Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 28 апрѣля 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 21.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

Свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894 г.)
Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста, по указанію церковной практики.

Я опять къ г. Якимову [1] съ моимъ словомъ, все о томъ же и все въ томъ же смыслѣ, не споръ затѣвая, а ища разъясненія истины о предметѣ, насъ занимающемъ.

Въ отвѣтѣ своемъ на прежнее мое слово онъ высказалъ положенія, которыя, какъ мнѣ думается, могутъ повести всѣхъ къ соглашенію. Онъ говоритъ: я не утверждалъ и не утверждаю, что еврейскій текстъ имѣетъ безусловное во всѣхъ отношеніяхъ преимущество предъ текстомъ LXX и предъ переводами Ветхаго Завѣта. А я не утверждалъ и не утверждаю, что еврейскій текстъ слѣдуетъ совсѣмъ бросить. Это два крайнихъ пункта. Средина между ними хоть и очень большая, но, можно надѣяться, не есть пропасть не проходимая. Чрезъ нее можно перекинуть мостъ, по которому небоязненно согласятся переходить съ одной стороны на другую.

Изъ этихъ двухъ положеній выходитъ, что употребленіе еврейскаго текста имѣетъ свое законное мѣсто въ дѣлѣ пониманія откровеннаго слова Божія. Остается опредѣлить какое.

Я опредѣляю это такъ [2]: и въ церковномъ и, въ домашнемъ употребленіи въ средѣ православныхъ должна обращаться библія LXX; но пастыри Церкви (или другіе, подъ ихъ руководствомъ и надзоромъ) при толкованіи писанія могутъ иногда обращаться и къ еврейской библіи, для соображеній. И держу убѣжденіе, что такое опредѣленіе даетъ всегдашняя практика православной Церкви.

Въ томъ пунктѣ, что въ сужденіи о нашемъ предметѣ надлежитъ опираться на практику св. Церкви, мы съ г. Якимовымъ согласны. Онъ и прежде указывалъ и теперь съ прибавкой указываетъ нѣсколько случаевъ, изъ которыхъ видно, что къ еврейской библіи иногда относились и православные христіанскіе писатели. Надо теперь опредѣлить, какъ далеко это заходило, и въ какомъ смыслѣ допускалось.

На разъясненіе этого я и предлагалъ г. Якимову обратить все свое вниманіе, что и было главною цѣлью моихъ прежнихъ строкъ. Онъ не удосужился это сдѣлать или не такъ понялъ мое предложеніе, и опять ограничился однимъ простымъ указаніемъ на факты. Дѣлаю опытъ такого разъясненія со своей стороны.

Вотъ указываемые имъ факты: сирскій переводъ, переводъ блаж. Іеронима, изданіе библіи Исихіемъ, священно-мученикомъ Лукіаномъ и Памфиломъ съ Евсевіемъ, употребленіе еврейской библіи нѣкоторыми отцами и писателями Церкви и обращеніе къ ней нашихъ исправителей и издателей славянской библіи. О нѣкоторыхъ изъ этихъ пунктовъ была уже у меня рѣчь въ другомъ мѣстѣ [3]. Перескажу и еще мои о нихъ мысли, съ тѣмъ особенно намѣреніемъ, чтобы вывести на нихъ опредѣленіе мѣры законнаго для насъ употребленія еврейскаго текста.

