Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 28 марта 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

И. С. Якимовъ († 1885 г.)
Какого текста ветхозавѣтныхъ Писаній должно держаться?
(Отвѣтъ преосвященному Ѳеофану).

Вопросъ, какая Библія была въ рукахъ Церкви во все время ея существованія, можетъ считаться достаточно разъясненный на основаніи тѣхъ указаній, которыя сдѣланы, были въ моей статьѣ («Церковный Вѣстникъ» № 13) и въ статьѣ г. Горскаго-Платонова, которую я хотѣлъ только дополнить. Если рѣчь идетъ не о греческой только, а о вселенской Церкви Христовой, то нельзя забывать тѣхъ двухъ фактовъ, что сирская православная Церковь имѣла и употребляла переводъ, сдѣланный съ еврейскаго текста и если не вполнѣ совпадающій съ масоретскою редакціей послѣдняго, то гораздо болѣе ей соотвѣтствующій, чѣмъ переводъ LXX, и что, западная римская Церковь со времени Іеронима, мало-по-малу ввела въ свое употребленіе переводъ, также, за весьма немногими исключеніями, слѣдующій масоретскому тексту. Преосвященный Ѳеофанъ ни слова не сказалъ въ опроверженіе этихъ фактовъ, ни объяснилъ ихъ примѣнительно къ своей мысли объ исключительномъ въ Церкви господствѣ Библіи LXX. И трудно понять настойчивость, съ которою онъ продолжаетъ утверждать, что не только «въ Церкви Божіей доселѣ господствовала Библія въ переводѣ LXX», но что Церковь «во все время своего существованія, употребляла исключительно сей переводъ».

Даже если имѣть въ виду одну древнюю греческую Церковь, невозможно говорить объ исключительномъ въ ней употребленіи перевода LXX. Каковы бы ни были тѣ исправленія греческой Библіи LXX по еврейскому тексту или по буквальнымъ съ него переводамъ греческимъ [1], которыя неоднократно предпринимаемы были въ древней греческой Церкви, до какой бы степени они ни простирались, они лишаютъ основанія мысль объ исключительномъ господствѣ перевода LXX въ древней греческой Церкви. Въ № 13 я сказалъ, что исправлявшіе текстъ LXX древніе греки-христіане главнымъ образомъ восполнили по еврейскому тексту или по буквальнымъ съ него переводамъ греческимъ то, чего не доставало у LXX сравнительно съ еврейскимъ текстомъ, и мало дѣлали другихъ измѣненій въ текстѣ LXX. При такого рода исправленіи, первоначальный текстъ LXX оставался большею частью (но не всегда) неизмѣннымъ. Однако же прибавленія, въ немъ сдѣланныя по руководству (хотя и не всегда непосредственному) еврейскаго текста, указываютъ на то, что древніе греки-христіане не чуждались мысли о компетентности еврейскаго ветхозавѣтнаго текста, какъ памятника Божественнаго Откровенія.

Правда, сама Церковь непосредственно не вела и не руководила дѣломъ исправленія текста LXX; но по свидѣтельству блаженнаго Іеронима (Praef. ad Paralip.) египетская Церковь приняла для своего употребленія текстъ LXX, пересмотрѣнный и исправленный Исихіемъ; Церковь въ предѣлахъ отъ Константинополя до Антіохіи — текстъ LXX, исправленный Лукіаномъ; между Египтомъ и Антіохіей употребляли текстъ, приготовленный Евсевіемъ и Памфиломъ по гекзапламъ Оригена. Церковь ни на какомъ соборѣ не высказывала нужды въ исправленіи текста LXX; но надобно думать, что эта нужда существовала, если Церковь принимала благосклонно, не преслѣдовала, а употребляла при богослуженіи различныя рецензіи текста LXX. Это съ одной стороны. Съ другой — Церковь сама непосредственно, т. е. устами какого-либо собора, не объявила текста LXX каноническимъ, непогрѣшимымъ, вполнѣ согласнымъ съ подлиннымъ словомъ Божіимъ. Мнѣнія нѣкоторыхъ отцовъ и учителей древней Церкви о божественномъ вдохновеніи, руководившемъ будто-бы LXX толковниками, должны быть признаны не болѣе, какъ частными, личными мнѣніями, за которыя св. Церковь не отвѣчаетъ, которыхъ не можетъ принять подъ защиту своего авторитета.

