Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 25 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Книги XII малыхъ пророковъ.

Введеніе.

Что касается характера славянскаго перевода, въ его отнощеніи къ греческому оригиналу, то, какъ и въ книгахъ Притчей, Исаіи и Іезекіиля, признаемъ его точность въ сравненіи съ текстомъ перевода LXX толковниковъ, особенно по александрійскому кодексу, до копіизма. Уклоненія въ обширномъ текстѣ всѣхъ 12 книгъ малыхъ пророковъ (67 главъ) въ славянскомъ переводѣ, по сравненію со всѣми извѣстными нынѣ оригиналами: еврейскимъ, греческимъ и латинскимъ, мы нашли лишь въ слѣд. мѣстахъ. Неимѣющія себѣ нигдѣ соотвѣтствія, а потому оскобленныя въ печатныхъ изданіяхъ славянской Библіи, чтенія замѣчены нами въ слѣд. главахъ и стихахъ: Ос. 7, 5. 8; 8, 5; 9, 15; 10, 5; 12, 14; 13, 3; Іоил. 1, 16; Ам. 3, 2; 5, 16; 8, 5; 9, 2; Іон. 4, 9. 11; Мих. 1, 11; 7, 20; Наум. 1, 14-15; Зах. 1, 4; 6, 1; 7, 3; Мал. 3, 17. Неоскоблены въ слав. переводѣ дополненія противъ греческаго оригинала: Іоил. 2, 24; Ам. 2, 2; Наум. 1, 15; Агг. 2, 11; Зах. 6, 3 (всего 27 словъ).

Дополненія противъ греческаго оригинала въ славянскомъ переводѣ, соотвѣтствующія вульгатѣ и не всегда оскобленныя, заключаются въ слѣд. мѣстахъ: Ос. 1, 2; 8, 9; Іоил. 1, 6. 10; Ам. 9, 2; Агг. 2, 11. 24; Зах. 6, 3.

Оскоблены въ печатныхъ изданіяхъ славянской Библіи слова, неимѣющія себѣ соотвѣтствія въ авторизованныхъ греческихъ изданіяхъ александрійскаго, ватиканскаго кодексовъ и textus receptus, а соотвѣтствующія минускульнымъ, чаще всего лукіановскимъ, спискамъ: Ос. 1, 6. 9; 4, 13; 9, 12. 15; 10, 14; 14, 3; Іоил. 3, 16. 19; Ам. 3, 2. 8; Авд. 7; Авв. 2, 4; Агг. 2, 5; Зах. 1, 4. 21; 7, 3; 8, 1. 8; Мал. 1, 9; 2, 13; 3, 13. 17.

Напрасно оскоблено въ слав. переводѣ: Авд. 7 ст. Зах. 13, 7.

Изъ приведенныхъ примѣровъ видно, что славянскій печатный текстъ подвергался тщательной критической провѣркѣ.

Замѣчены нами уклоненія въ слав. переводѣ отъ точности въ передачѣ смысла существующаго греческаго текста въ слѣд. мѣстахъ: Ос. 9, 3. 6; 11, 12; Іоил. 1, 11; 2, 2. 12; 3, 1. 8; Ам. 1, 4; 3, 14; Наум. 1, 11. 14, съ приближеніемъ къ вульгатѣ и еврейскому тексту: Ос. 9, 16; Іоил. 2, 12; 3, 18; Іон. 2, 11; Мих. 1, 4; 3, 8; 6, 5. Соф. 1, 17.

Пропуски въ слав. переводѣ, по сравненію съ греческимъ, латинскимъ и еврейскимъ текстомъ, замѣчены нами въ слѣд. мѣстахъ: Ам. 7, 15; Іон. 4, 5.

Ошибочный и уже оскобленный въ печатныхъ изданіяхъ слав. Библіи, переводъ замѣченъ нами въ Ам. 4, 7.

Но, какъ ясно видно изъ бѣглаго подсчета «уклоняющихся» словъ, славянскій переводъ въ обширномъ текстѣ всѣхъ книгъ малыхъ пророковъ очень удовлетворителенъ и точенъ до копіизма, въ сравненіи съ греческимъ текстомъ перевода LXX, и подтверждаетъ наше сужденіе о немъ, высказанное въ книгахъ Притчей, Исаіи и Іезекіиля.

Но эта точность повела за собою въ нѣкоторыхъ случаяхъ и значительную неясность слав. перевода. Особенно трудными, съ этой стороны, выраженіями признаемъ слѣд. Наум. 2, 10 — истрясеніе и вострясеніе, и воскипѣніе, и сердца сокрушеніе..., всю 3-ю главу прор. Аввакума; Зах. 13, 1 — въ день онъ будетъ всяко мѣсто отверзаемо... въ предвиженіе и раздѣленіе; 4, 7 — кто ты еси, горо великая, предъ лицемъ Зоровавеля, еже исправити? и изнесу камень наслѣдія, равенство благодати, благодать его. Много и другихъ мѣстъ подтверждаютъ настоятельную нужду въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста.