Сирскій переводъ. Припомнимъ напередъ, что въ рукахъ св. апостоловъ была библія LXX, и что ее передали они для употребленія въ Церкви ближайшимъ своимъ преемникамъ. Чрезъ это они втѣлесили ее во св. Церковь и она начала господствовать въ ней и на востокѣ и на западѣ, гдѣ христіане поспѣшили сдѣлать себѣ переводъ ея, извѣстный подъ именемъ Италá. Въ Сиріи, коей митрополіею была Антіохія, со временъ апостоловъ употребляема была библія LXX, греческая. Простые христіане, собственно сиріане, не знавшіе греческаго языка, вѣроятно, были удовлетворяемы устнымъ изложеніемъ содержанія ветхозавѣтныхъ писаній. Когда христіанство водворилось и въ Сиріи, тамошніе христіане, не понимавшіе греческаго языка, перевели библію на сирскій языкъ и перевели съ еврейскаго, такъ какъ по сродству языковъ это было для нихъ легче. Экономосъ говоритъ, что современно съ тѣмъ или вскорѣ затѣмъ перевели библію на сирскій языкъ и западные сиріане для тѣхъ, которые не знали греческаго языка, но переведи не съ еврейскаго, а съ греческаго, — по LXX. Въ употребленіе пошла та и другая библія, но послѣдняя начала скоро вытѣснять первую. И видимъ, что св. Ефремъ Сиринъ употребляетъ библію болѣе по LXX; у блаж. Ѳеодорита эта библія господствуетъ и та, — по еврейскому, — встрѣчается гдѣ-гдѣ, въ очень незначительной степени; у св. Исаака Сирина кажется и слѣдовъ ея нѣтъ. Такъ сирская библія по LXX совсѣмъ наконецъ вытѣснила такую же библію съ еврейскаго. Теперь у сиріанъ въ употребленіи одна библія по LXX.

Итакъ, видимъ, что въ одномъ уголкѣ обширнѣйшей области церковной, обнимавшей востокъ и западъ, случайно вошла было въ употребленіе библія съ еврейскаго, но скоро силою всеобщей въ Церкви практики была вытѣснена. Что отсюда? Вотъ что: Дѣланъ опытъ ввести библію съ еврейскаго въ Церковь, или замѣнить ею библію LXX, и не удался: нечего и повторять такіе опыты. Духъ Церкви не принимаетъ такой библіи. Припомнимъ при этомъ, что всѣ другіе переводы библіи у христіанскихъ народовъ были сдѣланы съ LXX. Таковы: армянскій, грузинскій, абиссинскій, коптскій, готскій. Не очевидно ли, что во всемъ христіанскомъ мірѣ господствовала библія LXX?

Такимъ образомъ, значеніе этого перваго факта, перевода сирскаго, для нашего предмета совсѣмъ испаряется. Приложимъ къ сему, что этотъ переводъ сложился въ ту пору, когда практика Церкви еще только устанавливалась, когда еврейскій текстъ не былъ такъ далеко отъ своего прототипа, какъ нынѣшній, начавшееся же уклоненіе его отъ него еще не было сознано. Если тогда библія по сему тексту не удержалась, не могла замѣнить библіи LXX, тѣмъ паче не можетъ слѣдовать ей такая честь нынѣ.

Переводъ блаж. Іеронима. Всюду въ св. Церкви господствуетъ библія LXX: но вотъ является блаж. Іеронимъ и своимъ переводомъ нарушаетъ общее всѣхъ согласіе въ семъ отношеніи. Не нарушаетъ, а выражаетъ: ибо не былъ благосклонно принятъ на западѣ, а на востокѣ оставался совсѣмъ невѣдомымъ.