Что св. отцы и толковники церковные всѣ вели толкованіе по LXX, доказать это мнѣ представляется невозможнымъ. Читавшій толкованія блаженнаго Іеронима особенно на книги пророческія никогда не скажетъ, что этотъ толковникъ читаетъ объясняемый текстъ исключительно или хоть бы только предпочтительно по переводу LXX; напротивъ, большею частью онъ отличный отъ еврейскихъ чтенія LXX ставитъ и объясняетъ послѣ буквальнаго перевода съ еврейскаго. Многократно говоритъ онъ при этомъ о difficultas editionis vulgatae, т. е. перевода LXX или буквальнаго съ него перевода латинскаго Itala. Блаженный Ѳеодоритъ, объясняя, напримѣръ книгу пророка Іереміи, не только читаетъ и объясняетъ недостающіе у LXX сравнительно съ еврейскимъ текстомъ отдѣлы (напримѣръ, 8, 10-12; 10, 6-8; 17, 1-4; 29, 14. 16-20; 30, 10-12; 33, 14-26; 51, 45-48), но и переводъ LXX иногда замѣняетъ болѣе правильнымъ переводомъ съ еврейскаго (напримѣръ, въ 31, 8; 48, 1). Нѣсколько случаевъ, когда св. отцы читаютъ объясняемый ими священный текстъ не по переводу LXX, а по еврейской Библіи, указано въ статьѣ блаженной памяти митрополита московскаго Филарета «О догматическомъ достоинствѣ и охранительномъ употребленіи греческаго перевода LXX и славянскаго» (Прибавл. къ твореніямъ святыхъ отцовъ 1858 г., стр. 452 и слѣдъ.).

Такимъ образомъ, если мы не будемъ слѣдовать исключительно тексту LXX, то не поколеблемъ еще «основнаго начала православія — держаться того, что всегда содержала св. Церковь». Отношеніе древней православной, даже одной только греческой, Церкви къ тексту LXX не выражаетъ собою чего-либо близкаго къ убѣжденію въ каноническомъ достоинствѣ этого текста. Слѣдовала ли русская церковь греческому тексту LXX исключительно — мною сказано въ № 13 «Церковнаго Вѣстника», и преосвященный Ѳеофанъ не сдѣлалъ попытки ослабить значеніе моихъ замѣчаній.

