Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 16 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

И. С. Якимовъ († 1885 г.)
По поводу мнѣнія одного епископа о значеніи русскаго перевода ветхозавѣтныхъ библейскихъ книгъ, изданнаго по благословенію Святѣйшаго Синода.

Въ ноябрьской книжкѣ «Душеполезнаго Чтенія» за прошлый годъ напечатана статья преосвященнаго Ѳеофана «По поводу изданія священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ», вызвавшая «Нѣсколько словъ», г. Горскаго-Платонова въ «Православномъ Обозрѣніи» (ноябрь 1875 г.). По заявленію редакціи «Душеполезнаго Чтенія», преосвященный Ѳеофанъ отказался отвѣчать на замѣчанія, сдѣланныя г. Горскимъ-Платоновымъ.

Между тѣмъ «Нѣсколько словъ» г. Горскаго-Платонова мы считаемъ весьма серьозными и достойными того, чтобы отвѣчать на нихъ. Скажемъ прямѣе, мы вполнѣ раздѣляемъ главныя и существенныя мысли, высказанныя въ «Православномъ Обозрѣніи». Мы хотѣли бы только дополнить тѣ мысли указаніями на факты, о которыхъ или умолчалъ г. Горскій-Платоновъ, или которыхъ не оттѣнилъ съ достаточной ясностью. «Церкви русской», говоритъ онъ, «данъ былъ переводъ, сдѣланный съ греческаго; она и хранила его и хранитъ доселѣ...» Но она «никогда не смотрѣла на употреблявшійся въ ней переводъ славянскій, сдѣланный съ греческаго, какъ на подлиннѣйшее откровеніе ветхозавѣтное». Послѣднее совершенно справедливо; но первое положеніе можно принять только съ ограниченіемъ. Существовалъ ли съ первыхъ временъ распространенія христіанства на Руси полный славянскій переводъ Ветхаго Завѣта, сдѣланный съ греческаго, это вопросъ, имѣющій теперь только историческій или археологическій интересъ. Практическую важность для настоящаго времени имѣетъ другой вопросъ: какъ возникъ славянскій переводъ, доселѣ употребляемый русскою церковью? И на этотъ вопросъ дается ясный отвѣтъ. Въ концѣ XV вѣка новгородскій владыка Геннадій искалъ по всей Руси и не могъ найти славянскаго перевода многихъ священныхъ ветхозавѣтныхъ книгъ и потому велѣлъ перевести съ латинской Вульгаты 2 книги Паралипоменонъ, 3 книги Ездры, Нееміи, Товитъ, Іудиѳь, книгу Премудрости Соломоновой и 2 книги (1-ю и 2-ю) Маккавейскія. Острожскіе издатели первой печатной славянской библіи читали всѣ эти книги именно въ переводѣ, сдѣланномъ въ Новгородѣ съ латинскаго текста. Прежде чѣмъ печатать переводъ, они исправляли его по греческому тексту, но исправляли, какъ по всему видно, лишь въ тѣхъ случаяхъ, когда переводъ съ Вульгаты существенно не согласенъ былъ съ греческимъ текстомъ [1]. Во всякомъ случаѣ, однакоже, замѣчательно свидѣтельство острожскихъ издателей о томъ изданіи греческаго ветхозавѣтнаго текста, которое принято было за руководство при исправленіи присланнаго имъ изъ Москвы рукописнаго славянскаго перевода. Въ предисловіи къ острожскому изданію славянской Библіи князь Константинъ Острожскій говорит: «зводъ древняго писанія славнаго и глубочайшаго языка и письма еллинскаго отъ 72 блаженныхъ и богомудрыхъ преводниковъ... отъ языка еврейска во еллинскій преведенную избрахъ, она же паче инѣхъ множае со еврейскою и славенскою соглашашеся. И сего во всемъ неизмѣнно и несумнѣнно послѣдовати повелѣхъ». Когда говорится о греческомъ текстѣ Ветхаго Завѣта, наиболѣе согласномъ съ еврейскою Библіею и славянскимъ переводомъ, тѣмъ славянскимъ переводомъ, который въ значительной своей части сдѣланъ съ латинской Вульгаты, то о какомъ греческомъ ветхозавѣтномъ текстѣ думать нужно? Г. Горскій-Платоновъ говоритъ (стр. 516) только вообще о разностяхъ, существующихъ между различными печатными изданіями ветхозавѣтнаго греческаго текста. Въ виду вопроса о характерѣ и степени зависимости славянскаго перевода Ветхаго Завѣта отъ греческаго текста необходимо замѣтить, что различныя изданія ветхозавѣтнаго греческаго текста сводятся къ четыремъ типамъ, которые по степени ихъ близости къ еврейскому масоретскому тексту располагаются въ слѣдующемъ порядкѣ: 1) самый близкій къ еврейскому текстъ греческаго перевода — текстъ комплютенской полиглотты (1514-1517 г.); 2) библія греческая, изданная въ Венеціи и обыкновенно называемая альдинскою (in aedibus Aldi et Andreae Soceri, 1518 г.); 3) греческій переводъ LXX, изданный Грабе по александрійскому списку (Оксфордъ 1707 г.); съ нимъ наиболѣе сходства имѣетъ изданный Тишендорфомъ Синайскій списокъ (С.