Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 17 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Амоса.

Глава 1-я.

1. Слова Амоса изъ Ѳекуи, которыя были въ Каріаѳіаримѣ [1] и которыя онъ видѣлъ объ Іерусалимѣ, во дни Озіи, царя Іудейскаго, и во дни Іеровоама, сына Іоасова, царя Израильскаго, за два года до землетрясенія.

2. И сказалъ онъ: Господь изрекъ съ Сіона и изъ Іерусалима далъ гласъ Свой, и опечалились пастбища пастуховъ, и высохла вершина Кармила.

3. И сказалъ Господь: за три нечестія Дамаска и за четыре не отвращусь [2] отъ него, за то что они перепиливали желѣзными пилами беременныхъ женщинъ въ Галаадѣ.

4. И пошлю огонь на домъ Азаила и поѣстъ основаніе [3] сына Адерова.

5. И сокрушу запоры Дамаска и истреблю жителей съ поля Онова [4], и посѣку племя изъ мужей Харранскихъ [5], и пойдетъ въ плѣнъ народъ Сирскій избранный [6], говоритъ Господь.

6. Такъ говоритъ Господь: за три нечестія Газы и за четыре не отвращусь отъ нихъ: за то, что они плѣнили плѣненныхъ Соломономъ, чтобы заключить (ихъ) въ Идумеѣ [7].

7. И пошлю огонь на стѣны Газы и поѣстъ онъ основаніе ея.

8. И истреблю жителей изъ Азота и удалится племя изъ Аскалона, и наведу руку Мою на Аккаронъ, и погибнутъ остатки Иноплеменниковъ [8], говоритъ Господь.

9. Такъ говоритъ Господь: за три нечестія Тира и за четыре не отвращусь отъ него: за то что они [9] заключили плѣненныхъ Соломономъ въ Идумеѣ и не вспомнили завѣта: съ братьями [10].

10. И пошлю огонь на стѣны Тира, и онъ поѣстъ основанія его.

11. Такъ говоритъ Господь: за три нечестія Идумеевъ и за четыре не отвращусь отъ нихъ: за то, что они преслѣдовали брата своего мечемъ, и позорили мать [11] на землѣ и онъ [12] хранилъ [13] въ свидѣтельство [14] угрозу свою и таилъ свое стремленіе къ побѣдѣ [15].

12. И пошлю огонь на Ѳеманъ и поѣстъ онъ основанія стѣнъ его.

13. Такъ говорить Господь: за три нечестія сыновъ Аммоновыхъ и за четыре не отвращусь отъ нихъ: за то, что разсѣкали беременныхъ въ Галаадѣ, чтобы расширить свои предѣлы.

14. И разожгу огонь въ стѣнахъ Раввы [16], и онъ поѣстъ основанія ея, съ крикомъ, въ день войны, и она потрясется въ день паденія своего.

15. И пойдутъ цари ея въ плѣнъ, жрецы ихъ и князья ихъ вмѣстѣ, говоритъ Господь.

Примѣчанія:
[1] Т. е. открыты ему Господомъ были въ Каріаѳіаримѣ, городѣ на границѣ Іудина и Веніаминова колѣнъ (І. Нав. 15, 60); слав. Каріаѳіаримѣ соотв. Καριαθιαρεὶμ — лук. и исих. спп., альд. изд., у Ѳеодор., а об. ἐν Ἀκκαρεὶμ, въ слав. подъ строкой: Аккаримѣхъ.
[2] «Утвержду на Дамаскъ гнѣвное лице Мое». Ѳеодоритъ.
[3] Т. е. «исторгну съ корнемъ царство Дамасское». Ѳеод. Азаилъ и Адеръ цари Дамасскіе; слав. ед. ч. основаніе (также въ 7 ст.) не соотн. гр. множ. ч. θεμέλια.
[4] Мѣстоположеніе Онова поля неизвѣстно. По изъясненію Кир. Алекс. и Ѳеод., разумѣются мѣстности, населенныя идолопоклонниками, такъ какъ Ономъ у пророковъ назывались языческіе боги и мѣсто служенія имъ — Веѳиль. Ос. 4, 15; 10, 5 (евр. און — пустота, суета).
[5] Т. е. Сирійцевъ, переселившихся изъ Харрана.
[6] Слав. нарочитіи т. е. въ своихъ наиболѣе вліятельныхъ и богатыхъ представителяхъ.
[7] Жители Газы, т. е. Филистимляне, захватывали въ плѣнъ и передавали нѣкогда подчиненныхъ Соломону Іудеевъ и иноплеменниковъ злѣйшимъ врагамъ Іудеевъ — Идумеямъ, послѣдніе держали ихъ въ строгомъ запорѣ.
[8] Т. е. Филистимлянъ, жившихъ въ Азотѣ, Аскалонѣ и Аккаронѣ.
[9] Жители Тира. Въ числахъ и ихъ перемѣнѣ здѣсь и въ 11 и 15 ст. слѣдуемъ греко-слав. переводу, хотя по рус. грамматикѣ слѣдовало бы и измѣнить ихъ (какъ сдѣлано въ синод. переводѣ).
[10] Финикійцы, жители Тира, также передавали Іудеевъ Идумеямъ и забыли завѣтъ братскій, заключенный нѣкогда между Хирамомъ и Соломономъ. 3 Цар. 5, 12.
[11] Слав. матерь соотв. μητέρα въ ват. и др., а къ алекс., XII, компл., лук. спп. μήτραν — чрево, утробу. Враждою съ братьями Іудеями Идумеи оскорбляли общую ихъ мать Ревекку.
[12] Т. е. Идумейскій народъ.
[13] Гр. ἥρπασεν — слав. восхити, какъ бы насильственно овладѣлъ и задерживалъ у себя угрозу.
[14] Предъ всѣми народами. Ѳеодоритъ.
[15] Надъ Іудеями.
[16] Столица Аммонитской земли.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 35-36.

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0