Я не утверждалъ и не утверждаю, что еврейскій текстъ имѣетъ безусловное во всѣхъ отношеніяхъ преимущество предъ текстомъ LXX и предъ всѣми древними текстами Ветхаго Завѣта. Я держусь только убѣжденія, что изъ безчисленныхъ случаевъ разногласія между еврейскимъ масоретскимъ текстомъ и переводомъ LXX лишь въ немногихъ преимущество должно быть признано за послѣднимъ. Если преосвященный Ѳеофанъ думаетъ, что «противъ каждаго показанія въ пользу еврейскаго текста можно привести десятки мѣстъ въ пользу текста LXX», то мое мнѣніе совершенно противоположно. Одинъ случай преимущества текста LXX передъ еврейскимъ придется на десять и даже больше случаевъ, въ которыхъ еврейскій текстъ безспорно лучше текста LXX. Въ нѣкоторыхъ, еще болѣе малочисленныхъ, мѣстахъ и другіе древніе переводы сохранили лучшія чтенія сравнительно съ масоретскими. Эти различные тексты Ветхаго Завѣта, въ виду вопроса о сравнительномъ ихъ достоинствѣ, подлежатъ изслѣдованію въ каждомъ отдѣльномъ случаѣ независимо отъ церковнаго догмата о непогрѣшимости и безусловномъ авторитетѣ слова Божія. Откровенное слово Божіе одно; но у евреевъ и въ различныхъ Церквахъ христіанскихъ, между различными народами, оно сохранялось и сохраняется въ различныхъ видахъ, нерѣдко уклонявшихся отъ первоначальнаго смысла слова Божія, благодаря несовершенству человѣческихъ силъ, которымъ ввѣрено его храненіе. Сравнительное изученіе этихъ различныхъ видовъ должно привести къ болѣе или менѣе точному опредѣленію того подлиннаго слова Божія, которому одному принадлежитъ непогрѣшимый и безусловный авторитетъ, каноническое достоинство. И коль скоро въ истинной Церкви Христовой не существуетъ догмата о непогрѣшительномъ авторитетѣ какого-либо одного текста Библіи, то вопросъ о сравнительномъ достоинствѣ различныхъ текстовъ Ветхаго Завѣта не есть догматическій вопросъ. За тѣмъ или другимъ текстомъ мы признаемъ въ извѣстныхъ случаяхъ преимущество не потому, что этотъ текстъ, въ полномъ его видѣ, канонизованъ или, по крайней мѣрѣ, исключительно употребляемъ былъ Церковью (такой канонизаціи или исключительнаго употребленія не было), а потому, что этотъ текстъ оказывается въ данныхъ случаяхъ наиболѣе соотвѣтствующимъ контексту, филологическимъ, археологическимъ, историческимъ и т. п. основаніямъ.

Обращаемся къ примѣрамъ, на которыхъ преосвященный Ѳеофанъ хочетъ показать преимущество текста LXX передъ еврейскимъ. Объясненіе происхожденія нынѣшняго чтенія LXX въ Быт. 2, 9, предлагаемое преосвященнымъ, не можетъ возбудить довѣрія. Полагая, что въ древнемъ подлинномъ текстѣ еврейскомъ стояло какое-либо слово, соотвѣтствующее греческому γνωστὸν, онъ говоритъ: «еврейскій переписчикъ, затвердивши опредѣленіе древа по тексту ст. 17 (ибо легче), въ которомъ не было слова, соотвѣтствующаго слову разумѣтельное, опустилъ его и въ ст. 9». Слова: «затвердивши... по ст. 17..., опустилъ и въ ст. 9» возможно было бы понять и согласиться съ ними, еслибы ст. 17 стоялъ прежде ст. 9. Внесши въ текстъ и поставивъ послѣ εἰδέναι слово γνωστὸν, переписчикъ — думаемъ — имѣлъ побужденіе измѣнить ϰαλὸν ϰαὶ πονηρὸν въ ϰαλοῦ ϰαὶ πονηροῦ, потому что не могъ смотрѣть на ϰαλὸν ϰαὶ πονηρὸν и γνωστὸν, какъ на прилагательныя соподчиненныя глаголу εἰδέναι, такъ какъ это слова по значенію своему различнаго порядка. Онъ считалъ болѣе естественнымъ ϰαλὸν ϰαὶ πονηρὸν поставить въ зависимость отъ γνωστὸν и для того измѣнить винительный падежъ въ родительный. Впрочемъ, всего больше хотѣлось бы знать, что значатъ слова: еже вѣдѣти разумѣтельное добраго и лукаваго, какой особо важный моментъ мысли заключается въ словѣ разумѣтельное, — моментъ, котораго не выражалъ бы глаголъ вѣдѣти?...