-Пет. 1862 г.), который составлялъ нѣкогда одно цѣлое съ кодексомъ Фридрихъ-Августовскимъ, изданнымъ тѣмъ же Тишендорфомъ (Лейпцигъ, 1846 г.); наконецъ, 4) наиболѣе далекій отъ еврейскаго масоретскаго текста ватиканскій списокъ, текстъ котораго впервые напечатали въ Римѣ въ 1587 г. Происхожденіе этихъ различныхъ типовъ составляетъ, безъ сомнѣнія, послѣдствіе трудовъ Лукіана и Исихія, исправлявшихъ текстъ LXX по еврейскому тексту, и Оригена, составившаго гекзаплы, по которымъ Евсевій и Памфилъ издали одинъ греческій текстъ, представлявшій текстъ LXX съ дополненіями изъ другихъ греческихъ, изданныхъ Оригеномъ, переводовъ, преимущественно Ѳеодотіона. Если таково происхожденіе различныхъ типовъ ветхозавѣтнаго греческаго текста, то текстъ Ватиканскаго списка, какъ наименѣе полный и наиболѣе далекій отъ еврейскаго текста, долженъ быть признанъ наиболѣе древнимъ и наиболѣе приближающимся къ подлинному тексту LXX толковниковъ. Между тѣмъ слова острожскихъ издателей славянской библіи о греческомъ текстѣ, наиболѣе согласномъ съ еврейскою и славянскою библіею, всего естественнѣе отнести къ комплютенскому или альдинскому типу греческаго ветхозавѣтнаго текста. Издатели, правда, не говорятъ, было-ли у нихъ печатное изданіе или рукописная греческая библія; но о печатномъ изданіи, скорѣе всего можно думать, принимая во вниманіе, съ одной стороны, рѣдкость полныхъ рукописныхъ греческихъ библій и вслѣдствіе того невѣроятность уступки такой библіи кѣмъ-либо въ чужія руки и съ другой — существованіе въ то время и доступность печатныхъ изданій именно альдинскаго и комплютенскаго типа. Ни о ватиканскомъ, ни объ александрійскомъ текстѣ тутъ невозможно думать, такъ какъ тотъ и другой изданы позднѣе. И такъ, въ Острогѣ славянскую библію исправляли по тексту греческому, наиболѣе далекому отъ первоначальнаго текста LXX и наиболѣе близкому, или — вѣрнѣе — (намѣренно) приближенному къ тексту еврейскому.

Мы не опровергаемъ сказаннаго г. Горскимъ-Платоновымъ, а только усиливаемъ его мысль. Мы совершенно согласны съ нимъ, что преосвященный Ѳеофанъ не имѣлъ права сказать, будто церковь православная «не знала и не знаетъ еврейской Библіи», будто «съ самаго начала отъ апостоловъ, чрезъ всѣ соборы, и доселѣ держалась и держится она Библіи въ переводѣ LXX». И древняя греческая церковь неоднократно исправляла текстъ LXX по еврейскому или по болѣе точнымъ съ него переводамъ греческимъ; и въ церкви русской еще до перваго печатнаго изданія славянскаго перевода не чуждались переводовъ съ еврейскаго (см. въ статьѣ Горскаго-Платонова стръ. 509) или латинской Вульгаты, слѣдующей еврейскому же, а для острожскаго изданія исправляли текстъ славянскаго перевода по греческому тексту, наиболѣе согласному съ еврейскимъ и наиболѣе далекому отъ подлиннаго текста LXX. Практика церкви и древней греческой и русской не можетъ подтвердить слѣдующихъ словъ преосвященнаго Ѳеофана: «чистое богооткровенное слово содержится въ ветхозавѣтныхъ писаніяхъ перевода LXX. Еврейская библія, въ чемъ согласна съ тѣмъ переводомъ, въ томъ его подтверждаетъ и пріобрѣтаетъ себѣ вѣсъ, а въ чемъ не согласна (наиболѣе въ темноватыхъ мѣстахъ), въ томъ представляетъ ближайшую догадку къ уразуменію темноватаго». Не измѣряли достоинство еврейскаго текста согласіемъ или несогласіемъ его съ переводомъ LXX, а по руководству еврейскаго текста исправляли текстъ LXX.

