Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 22 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Амоса.

Глава 7-я.

1. Такое видѣніе [1] показалъ мнѣ Господь Богъ: вотъ поутру движущійся приплодъ саранчи и вотъ гусеница, (какъ) одинъ царь Гогъ [2].

2. И когда она до конца поѣла [3] траву на землѣ, я сказалъ: Господи, Господи, буди милостивъ! кто возстановитъ Іакова? ибо онѣ малъ.

3. Раскайся [4] о семъ, Господи! «И сего не будетъ», говоритъ Господь.

4. Такое видѣніе показалъ мнѣ Господь [5]: вотъ призвалъ судъ въ огнѣ Господь Богъ [6], и онъ [7] пожралъ великую бездну [8] и пожралъ удѣлъ [9].

5. И я сказалъ: Господи, Господи! остановись нынѣ, кто возстановитъ Іакова? ибо онъ малъ.

6. Раскайся о семъ, Господи! «И сего не будетъ», говоритъ Господь.

7. Такое видѣніе показалъ мнѣ Господь: вотъ мужъ, стоящій на адамантовой [10] стѣнѣ и въ рукѣ у него адамантъ.

8. И сказалъ Господь мнѣ: что ты видишь, Амосъ? И я сказалъ: адамантъ. И сказалъ Господь мнѣ: вотъ я назначаю (мѣсто) адаманта среди народа Моего Израиля, и болѣе не буду проходить мимо его [11].

9. И исчезнутъ жертвенники смѣха [12] и священныя собранія [13] Израиля прекратятся, и возстану съ оружіемъ на домъ Іеровоама.

10. И послалъ Амасія, Веѳильскій жрецъ, къ Іеровоаму, царю Израильскому, сказать: возмущенія дѣлаетъ противъ тебя Амосъ среди дома Израилева, не можетъ земля сносить всѣхъ словъ его.

11. Ибо такъ говоритъ Амосъ: отъ меча умретъ Іеровоамъ, а Израиль будетъ уведенъ въ плѣнъ изъ земли своей.

12. И сказалъ Амасія Амосу: провидецъ! уходи и удались ты въ землю Іудейскую, и тамъ живи, и тамъ пророчествуй.

13. А въ Веѳилѣ болѣе не пророчествуй, потому что онъ — святыня [14] царя и царскій домъ [15].

14. И отвѣчалъ Амосъ и сказалъ Амасіи: я не былъ пророкомъ, ни сыномъ пророческимъ [16], а былъ пастухомъ и собиралъ дикія смоквы [17].

15. Но взялъ меня Господь отъ овецъ и сказалъ [18] мнѣ: иди, и пророчествуй о народѣ Моемъ, Израилѣ.

16. И нынѣ выслушай слово Господне: ты говоришь: «не пророчествуй на Израиля и не возмущай [19] дома Іакова».

17. За это тáкъ говоритъ Господь: жена твоя въ городѣ будетъ блудить [20], а сыновья твои и дочери падутъ отъ меча, и земля твоя будетъ измѣрена (межевою) вервію [21], и ты умрешь въ нечистой [22] землѣ, и Израиль отведенъ будетъ въ плѣнъ изъ земли своей.

Примѣчанія:
[1] Гр. οὕτως переводимъ: такое видѣніе, здѣсь и въ 4 и 7 ст. по синод. пер.; бук. такъ, слав. сице.
[2] «Симъ означаетъ многочисленность воинства», какъ у царя Гога, предвозвѣщеннаго Іезекіилемъ (38-39 гл.). Ѳеодоритъ.
[3] И будетъ, аще скончаетъ ядый — буд. вр. καὶ ἔσται ἐὰν συντελέση τοῦ φαγεῖν — переводимъ прошедшимъ, согласно контексту и толкованіямъ.
[4] Гр. μετανόησον т. е. отмѣни грозный приговоръ.
[5] Въ алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Богъ, въ слав., ват. и др. нѣтъ.
[6] Слав. Богъ соотв. Κύριος въ 42, 68, 87, 91, 97, 153, 228, 310 и альд. и Θεὸς — 86, 95, 147, 185, 240, въ др. нѣтъ.
[7] Огненный судъ.
[8] По нашему: океанъ.
[9] Землю Израиля, или «удѣлъ Господень изъ всѣхъ народовъ». Исх. 19, 5. Втор. 9, 29.
[10] Ἀδαμαντίνου — адамантъ — необычайно твердый камень, алмазъ.
[11] Т. е. не буду оставлять безъ наказанія. «Я нанесу Израилю ударъ сильный и жесткій, подобно адаманту. Ѳеодоритъ.
[12] Гр. τοῦ γέλωτος — нарицательный переводъ евр. יצחק — Исаака. Мѣста смѣха, по изъясненію Ефрема Сир., суть языческіе жертвенники, близь коихъ совершались служенія, сопровождавшіяся весельемъ и оргіями; срав. Исх. 32, 6.
[13] Гр. τελεταὶ — языческія мистеріи, очистительныя церемоніи, и т. п., слав. требы.
[14] Гр. ἁγίασμα — неприкосновенное царское святилище.
[15] Т. е. столица и мѣстопребываніе царя.
[16] Не по профессіи, наслѣдству и человѣческимъ соображеніямъ сдѣлался пророкомъ.
[17] Средство пропитанія бѣдныхъ людей.
[18] Въ гр. спп. доб. Κύριος — въ слав. нѣтъ.
[19] Гр. οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃν — не поднимай черни на бунтъ.
[20] Т. е. подвергнется насилію.
[21] И раздѣлена между другими владѣльцами.
[22] Языческой.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 46-48.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0