Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 24 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Амоса.

Глава 8-я.

1. Такое видѣніе показалъ мнѣ Господь Богъ: вотъ сѣть [1] птицелова.

2. И сказалъ (Господь) [2]: что ты видишь, Амосъ? и я сказалъ: сѣть птицелова. И сказалъ Господь мнѣ: пришелъ конецъ народу Моему, Израилю, не буду болѣе прощать [3] его.

3. И восплачутъ перекладины [4] храма въ тотъ день, говоритъ Господь Богъ; много будетъ падшихъ на всякомъ мѣстѣ, наведу [5] молчаніе.

4. Слушайте же это, губящіе съ утра [6] убогаго и притѣсняющіе нищихъ на землѣ [7].

5. Вы говорите: когда пройдетъ мѣсяцъ [8], и мы будемъ продавать? и (когда пройдутъ) [9] субботы, и мы откроемъ житницы, съ тѣмъ чтобы уменьшить мѣру и увеличить вѣсъ [10] и пользоваться невѣрными вѣсами,

6. Чтобы пріобрѣтать бѣдныхъ за серебро и нищихъ за обувь и наживаться отъ (продажи) всякаго хлѣба?

7. Клянется Господь о высокомѣріи Іакова, что не забудетъ во вѣки всѣхъ дѣлъ вашихъ!

8. И отъ этого не потрясется-ли земля и не восплачутъ-ли всѣ жители ея? И поднимется, какъ рѣка, погибель [11] (ея) [12], и опустится она, какъ рѣка Египетская.

9. И будетъ въ тотъ день, говоритъ Господь Богъ, зайдетъ солнце въ полдень и днемъ померкнетъ на землѣ свѣтъ.

10. И обращу праздники ваши въ сѣтованіе, и всѣ пѣсни ваши въ плачъ, и возложу на всякое чресло [13] вретище и на всякую голову плѣшь, и сдѣлаю его [14] какъ бы (мѣстомъ) [15] скорби о любимомъ и находящихся съ нимъ какъ бы (переживающими) день болѣзни [16].

11. Вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, и Я пошлю голодъ на землю: не голодъ хлѣба и не жажду воды, но голодъ слышанія слова Господня.

12. И заволнуются (какъ) воды [17] отъ моря до моря, и отъ сѣвера до востока будутъ ходить, ища слова Господня, но не найдутъ.

13. Въ тотъ день изнемогутъ прекрасныя дѣвы и юноши отъ жажды,

14. Клянущіеся очищеніемъ [18] Самарійскимъ и говорящіе: «живъ богъ твой, Данъ, и живъ богъ твой, Вирсавія» [19]! они падутъ и болѣе не возстанутъ.

Примѣчанія:
[1] Гр. ἄγγος — слав. сосудъ; обычно греч. и евр. слову толковники придаютъ, по контексту, значеніе сѣть. Schleusner. 1. c. 1, 19.
[2] Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος — въ минуск. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[3] Гр. παρελθεῖνмимоити, какъ бы незамѣчать.
[4] Гр. φατνώματα — слав. стропове; балки, стропила, связи. Причиною ихъ плача будетъ «плачъ умерщвляемыхъ внутри храма». Ѳеодоритъ. Срав. 8 ст.
[5] Причиною сего молчанія будетъ безлюдство, вымираніе людей. Срав. 7, 10.
[6] Какъ только начинается работа людей.
[7] Гр. ἀπὸ τῆς γῆς — желая столкнуть съ земли.
[8] Т. е. первый день новаго мѣсяца, обычно праздничный, не торговый.
[9] Оскобл. слав. егда прейдутъ нѣтъ соотв. чтенія.
[10] Гр. στάθμιον — вѣсовой камень или гиря.
[11] Гр. συντέλεια — т. е. истребляющій и опустошающій Израильскую землю врагъ. Ѳеодоритъ. См. 9, 5.
[12] Слав. оскобл. ея соотв. αὐτῆς — въ лук. спп. и альд. изд., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
[13] Слав. хребетъ соотв. въ вульг. dorsum, а въ гр. ὀσφὺν — чресло.
[14] Израильское царство.
[15] Дополняемъ по синод. переводу, а буквально: какъ бы скорбію.
[16] Т. е. въ Израильскомъ царствѣ будетъ всеобщая глубокая скорбь, какая бываетъ у родителей при смерти любимаго сына и въ царствѣ во время эпидемической болѣзни.
[17] Т. е. народъ, какъ воды, заволнуется. Ѳеодоритъ.
[18] Гр. ἱλασμοῦочищеніемъ, т. е. жертвенникомъ и святилищемъ Самарійскимъ, въ коемъ думали находить очищеніе грѣховъ.
[19] Данъ — самый крайній на сѣверѣ Израильскаго царства городъ съ идольскимъ культомъ, а Вирсавія на югѣ.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 48-50.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0