Что заставило блаж. Іеронима взяться за новый переводъ? Не неудовлетворительность перевода LXX, а недостатки латинскаго его перевода Италá. Сначала онъ и предполагалъ исправить только сей послѣдній; но потомъ измѣнилъ это намѣреніе и взялся за новый переводъ съ еврейскаго. Его сбили съ пути его учители евреи, передавшіе ему свое нерасположеніе къ переводу LXX. И видимъ, что когда подлежалъ онъ злому вліянію сихъ послѣднихъ, то отзывался неодобрительно о библіи LXX, а когда высвобождался изъ-подъ него, то говорилъ о ней одобрительно. Такое начало труда блаж. Іеронима, а паче то, какъ онъ былъ принятъ на западѣ, показываетъ, что въ ту пору библія LXX пользовалась неприкосновеннымъ священнымъ авторитетомъ. Трудъ этотъ не встрѣтилъ благосклоннаго пріема. Блаж. Августинъ укорялъ блаж. Іеронима за это и просилъ возвратиться къ прежнему намѣренію, т. е. исправленію лишь латинскаго перевода Италá. Неодобрительно отзывался о немъ и Руфинъ. Эти отзывы можно принять за выраженіе общаго тогдашняго настроенія христіанъ. Потому что переводъ блаж. Іеронима, вначалѣ не имѣлъ никакого хода. Онъ сталъ входить въ употребленіе послѣ, мало-по-малу, и въ церковное употребленіе втѣснился уже гораздо послѣ, послѣ того, какъ распространилось значительно употребленіе его домашнее. Это, какъ говоритъ Экономосъ, стало замѣтно послѣ уже Григорія Великаго, въ седьмомъ вѣкѣ. Но и тогда вошелъ онъ въ употребленіе не весь. Псалтырь и доселѣ остается у западныхъ въ древнемъ переводѣ по LXX.

Что выходитъ изъ этого случая? То, что и на западѣ до седьмаго вѣка преимуществовала библія LXX. Появленіе библіи не по LXX къ пятому вѣку принято неблагосклонно тѣми, среди которыхъ она появилась. Блаж. Іеронимъ со своимъ трудомъ стоитъ изолировано, особнякомъ. Общій духъ Церкви не призналъ предложенной имъ библіи, иной отъ LXX.

Скажутъ: однако-же, со временемъ все же она принята въ тамошнюю Церковь. Не принята, а втѣснилась. Втѣснилась, это будетъ настоящее выраженіе. И всѣ отступленія запада отъ православія втѣснялись, не знать какъ; распространялись потихоньку и потомъ уже признаны были гласно за истину. Такъ и здѣсь. Къ тому же, припомнимъ совпаденіе другихъ вещей со втѣсненіемъ этой новой библіи въ западную Церковь. Въ то время начала уже на западѣ помрачаться православная истина, какъ это видно изъ filioque и изъ распространенія невѣрнаго пониманія ученія блаж. Августина объ отношеніи благодати и свободы. Начала такъ же мутиться голова и верховныхъ пастырей тамошнихъ — папъ чувствами превосходства и исканіями преобладанія. Можно заключить такимъ образомъ, что потеря здравыхъ началъ относительно управленія Церковью и ослабленіе сознанія и чувства православной истины не дали на западѣ замѣтить незаконности вторженія библіи иной отъ LXX, и она вторглась. Дѣло это, выходитъ, стоитъ на склонѣ, по которому западная Церковь начала двигаться къ уклоненію отъ Церкви православной. И видимъ, что скоро вмѣстѣ съ этою библіею и другими новшествами западную Церковь какъ волною отбило отъ Церкви вселенской.

Послѣ сего нельзя не сознать, что и примѣръ библіи блаж. Іеронима не доказываетъ сообразности еврейской библіи съ духомъ и практикою Церкви, а то, какъ она вошла и чѣмъ сопровождалась, не поощряетъ къ подражанію, а скорѣе отклоняетъ отъ сего.

Послѣ блаж. Іеронима, не видимъ далѣе никакого покушенія къ новымъ переводамъ библіи съ еврейскаго. Такъ до нашихъ дней. Припомнивъ, что библіи у всѣхъ другихъ христіанскихъ народовъ были переведены съ LXX и доселѣ находятся въ исключительномъ употребленіи, заключаемъ: всеобщая практика св. Церкви подтверждаетъ рѣшительно, что въ св. Церкви господствовала всегда библія по LXX и появленіе переводовъ сирскаго и блаж. Іеронима нисколько не ослабляютъ сего положенія.

