Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 17 декабря 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 12.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Агаѳангелъ (Соловьевъ), архіеп. Волынскій и Житомирскій († 1876 г.)

Агаѳангелъ (Алексѣй Ѳедоровичъ Соловьевъ), архіеп. Волынскій и Житомирскій (1812-1876), русскій православный гебраистъ, переводчикъ Библіи. Родился въ семьѣ священника близъ Шуи. Окончилъ Владимірскую Духовную Семинарію и Московскую Духовную Академію (1836), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ. Монашество принялъ еще въ студенческіе годы (1835). Былъ ректоромъ семинарій (въ Харьковѣ и Костромѣ). Въ 1854 г. назначенъ ректоромъ Казанской Духовной Академіи, а въ 1857 хиротонисанъ во еп. Ревельскаго. Съ 1860 — еп. Вятскій, съ 1866 — еп. Житомирскій, съ 1868 — архіеп. Волынскій. Въ 1841 г., будучи іеромонахомъ-инспекторомъ МДА, Агаѳангелъ обратился къ тремъ митрополитамъ, членамъ Святѣйшаго Синода, съ анонимнымъ доносомъ на законоучителя, проф. СПбДА прот. Герасима Петровича Павскаго, котораго обвинилъ въ томъ, что его литографированный переводъ Библіи, выполненный для классныхъ занятій со студентами, отличается «умолчаніемъ имени Іисуса Христа въ пророчествахъ» и потому представляетъ собой «злорѣчіе древняго змія», послѣ чего Павскій былъ привлеченъ къ отвѣту. Онъ перевелъ съ греч. языка на рус. языкъ Книгу Премудрости Іисуса, сына Сирахова (СПб., 1859) и съ евр. языка Книгу Іова (Вятка, 1860), снабдивъ свои переводы краткими комментаріями. Основалъ и редактировалъ казанскій академическій журналъ «Православный собесѣдникъ». Погребенъ въ житомирскомъ Преображенскомъ соборѣ.

Переводъ архіеп. Агаѳангела (Соловьева)

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
архіеп. Агаѳангела Соловьева (съ греческаго текста LXX).

Книга Премудрости Іисуса, сына Сирахова.

Предисловіе [1].

Поелику въ законѣ, Пророкахъ и прочихъ писаніяхъ преданы намъ многіе высокіе уроки, за которые должно почтить Израиля славою многовѣдѣнія и мудрости, и поелику не только сами читатели могутъ сдѣлаться многосвѣдущими, но и другимъ приносить пользу посредствомъ устныхъ и писменныхъ наставленій: то дѣдъ мой Іисусъ, много упражнявшійся въ чтеніи закона, Пророковъ и прочихъ отечественныхъ писаній, и пріобрѣтшій посредствомъ ихъ довольно опытности, рѣшился самъ написать нѣчто, относящееся къ знанію и мудрости, чтобы любознательные, упражняясь въ этомъ, тѣмъ тверже держались пути указаннаго закономъ.

Итакъ прошу васъ читать съ благорасположеніемъ и внимательностію, имѣя снисхожденіе къ тому, что въ переводѣ, можетъ быть, мы слабо выразили нѣкоторыя мѣста. — Сочиненіе, писанное по Еврейски, не можетъ удержать всей силы, когда переводится на другой языкъ; и не только сія книга, но и законъ, и писанія Пророковъ и прочія книги представляютъ не мало различія на своемъ природномъ языкѣ.

Прибывъ въ Египетъ на тридцать осьмомъ году [2], при Царѣ Евергетѣ [3], и живя тамъ, я нашелъ, что сіе сочиненіе есть трудъ высокой мудрости. Весьма полезнымъ почелъ приложить тщаніе и трудъ къ переводу книги. Много ночей проводилъ я безъ сна и употребилъ много труда и времени, чтобы привести дѣло къ окончанію и издать для тѣхъ, кои въ преселеніи [4] желаютъ заниматься ученіемъ, и устроять свою жизнь по закону.

Примѣчаніе:
[1] Предисловіе написано внукомъ Іисуса, Іисусомъ младшимъ, переводившимъ сію книгу съ Еврейскаго на Греческій языкъ.
[2] Можно разумѣть или 38-й годъ жизни младшаго Іисуса, или 38-й годъ царствованія Египетскаго Царя. Послѣднее вѣроятнее.
[3] Исторія говоритъ о двухъ Египетскихъ царяхъ заслужившихъ названіе Евергетовъ (благодѣтелей), Птоломеѣ 3-мъ и Птоломеѣ 7-мъ. Здѣсь идетъ рѣчь о послѣднемъ, который царствовалъ 53 года, частію одинъ, частію съ своимъ братомъ, и былъ покровителемъ ученыхъ.
[4] Іисусъ сынъ Сираховъ назначалъ свою книгу для Іудеевъ, жившихъ внѣ Палестины, и говорившихъ Греческимъ языкомъ, который со времени Алекскадра Македонскаго распространился и сдѣлался господствующимъ на Востокѣ. Іудейскіе переселенцы, утвердившіеся по смерти Александра въ Египтѣ, особенно въ Александріи, и пользовавшіеся одинаковою съ Македонянами свободою, могли мало по малу забыть Еврейскій языкъ. Еще при Птоломеѣ Филаделфѣ, который царствовалъ предъ Евергетомъ 1-мъ, для нихъ переведенъ былъ законъ Моѵсеевъ на Греческій языкъ. Мало по малу сдѣланъ Греческій переводъ на Пророковъ и на другія книги Ветхаго Завѣта. Младшій Іисусъ хотѣлъ умножить сей переводъ, для пользы Греческихъ Іудеевъ, нравоучительною книгою, написанною его дѣдомъ.

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0