Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 24 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книга пророка Аввакума.

Глава 1-я.

2. Доколѣ, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь? буду вопіять къ Тебѣ обидимый, — и Ты не спасаешь?

3. Зачѣмъ Ты показалъ мнѣ труды и страданія, (далъ) видѣть бѣдствіе и нечестіе? противъ меня совершается судъ и судья беретъ (взятки) [2].

4. Поэтому поверженъ [3] законъ и правосудія нѣтъ [4], такъ какъ нечестивый обижаетъ праведнаго, то и судъ происходитъ превратный.

5. Смотрите, презрители, и увидите, и подивитесь чудесамъ, и исчезните, ибо Я дѣлаю во дни ваши дѣло, которому вы не повѣрили бы, если бы кто разсказалъ вамъ [5].

6. Ибо вотъ Я поднимаю [6] Халдеевъ [7], народъ жестокій [8] и быстрый, ходящій по широтамъ земли, чтобы завладѣть не своими селеніями.

7. Страшенъ и славенъ онъ, отъ него будетъ судъ его, и власть [9] его отъ него будетъ происходить [10].

8. И поскачутъ быстрѣе рысей кони его и быстрѣе волковъ Аравійскихъ: понесутся всадники его, устремятся издалека, и налетятъ, какъ орелъ, бросающійся на добычу.

9. Конецъ придетъ на нечестивыхъ [11], противодѣйствующихъ имъ [12], и соберетъ онъ плѣнниковъ, какъ песокъ.

10. И онъ надъ царями будетъ насмѣхаться и князья — игрушка для него, и онъ надъ всякою крѣпостію посмѣется, насыплетъ валъ и овладѣетъ ею.

11. Тогда перемѣнитъ духъ [13], и пройдетъ и помолится [14], это — сила Бога моего [15].

12. Не Ты-ли изъ начала, Господи Боже, Святый мой? и мы не умремъ. Господи! Ты для суда назначилъ его, а меня создалъ, чтобы объяснить наказаніе [16] чрезъ него.

13. Чистое око [17] не (можетъ) видѣть зла и взирать на болѣзненные труды. Зачѣмъ же Ты смотришь на презрителей? молчишь, когда нечестивый поглощаетъ праведнаго?

14. И дѣлаешь людей подобными рыбамъ морскимъ и гадамъ, неимѣющимъ властителя.

15. До конца онъ [18] вытаскивалъ удою, захватывалъ его [19] сѣтью и собиралъ его въ неводы свои, посему веселится и радуется [20] сердце его.

16. За то принесетъ жертву сѣти своей и покадитъ неводу своему [21], потому что чрезъ нихъ онъ сдѣлалъ тучною часть свою и роскошною пищу свою.

17. Посему онъ будетъ закидывать сѣть свою и постоянно безпощадно избивать народы.

Примѣчанія:
[1] Греч. λῆμμα — взятое, полученное, даръ, т. е. Божіе откровеніе; слав. виденіе.
[2] Такъ дополняетъ Іеронимъ.
[3] Греч. διεσκέδασται — слав. раззорися, въ синод. пер. потерялъ силу.
[4] Букв. не доводится до конца судъ.
[5] Дѣян. 13, 41.
[6] Греч. алекс. ἐφ’ ὑμᾶςна васъ, въ слав. нѣтъ.
[7] Въ алекс. доб. μαχητάςвоинственныхъ, въ др. греч. и слав. нѣтъ.
[8] Греч. πικρὸν — слав. горькій, т. е. причиняющій горечь.
[9] Греч. λῆμμα — слав. взятіе, по Іов. 31, 21 и по мнѣнію филологовъ, значитъ: сила, могущество. Schleusner. I. c. 3, 451.
[10] Кромѣ своей воли и силы, ничего не будетъ признавать, ср. Дан. 11, 36-37.
[1] Іудеевъ и язычниковъ.
[1] Т. е. Халдеямъ.
[1] Т. е. настроеніе халд. народа измѣнится: «премѣнивъ гнѣвъ на сострадательность и милость». Ѳеодоритъ.
[1] Греч. ἐξιλάσεται — слав. помолится, букв. примирится съ Богомъ, принесетъ искупительную за себя жертву.
[1] «Эта перемѣна будетъ зависѣть отъ Господа». Ѳеодоритъ.
[1] Твое. Греч. παιδείαν — воспит. мѣра, т. е. теократическій смыслъ нашествія Халдеевъ, см. примѣч. къ Ам. 3, 7.
[1] По греч. Σου доб. въ син., у Ф., у Ѳеод., и въ евр., т. е. Господне, въ алекс. μου — пророка Аввакума.
[1] Халдейскій народъ.
[1] Т. е. Еврейскій народъ.
[20] Для силы и выразительности русской рѣчи переводимъ будущее время глаголовъ настоящимъ.
[21] Т. е. проявится самообоготвореніе, подобное у Дан. 11, 36-39.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. 79-81.

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0