Издатели недавно оконченнаго русскаго перевода Ветхаго Завѣта стоятъ въ существенномъ согласіи съ практикой древней греческой и русской церкви. Различіе между тою практикой и пріемами издателей русскаго перевода по благословенію Св. Синода состоитъ въ томъ, что въ древней церкви греческой и русской преимущественно восполняли по еврейскому или переводамъ съ еврейскаго недостающее въ переводѣ LXX и мало дѣлали другихъ измѣненій текста, а издатели русскаго перевода руководствовались еврейскимъ текстомъ послѣдовательнѣе и менѣе механически, — замѣнили большею частью самый переводъ LXX болѣе вѣрнымъ переводомъ съ еврейскаго. Различіе говоритъ въ пользу новаго перевода. Нельзя сказать, что изданіе Св. Синода есть только «пособіе къ уразуменію подлиннаго слова Божія, содержимаго святою церковью» (т. е. славянскаго и греческаго переводовъ); нѣтъ, въ большей части разногласій между новымъ переводомъ и переводомъ славянскимъ, сдѣланнымъ съ греческаго, новый переводъ представляетъ, несомнѣнно, болѣе вѣрное выраженіе подлинныхъ мыслей ветхозавѣтнаго откровенія, чѣмъ переводы греческій и славянскій. Впрочемъ, издатели, мы увѣрены, достаточно сильны сознаніемъ, что они совершили великій подвигъ, и что общество признаетъ значеніе этого подвига, и не имъ смущаться возможными въ будущемъ указаніями на желательные въ тѣхъ или другихъ отдѣльныхъ случаяхъ лучшіе переводы, чѣмъ какіе сдѣланы въ недавно законченномъ изданіи. Переложеніе ветхозавѣтнаго слова Божія на русскій языкъ не можетъ считаться конченнымъ и послѣ того, какъ вышелъ послѣдній томъ русскаго перевода. Мы убѣждены, что какъ переводъ Новаго Завѣта, изданный до начала перевода Ветхаго Завѣта, съ теченіемъ времени, при новыхъ изданіяхъ, совершенствуется, такъ и переводъ Ветхаго Завѣта не можетъ не совершенствоваться трудами той же церковной власти, которой, во всякомъ случаѣ, принадлежитъ право высшаго руководства дѣломъ этого совершенствованія.

