Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 25.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Аввакума.

Глава 2-я.

2. И отвѣчалъ Господь мнѣ и сказалъ: запиши видѣніе, при томъ ясно на доскѣ [3], чтобы читающій его понялъ.

3. Ибо видѣніе еще на время [4] и просіяетъ [5] въ концѣ, но не тщетно (будетъ): если замедлитъ, подожди его, ибо идущій [6] придетъ и не замедлитъ.

4. Если (кто) усумнится [7], не будетъ благоволить душа Моя къ нему, а праведникъ (Мой) [8] вѣрою живъ будетъ [9].

5. Высокомѣрный, и обидчикъ, и надменный человѣкъ ничѣмъ не доволенъ: онъ, какъ адъ, расширяетъ душу свою, и онъ, какъ смерть, ненасытенъ, и собираетъ къ себѣ всѣ народы и принимаетъ къ себѣ всѣ племена.

6. (Но) не всѣ ли они произнесутъ о немъ притчу и загадку въ повѣсти о немъ, и скажуть: горе обогащающему себя не своимъ! надолго ли? (горе) отягчающему чрезмѣрно узы свои!

7. Ибо внезапно возстанутъ тѣ, которые будутъ терзать его [10], и ободрятся [11] злоумышленники твои, и достанешься на разграбленіе имъ.

8. Такъ какъ ты плѣнилъ [12] многіе народы [13], то и тебя плѣнятъ всѣ остальные народы, за (пролитіе) [14] крови человѣческой, за нечестіе земли и города и всѣхъ живущихъ на ней.

9. Горе чрезмѣрно жаждущему [15] обогащенія неправеднаго для дома своего, чтобы устроить на высотѣ гнѣздо свое и избавить (его) отъ руки несчастія!

10. Ты умыслилъ стыдъ для дома своего, истребилъ многіе народы и согрѣшила душа твоя.

11. Ибо камень изъ стѣны возопіетъ [16] и червь [17] изъ дерева прозвучитъ такъ:

12. Горе строющему городъ на крови и укрѣпляющему [18] городъ неправдами!

13. Не отъ Господа ли Вседержителя происходитъ это, что погибли многіе народы въ огнѣ и изнемогли многія племена?

14. Ибо наполнится вся земля познаніемъ славы Господней, какъ великая вода въ морѣ [19]: оно покроетъ ихъ [20].

15. Горе тому, кто поитъ ближняго своего мутнымъ питьемъ [21] и опьяняетъ, чтобы видѣть тайныя мѣста [22] ихъ!

16. Испей и ты отъ славы (своей) до пресыщенія безчестіе [23], сердце поколебись и потрясись: окружила тебя чаша десницы Господней и собралось безчестіе на славу твою [24].

17. Ибо нечестіе на Ливанѣ [25] покроетъ тебя и страданіе животныхъ устрашитъ тебя [26], за (пролитіе) крови человѣческой и за нечестіе земли и города и всѣхъ живущихъ на ней.

18. Чтó пользы отъ истукана, что изваяли его? сдѣлали истуканъ, ложное мечтаніе, ибо понадѣялся художникъ на свое произведеніе, дѣлая нѣмые идолы.

19. Горе тому, кто говоритъ дереву: «проснись, встань!» и камню: «поднимись!» и то — мечта, и это — обложено золотомъ и серебромъ [27], но никакого духа нѣтъ въ немъ.

20. А [28] Господь во храмѣ святомъ Своемъ, да убоится отъ Лица Его вся земля [29]!

