приблизятся и не придутъ на насъ бѣдствія».

11. Въ тотъ день возставлю скинію Давидову падшую и возстановлю упавшія (части) ея, и трещины въ ней задѣлаю, и возстановлю ее, какъ во дни вѣка,

12. Чтобы взыскали Меня остальные люди и всѣ народы, на коихъ наречено имя Мое, говоритъ Господь [13], творящій все сіе [14].

13. Вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, когда жатва застанетъ снятіе винограда, а виноградъ созрѣетъ во время посѣва, и горы будутъ изливать сладость, и всѣ холмы будутъ насаждены.

14. И возвращу плѣнный народъ Мой, Израиля, и возстановитъ раззоренные [15] города, и они населены будутъ [16], и насадятъ виноградники и будутъ пить вино ихъ, и разведутъ сады и будутъ ѣсть плоды ихъ.

15. И поселю [17] ихъ на землѣ ихъ и не будутъ они уже исторгаемы съ земли своей, которую Я далъ имъ, говоритъ Господь Богъ Вседержитель.

Примѣчанія:
[1] Очевидно, находящіеся въ храмѣ погибнутъ подъ развалинами его.
[2] Слав. то и нѣтъ по гр. и лат. соотв., тамъ только: ἐκεῖθεν, въ 3 код. Сергія есть καὶ.
[3] См. пред. ссылку.
[4] Слав. и соотв. καὶ въ лук. спп., а въ др. нѣтъ.
[5] См. выше ссылку №2.
[6] См. выше ссылку №2.
[7] Гр. στηριῶ слав. утвержу, остановлю, сосредоточу взоръ.
[8] Въ алекс. доб. Κύριος — Господь, Господь Богъ.
[9] Подобно разливающейся рѣкѣ (Нилу) «потопляя и погружая все», а потомъ «увлекая и унося все съ собою», явится истребленіе Самаріи полчищами Сеннахирима. Кир. Ал. срав. 8, 8 ст.
[10] Т. е. обѣтованія патріархамъ и еврейскому народу. Кир. Ал. и Ѳеодоритъ.
[11] Изведеніе Израиля изъ Египта, по Божіей волѣ, аналогично изведенію Господомъ и другихъ народовъ изъ ихъ мѣстожительства. Рвомъ Іеронимъ признаетъ первоначальное униженіе Сирійцевъ, а Кириллъ Ал. низменную мѣстность ихъ отечества. Иноплеменниками, по обычаю, названы Филистимляне.
[12] Гр. σύντριμμα — слав. сокрушеніе, т. е. «не падетъ домъ Іакова до полнаго сокрушенія, но спасется часть помилованныхъ. Кир. Ал.
[13] Въ алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Богъ, въ слав. и др. гр. нѣтъ.
[14] По изъясненію на Апостольскомъ соборѣ, въ 11-12 ст. предвѣщается царство Христово и вступленіе въ него всѣхъ народовъ безъ совершенія обрѣзанія (Дѣян. 15, 16-17). Такъ же понимали и Отцы Церкви: бл. Ѳеодоритъ, Ефремъ Сир., Кириллъ Ал. и др.
[15] Слав. раззоренныя соотв. ἠδαφισμένας — въ 68, 97, 228, 310 и альд. изд., а об. ἠφανισμένας — опустошенные.
[16] Слав. населятся соотв. дѣйств. зал. κατοικήσουσι — населятъ.
[17] Гр. καταφυτεύσω слав. насажду, по контексту уклоняемся, въ синод. переводѣ: водворю.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 50-52.

Назадъ / Къ оглавленію


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0