Но рядомъ съ русскимъ переводомъ, сдѣланнымъ съ еврейскаго, едва ли можетъ оставаться неизмѣннымъ славянскій переводъ, сдѣланный главнымъ образомъ съ перевода LXX. Мы согласны, правда, что дѣло исправленія общеупотребительнаго славянскаго перевода — дѣло весьма не легкое и не допускающее поспѣшности. Но теперь же можемъ указать нѣсколько случаевъ, когда изъ двухъ текстовъ, славянскаго и новаго русскаго, предпочтеніе должно быть отдано безъ всякаго колебанія послѣднему, когда буквальный переводъ съ еврейскаго можетъ и долженъ быть принятъ не какъ только «пособіе къ уразуменію подлиннаго слова Божія» (т. е. по преосвящ. Ѳеофану перевода LXX и славянскаго), но несомнѣнно какъ вѣрнѣйшее выраженіе подлинныхъ мыслей откровенія. Напримѣръ, въ Быт. 2, 9 по славянскому переводу читается: древо еже вѣдѣти разумѣтельное добраго и лукаваго. Если сравнить это чтеніе съ чтеніемъ 2, 17 отъ древа же, еже разумѣти доброе и лукавое, чтеніемъ, соотвѣтствующимъ еврейскимъ словамъ, совершенно тождественнымъ со словами еврейскаго текста въ ст. 9, то, едва ли можно будетъ сомнѣваться, что слово разумѣтельное даже не взято изъ подлиннаго текста LXX, а составляло первоначально приписку на полѣ рукописи, сдѣланную (вѣроятно изъ перевода Акилы, къ буквальнѣйшему характеру котораго вполнѣ подходитъ слово γνωστὸν въ приложеніи къ δένδρον) въ качествѣ варіанта къ словамъ еже вѣдети и потомъ внесенную въ самый текстъ. Издатели русскаго перевода, сказавши въ обоихъ случаяхъ дерево познанія добра и зла, возстановили, очевидно, подлинное чтеніе LXX на основаніи еврейскаго; и во всякомъ случаѣ ихъ переводъ есть не пособіе къ уразуменію темноватаго, а поправка неправильнаго чтенія, хотя происходящаго очевидно не отъ первоначальныхъ авторовъ греческаго перевода LXX (преосвященный Ѳеофанъ, говоря объ измѣненіяхъ, испытанныхъ съ теченіемъ времени еврейскимъ текстомъ, по видимому не допускаетъ и возможности такихъ измѣненій въ текстѣ LXX). Чтенія русскаго синодальнаго перевода въ Быт. 31, 7: отецъ вашъ измѣнялъ награду мою десять разъ и ст. 41: ты мѣнялъ награду мою десять разъ имѣютъ также рѣшительное преимущество предъ славянскимъ текстомъ: измѣни мзду мою десяти агнцевъ (τῶν δέϰα ἀμνῶν, ст. 7) и преобидѣлъ еси мзду мою десятію агнцами (δέϰα ἀμνάσιν, ст. 41). Вмѣсто словъ ἀμνῶν и ἀμνάσιν первоначальное чтеніе LXX было вѣроятно μνῶν и μνάσιν, потому что они, вѣроятно, читали manim вмѣсто monim (ср. Іез. 45, 12, гдѣ еврейскому слову maneh соотвѣтствуетъ у LXX μνᾶ — слово, означающее денежную единицу, составлявшую 60-ю часть таланта по вавилонской и греческой монетной системѣ, а у евреевъ равнявшуюся 50 сиклямъ). Переписчикъ, припоминая сказанное въ 30, 31 и 32, вмѣсто μνῶν и μνάσιν написалъ (повторивъ послѣднюю букву слова δέϰα) ἀμνῶν и ἀμνάσιν. Такимъ образомъ, не только буквальный съ еврейскаго переводъ представляетъ, очевидно, вѣрнѣйшее выраженіе подлинной мысли текста, но еврейскій текстъ даетъ также возможность объяснить какъ происхожденіе изъ него первоначальнаго неправильнаго чтенія LXX, такъ и позднѣйшее измѣненіе послѣдняго, измѣненіе также не къ лучшему. — Укажемъ и такіе случаи, когда нѣтъ никакого основанія предполагать позднѣйшее поврежденіе первоначальнаго текста LXX и когда, однако же, преимущество буквальнаго съ еврейскаго перевода предъ переводомъ LXX очевидно. Ис. 51, 20 сынове твои обнищавшіи, сѣдяще на краи всякаго исхода, яко свекла недоваренная, ὡς σευτλίον ἡμίεϕϑον. Синодальный переводъ: сыновья твои изнемогли, лежатъ по угламъ всѣхъ улицъ, какъ серна въ тенетахъ, евр. ketho mikmar. Преимущество должно быть признано за послѣднимъ переводомъ, въ виду вполнѣ удовлетворительнаго его смысла въ данномъ контекстѣ и рѣшительной непонятности въ томъ же контекстѣ словъ: яко свекла недоваренная, словъ, которыя, однако же, сами по себѣ не темны. Правильность синодальнаго