Читая въ Быт. 2, 2 у LXX: и соверши Богъ въ день шестый дѣла своя, а у масоретовъ ...въ дѣнь седьмый..., преосвященный Ѳеофанъ спрашиваетъ: «скажите, что творилъ Богъ въ день седьмой, чтобы можно было законно сказать, что Онъ въ этотъ день и покончилъ дѣла Свои? Если же Онъ ничего не творилъ въ этотъ день, то зачѣмъ говорите, что въ этотъ день Онъ кончилъ дѣла Свои?» Правда, въ седьмой день Богъ не сотворилъ чего-либо внѣшними чувствами постигаемаго, чего-либо подобнаго твореніямъ первыхъ шести дней; но что значатъ слова: почи въ день седьмый отъ всѣхъ дѣлъ своихъ, яже сотвори, и благослови Богъ день седьмый и освяти его (Быт. 2, 2-3)? Не заключаютъ-ли они мысли объ особомъ актѣ Божественной дѣятельности, положившемъ начало отправленіямъ религіозной жизни человѣка? Этотъ актъ и былъ дѣйствительнымъ заключеніемъ творческой дѣятельности Божіей. Онъ имѣлъ мѣсто въ седьмой день и такимъ образомъ именно въ этотъ, а не въ шестой день, кончилъ Богъ твореніе.

Въ Быт. 2, 24 чтеніе LXX: и будета два въ плоть едину не отличается существенно отъ масоретскаго: и будутъ одною плотью: слово два совершенно естественно вытекаетъ изъ контекста. И если такъ, то чтеніе этихъ словъ Спасителемъ (Матѳ. 19, 5) и апостоломъ Павломъ (1 Кор. 6, 16; Ефес. 5, 31) буквально по тексту LXX, а не по еврейскому, не можетъ служить достаточнымъ основаніемъ къ униженію еврейскаго текста предъ LXX. Если примѣръ Спасителя въ данномъ вопросѣ имѣетъ несомнѣнную важность, то припомните слова, которыми Распятый молился Богу на крестѣ: Илі, Илі, лима савахѳани (Матѳ. 27, 46): эти слова не тождественны ни съ чтеніемъ LXX, ни съ еврейскимъ текстомъ Псал. 22 (21), 2. Спаситель произноситъ ихъ по халдейскому переводу.

Впрочемъ, преосвященный Ѳеофанъ не отвергаетъ, что въ нѣкоторыхъ мѣстахъ масоретскія чтенія лучше чтеній LXX. Онъ говоритъ только, что «противъ каждаго показанія въ пользу еврейскаго текста можно привести десятки мѣстъ въ пользу LXX». Мнѣ думается, какъ я уже сказалъ, совершенно наоборотъ. Какъ бы ни были, однако, малочисленны случаи, когда еврейскій текстъ имѣетъ безспорное преимущество предъ текстомъ LXX, существованіе такихъ случаевъ уничтожаетъ право говорить, что текстъ LXX должно (будто бы по примѣру Церкви) «держать, какъ законоположительное слово Божіе». Такъ какъ и въ переводѣ LXX, и въ другихъ древнихъ переводахъ, и, наконецъ въ еврейскомъ, сохранившемся въ масоретской редакціи, текстѣ есть по мѣстамъ очевидныя различнаго рода неисправности, то мы не имѣемъ права, безусловно, отождествлять законоположительнаго слова Божія съ какимъ-либо однимъ изъ древнихъ текстовъ, исключая въ пользу этого одного всѣ другіе тексты.

Примѣчаніе:
[1] Въ такомъ смыслѣ нужно понимать мои слова объ исправленіи греческой Библіи непосредственно или посредственно по еврейскому тексту. Это, надѣюсь, ясно всякому, внимательно прочитавшему мою статью въ «Церковномъ Вѣстникѣ» № 13.

Источникъ: Иванъ Якимовъ. Какого текста ветхозавѣтныхъ Писаній должно держаться? (Отвѣтъ преосвященному Ѳеофану). // «Церковный вѣстникъ, издаваемый при С.-Петербургской Духовной Академіи» (Часть неофиціальная), — 1876 г. — № 19 (15 мая), — С. 2-4.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0