Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 24 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 22.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Амоса.

Глава 6-я.

1. Горе унижающимъ Сіонъ и надѣющимся на гору Самарійскую! домъ Израилевъ овладѣлъ [1] первенцами [2] народовъ и вошелъ къ нимъ [3].

2. Проходите всѣ чрезъ Халану и посмотрите, а оттуда перейдите въ Емаѳъ великій, а оттуда спуститесь въ Геѳъ иноплеменниковъ [4], — сильнѣйшія изъ всѣхъ сихъ царствъ: больше-ли предѣлы ихъ вашихъ предѣловъ?

3. Вы подходите ко дню бѣдствій, приближаетесь и касаетесь ложныхъ субботъ [5].

4. Спите на ложахъ изъ слоновой кости, нѣжитесь на постеляхъ своихъ, ѣдите козлятъ изъ стадъ и выпоенныхъ молокомъ телятъ съ тучнаго пастбища.

5. Рукоплещете подъ звуки органовъ, думая, что (все сіе) устойчиво, а не скоротечно [6].

6. Пьете очищенное [7] вино и наилучшими благовоніями мажетесь, нисколько не сострадая паденію Іосифа.

7. Посему нынѣ они плѣнниками будутъ во главѣ съ знатными и отнимется у Ефрема ржаніе коней [8].

8. Ибо поклялся Господь Собою, говоритъ Господь Богъ силъ: ибо Я гнушаюсь всѣмъ высокомѣріемъ Іакова, и возненавидѣлъ его селенія и отвергну городъ со всѣми жителями его.

9. И будетъ: если останутся въ одномъ домѣ десять мужей, то умрутъ (и они); и останутся (въ живыхъ) прочіе [9],

10. И возьмутъ домашніе [10] своихъ и постараются вынести кости ихъ изъ дому, и скажутъ завѣдующимъ [11] домомъ: «есть ли еще у тебя» [12]? И скажетъ: «нѣтъ никого» [13]. И скажутъ: «молчи, ибо нельзя призывать имя Господне» [14].

11. Ибо вотъ Господь повелитъ поразить домъ большой трещинами и домъ малый разсѣлинами.

12. Бѣгаютъ ли по скаламъ кони? Или они будутъ спокойны среди женскаго пола [15]? А вы обратили судъ во гнѣвъ и плодъ правды въ горечь.

13. Не радуясь никакому хорошему [16] дѣлу, говорите: не своею ли силою пріобрѣли мы себѣ могущество [17]?

14. Посему Я подниму на васъ, домъ Израилевъ, народъ, говоритъ Господь Богъ силъ, и будутъ тѣснить васъ, — чтобы не войти (вамъ жить) съ Емаѳа и до западнаго потока [18].

Примѣчанія:
[1] Гр. ἀπετρύγησαν — букв. обирали виноградъ; срав. примѣчаніе къ Ос. 6, 11. Іоил. 3, 13.
[2] Гр. ἀρχὰς — слав. начатки. Евреи по Божію благоволенію овладѣли сильными народами Палестины и вступили въ ихъ области. Кир. Алекс.
[3] Слав. къ нимъ соотв. αὐτοῖς или ἐν αὐτοῖς — альд. и др., εἰς αὐτοὺς — компл., а об. αὐτοὶ.
[4] Города: Халана — въ Персидск. царствѣ, Емаѳъ — въ Сиріи на Оронтѣ, Геѳъ — въ Филистимской землѣ.
[5] При исполненіи коихъ допускались «тысячи насилій». Ѳеод. (ср. Ис. 58 гл.).
[6] Букв. признавая стоящимъ, а не убѣгающимъ. По изъясненію блаж. Ѳеодорита, Кир. Ал. и Іеронима, Израильтяне признавали свои чувственныя удовольствія устойчивыми, а не скоротечными.
[7] Гр. διυλισμένον — процѣженное.
[8] Подъ конями могутъ разумѣться похотливые израильскіе князья (ср. Іерем. 5, 8 и ниже: 12 ст.).
[9] «Сосѣди и родные изъ другихъ домовъ». Ѳеодоритъ.
[10] Гр. οἴκιοι — слуги, рабы, домочадцы.
[11] Гр. προεστηκόσι — слав. настоятелемъ.
[12] Кто-либо въ живыхъ или мертвыхъ.
[13] Всѣ померли.
[14] «Потому что приговоръ изреченъ Богомъ всяческихъ, а потому неизмѣненъ». Ѳеодоритъ. Молитвенное призываніе имени Господня о помощи безуспѣшно. Ср. Іер. 14, 11. Пс. 108, 7. 1 Іоан. 5, 16.
[15] Аще умолкнутъ въ женстѣмъ полу? По изъясненію Іеронима, какъ кони на кобылицъ, такъ и враги похотливо смотрятъ на Евреевъ, готовые погубить ихъ.
[16] Слав. благомъ соотв. ἀγαθῷ въ альд., а въ др. нѣтъ.
[17] Гр. κέρατα — рога, какъ символъ силы и могущества. Втор. 33, 17. Іер. 48, 25. Пс. 82, 25.
[18] Греч. τοῦ μη εἰσλθεῖν εἰς Αἰμὰθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν — чтобы не войти (вамъ въ мѣста, начиная) съ Емаѳа и до западнаго потока. По 4 Цар. 14, 25 — предѣлы Израильскаго царства (также и по Іезек. 47, 15 и 20 ст.) при Іеровоамѣ простирались отъ «входа въ Емаѳъ до потока пустыни». (Ринокоруры — между Палестиной и Египтомъ). Іеронимъ. Во всѣхъ этихъ предѣлахъ будутъ враги тѣснить Евреевъ и мѣшать имъ сюда входить и здѣсь жить. «Всѣ предѣлы ваши предамъ врагамъ». Ѳеодоритъ.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 44-46.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0