перевода можетъ быть показана даже на основаніи перевода же LXX. Во Втор. 14, 5 слово the'o (=tho') переведено у LXX словомъ ὄρυξ газель (славъ. онагръ — неточно); а слово miknar въ Псал. 140, 10 — ἀμϕιβληστρον (мрежа). Такимъ образомъ, еврейскія слова, соотвѣтствующія славянскому выраженію яко свекла недоваренная, въ другихъ случаяхъ у LXX переводятся иначе и правильнѣе. Другой примѣръ. Авв. 1, 7. Слав. страшенъ и явленъ есть русскій синод. страшенъ и грозенъ онъ (рѣчь о народѣ халдейскомъ). Слову «грозенъ» въ еврейскомъ текстѣ соотвѣтствуетъ nora' отъ глагола jare' бояться. LXX очевидно производили это слово отъ корня raàh видѣть и читали nirah. Очевидно также, что переводъ явленъ есть не подходитъ къ контексту рѣчи. Третій примѣръ. Псал. 45, 5 по слав. рѣчная устремленія веселятъ градъ Божій, освятилъ есть селеніе свое Вышній; въ русскомъ синодальномъ переводѣ рѣчные потоки веселятъ градъ Божій, святое жилище Всевышняго. Въ поэтической рѣчи, которою написанъ псаломъ, должно быть соотвѣтствіе (параллелизмъ) между частями стиха. Такого соотвѣтствія нѣтъ въ слав. (съ LXX) переводѣ; но оно есть въ русскомъ синодальномъ (съ еврейскаго) переводѣ. Между тѣмъ понятно, какимъ образомъ LXX сдѣлали такой переводъ: они прочитали вмѣсто qedosch (святый) — qiddesch (освятилъ). Но довольно! Въ предѣлахъ газетной статьи мы не можемъ изслѣдовать предмета подробнѣе. Предоставляя себѣ возвратиться къ нему въ прибавленіяхъ къ «Церковному Вѣстнику», скажемъ теперь, что въ многочисленныхъ случаяхъ разногласія славянскаго и русскаго переводовъ преимущество послѣдняго не всегда такъ очевидно и такъ легко можетъ быть показано, какъ въ указанныхъ примѣрахъ. Притомъ синодальные переводчики не всегда слѣдовали еврейскому тексту, а слѣдовали иногда и переводу LXX (вопреки еврейскому тексту), и слѣдовали не въ тѣхъ только случаяхъ, когда греческій текстъ имѣетъ прибавленія, отсутствующія въ еврейскомъ текстѣ, но и въ тѣхъ, когда его чтенія отличаются отъ параллельныхъ масоретскихъ. И никто не отрицаетъ, что въ немалочисленныхъ случаяхъ чтенія LXX дѣйствительно имѣютъ преимущество предъ чтеніями масоретовъ. Но такіе случаи все-таки составляютъ исключеніе. Вообще же преимущество принадлежитъ еврейскому тексту. Задача науки — показать и доказать это преимущество. Но осуществленіе этой задачи возможно только при предварительномъ убѣжденіи, что вопросъ о сравнительномъ достоинствѣ еврейскаго текста и перевода LXX есть вопросъ грамматическій, филологическій, археологическій, историческій и какой угодно, только не догматическій. Догматика всего менѣе заинтересована въ этомъ вопросѣ, потому что ни одинъ догматъ христіанскій не колеблется оттого, что мы стали бы читать извѣстныя мѣста Ветхаго Завѣта не по переводу LXX, а по еврейскому тексту. И если греческая православная церковь не только не канонизовала перевода LXX, по и неоднократно исправляла его текстъ (посредственно или непосредственно) по еврейскому тексту; если славянскій переводъ во многихъ случаяхъ слѣдуетъ тексту греческому, приближенному къ еврейскому, или даже латинскому переводу, сдѣланному съ еврейскаго же: то этимъ самымъ, мы думаемъ, установлена точка зрѣнія, вполнѣ благопріятная для истинно научнаго изслѣдованія различныхъ древнихъ текстовъ Ветхаго Завѣта, безъ исключительнаго предпочтенія котораго-либо одного изъ нихъ.

Примѣчаніе:
[1] См. «Описаніе славянскихъ рукописей московской синодальной библіотеки, Горскаго и Невоструева», введеніе и стр. 1-137.

Источникъ: Иванъ Якимовъ. По поводу мнѣнія одного епископа о значеніи русскаго перевода ветхозавѣтныхъ библейскихъ книгъ, изданнаго по благословенію Святѣйшаго Синода. // «Церковный вѣстникъ, издаваемый при С.-Петербургской Духовной Академіи» (Часть неофиціальная), — 1876 г. — № 13 (27 марта), — С. 1-2.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0