Примѣчанія:
[1] Т. е. въ духѣ моемъ.
[2] «Надобно мнѣ знать, какой отвѣтъ дать желающимъ дознать отъ меня это» (Ѳеод.), т. е. смыслъ пророчества о Халдеяхъ, возвѣщеннаго въ 1-й главѣ.
[3] Греч. πυξίονдоска буковая, на которой писали важные памятники; въ синод. переводѣ: скрижали.
[4] Т. е. не теперь исполнится, а въ болѣе отдаленное время. Срав. Дан. 11, 35.
[5] Греч. ἀνατελεῖ — т. е. исполнится и сдѣлается яснымъ.
[6] Греч. ἐρχόμενος — Іеронимъ и Ѳеодоритъ относили къ видѣнію: оно исполнится и не замедлитъ, но можно и къ халд. народу: онъ придетъ.
[7] Греч. ὑποστείληται — слав. усумнится, букв. устрашится, уклонится отъ довѣрія, поколеблется (Евр. 10, 38).
[8] Оскобл. слав. Мой соотв. въ лук. и алекс. μου, а въ др. греч. спп., а также Рим. 1, 17; Гал. 3, 11; Евр. 10, 38 — нѣтъ.
[9] Евр. 10, 38; Рим. 1, 17; Гал. 3, 11 — Ап. Павелъ разъясняетъ пророчество 4-го стиха.
[10] Греч. δακνύοντες — слав. угрызающіи, пользуемся син. переводомъ.
[11] Какъ бы отъ сна пробудишиись — ἐκνήψουσιν.
[12] Греч. ἐσκύλευσας — слав. плѣнилъ, точнѣе: ограбилъ.
[13] Слав. страны, по греч. ἔθνη — народы.
[14] Дополняемъ по синод. пер., по греч. δι’ αἵματαза крови.
[15] Слав. пер. мн. ч. лихоимствующимъ соотв. ед. ч. ὁ πλεονεκτῶν, вполнѣ умѣстное въ контекстѣ.
[16] «О твоемъ неразуміи и неистовствѣ». (Ѳеодоритъ). Такъ они вездѣ будутъ ясны, что камни и насѣкомыя будутъ о нихъ возвѣщать. Лук. 19, 40.
[17] Греч. κάνθαροςжукъ и вообще всякое насѣкомое, живущее въ деревьяхъ, слав. хрущъ.
[18] Греч. ἑτοιμάζωνкрѣпко и прочно ставлю: слав. уготовляющему.
[19] Слав. въ мори нѣтъ соотв. въ алекс, ват., text. rec., но во многихъ лук. и иныхъ спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергія, компл., у Злат., въ моск. №310 и у Ѳеодорита есть: φαλάσσας, φαλάσσης, альд. ἐπὶ φαλάσσης.
[20] Слав. ихъ соотв. αὐτοὺς, относящееся, вѣр., къ λαοὶ и ἔθνη — въ 13 ст., т. е. народы всѣ будутъ покрыты истиннымъ боговѣдѣніемъ, какъ море водою. Ис. 11, 9. Числ. 14, 21.
[21] Греч. ἀνατροπῇ — слав. развращеніемъ, букв. перевернутымъ, тѣмъ, чтó остается на днѣ бутылки, по нашему: подонками.
[22] Греч. τὰ σπήλαια — слав. пещерамъ, т. е. срамныя, тщательно покрываемыя, части тѣла. Schleusner. I. c. 5, 82 p.
[23] Греч. πλησμονὴν ἀτιμίαςпресыщеніе безчестія, т. е. чрезмѣрно испытай безчестіе.
[24] «Праведное Божіе наказаніе постигло тебя». Ѳеодоритъ; срав. Іер. 25, 15-29.
[25] Букв. нечестіе Ливана. Подъ Ливаномъ Кир. Ал. и блаж. Ѳеод. разумѣютъ Іерусалимъ.
[26] «Какъ нѣкіимъ звѣрямъ преданъ будешь врагамь за свое злодѣйство». Ѳеодоритъ.
[27] Т. е. вѣра въ языческихъ боговъ — пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотомъ или серебромъ.
[28] По греч. δὲ — по слав. напрасно опущено, вполнѣ умѣстно противоположеніе храма Божія языческимъ капищамъ, существуетъ и въ евр. и въ вульг. autem.
[29] Толковники во второй главѣ, 5-20 стт., видятъ пророчество о Халдеяхъ и ихъ погибели. Knabenbauer. 1. с. 2, 77-90 р.р.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 81-84.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0