Дѣлаемый нами переводъ, какъ и въ предыдущихъ книгахъ, основывается на греческомъ текстѣ перевода LXX въ изданіи Фильда; т. е. въ александрійскомъ кодексѣ, въ постоянномъ сопоставленіи его съ славянскимъ печатнымъ переводомъ. По возможности старались мы быть копіистами по отношенію къ этимъ оригиналамъ, удерживая не только значеніе, но и самыя слова и словорасположеніе послѣдняго. Но немогли избавиться отъ неизбѣжныхъ, по требованію русской стилистики и ясности рѣчи, уклоненій отъ упомянутыхъ оригиналовъ. Такъ, уклонялись въ переводѣ временныхъ формъ глаголовъ: будущее переводимъ, по контексту и толкованіямъ, прошедшимъ (Ос. 1, 2; 8, 12; Ам. 4, 7-8; 7, 2; Зах. 8, 10) и настоящимъ (Ос. 4, 13; Авв. 1, 15; Мал. 2, 7), прошедшее переводимъ будущимъ (Ос. 4, 10; 8, 13; 9, 2; Соф. 2, 7) и настоящимъ (Зах. 10, 2. 4; Мал. 2, 13; 3, 15), настоящее переводимъ будущимъ (Мих. 1, 14).

Причастія переводимъ изъявительнымъ (Ам. 4, 13; 6, 3. 13; 9, 5-6; Мих. 3, 2; 4, 11; Наум. 1, 2; Зах. 5, 6; Мал. 1, 6; 2, 17) и неопредѣленнымъ наклоненіемъ (Мал. 3, 14). Неопред. наклоненіе переводимъ существ. именемъ (Ос. 12, 7; 13. 2).

Множественное число именъ существительныхъ и глаголовъ переводимъ единственнымъ (Ос. 7, 14; 8, 11; 10, 2; 14, 2; Ам. 6, 1; Наум. 3, 6) и единственное множественнымъ (Авд. 9). Существительное переводимъ глаголомъ (Ос. 4, 7; 5, 2; 7, 12; Соф. 2, 4; Зах. 2, 5; 14, 3; Мал. 3, 14) и прилагательнымъ (Соф. 3, 19-20).

Существительныя съ абстрактнымъ значеніемъ переводимъ конкретнымъ: дѣла — исполнители (Іоил. 2, 11), сокрушеніе — сокрушенное (Ам. 9, 9), плѣнъ — плѣнные (Іоил. 3, 1), свидѣтельство — свидѣтель (Мих. 1, 2), возвращеніе — возвратившіеся (Мих. 2, 12), власть — владыка (Ос. 1, 11; Мих. 3, 1), совѣтъ — совѣтники (Мих. 4, 9), торговля — торговцы (Наум. 3, 16), бѣгство — бѣглецы (Наум. 3, 9), слава — славные (Соф. 3, 19-20), освященіе — освященные (Ам. 2, 11).

Признавая славянскій переводъ яснѣе греческаго, слѣдуемъ ему въ уклоненіе отъ послѣдняго въ Зах. 12, 11; 14, 10.

Уклоняемся отъ слав. перевода по греческому тексту, контексту, толкованіямъ и инымъ соображеніямъ: (Ос. 4, 13; 7, 15; 10, 5; 11, 12; Іоил. 2, 3; 3, 13; Ам. 8, 10; Мих. 1, 11-12; Наум. 1, 15; Авв. 2, 6; Зах. 9, 9). — Вотъ главнѣйшія и, надѣемся, неизбѣжныя для всякаго переводчика допущенныя нами, уклоненія отъ греко-славянскаго оригинала.

Толковательныя пособія у насъ были: святоотеческія толкованія: Ефрема Сирина (по рус. пер. 6-я часть его твореній. М., 1887 г.), не на всѣ книги; блаж. Ѳеодорита (по рус. пер. 4-я и 5-я чч. его твореній. М., 1857 г.), Кирилла Александрійскаго (частію по рус. переводу 9-12 чч. его твореній, но переведены не всѣ толкованія, а частію по Миню 71-72 tt.), Ѳеофилакта Болгарскаго (Migne. 126 t. — не на всѣ книги), блаж. Іеронима (по рус. пер. его твореній 12-15 чч. Кіевъ, 1890 г.).

Новые толковательные труды: Еп. Палладій. Толкованіе на 12 пророковъ. Вятка. 1872-1877 гг. Смирновъ. Рязань, 1872-1874 гг. Толковая Библія (VII т. СПб., 1910 г.). Монографіи на нѣкоторыя книги: Бродовичъ. Книга прор. Осіи (К., 1901 г.); Тюрпинъ. Книга пророка Софоніи (Сергіев. Пос., 1897 г.), Тихомировъ. Книга пророка Малахіи (Сергіева Лавра, 1903 г.) и наши монографіи на книги пророковъ: Амоса (К., 1897 г.), Михея (1890 г.) и Аввакума (М., 1887 г.). Иностранные труды: Keil und Delitzsch. Die zwölf kleinen Propheten. L. 1888 г. Knabenbauer. Com. in prophetas minores. Par. 1886 г.

Филологическіе труды: еврейскій словарь Гезеніуса (Leipz. 1905 г.) и Шлейснера: Novus Thesaurus sive lexicon in. LXX. Leipz. 1820-1821 гг. Handwörterbuch der griechisehen Sprache. Schneider und Passow (Leipz. 1826 г.).

Примѣчаніе:
[1] Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798-1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812-1821 гг.

Источникъ: Книги XII малыхъ пророковъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1913. — С. V-VIII.

/ Къ оглавленію /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0