Изданіе библіи греческой. Указываютъ на Исихія, Евсевія съ Памфиломъ и св. Лукіана, въ защиту особой нѣкоей важности еврейской библіи. Но труды этихъ дѣятелей Церкви были обращены не на новый переводъ библіи съ еврейскаго на греческій, а на исправленіе существовавшей библіи греческой по LXX. Разнообразились чтенія сей библіи; надо было установить и избрать одно для всѣхъ. На это и было обращено все ихъ вниманіе. Исправляли и издали библію Памфилъ съ Евсевіемъ; исправлялъ и издалъ библію священно-мученикъ Лукіанъ; исправлялъ и издалъ библію Исихій. Но что выходило изъ этой ихъ трудовой лабораторіи? Все библія LXX, та самая, которая и теперь въ употребленіи и которой древнѣйшіе списки хранятся въ знатнѣйшихъ библіотекахъ въ Римѣ, въ Англіи, въ Россіи. Еврейская же библія при чемъ тутъ? И какъ эти случаи можно ставить въ рядъ показателей будто бы преобладающаго значенія этой библіи въ Церкви?

Ничего не видно; можно только предполагать, что, судя по трудамъ Оригена, еврейская библія какъ-нибудь участвовала въ установленіи греческаго текста LXX при этихъ изданіяхъ. Но какъ, исторія опредѣленно не говоритъ. Не лучше ли потому воздержаться отъ всякаго изъ этихъ случаевъ наведенія о цѣненіи древними еврейской библіи? Думаю, однако же, что можно вотъ что постановить: помянутые издатели, при изданіи библіи по LXX, главнымъ образомъ установляли чтеніе чрезъ сличеніе рукописей перевода LXX, но при этомъ соображались и съ еврейскимъ тогдашнимъ текстомъ, и въ тѣхъ случаяхъ, когда рукописи нерѣшительно указывали — на какое чтеніе склониться, обращались къ нему и по указанію его рѣшали дѣло. Не самъ по себѣ, по своему будто авторитету, полагалъ рѣшеніе этотъ текстъ, а присоединялся къ какой либо сторонѣ рукописей и помогалъ рѣшить. То есть, текстъ этотъ братъ для соображеній и прилагался къ дѣлу косвенно, стороною; дѣятелемъ же и здѣсь былъ текстъ LXX въ разныхъ спискахъ.

Итакъ, эти случаи или ничего не даютъ къ рѣшенію нашего вопроса, или если даютъ нѣчто, то очень незначительное, не впускающее еврейскаго текста внутрь состава библіи церковной.

Такъ установился текстъ LXX, и затѣмъ церковнымъ употребленіемъ освященъ. И господствовалъ по всей широтѣ св. Церкви и на всемъ протяженіи ея существованія. Появившееся было въ одномъ уголкѣ церковной области, похожемъ на какой-нибудь приходъ или благочиніе обширной русской Церкви, употребленіе библіи въ переводѣ съ еврейскаго, скоро вытѣснено; библія же блаж. Іеронима сначала не принятая, а потомъ, бывъ принятою, вмѣстѣ съ принявшею ее Церковь отошла на страну далече. Слѣпой только послѣ сего не увидитъ, что св. Церковь не хотѣла знать иной библіи, кромѣ LXX. Когда св. просвѣтители славянъ приступили къ переводу ветхозавѣтныхъ писаній на славянскій языкъ, имъ на мысль не приходило въ какомъ либо случаѣ обратиться къ еврейскому тексту. Онъ совсѣмъ выпалъ изъ памяти сыновъ Церкви. Такъ и до нашихъ дней.

Полно, правда ли это, скажетъ иной. Вотъ наши исправители и издатели славянской библіи при императрицѣ Елисаветѣ обращались къ еврейскому тексту. Обращались; но что и у нихъ вышло? библія LXX. Они въ этомъ случаѣ подражали древнѣйшимъ издателямъ, и пользовались еврейскимъ текстомъ только для опредѣленія нѣкоторыхъ рѣченій и чтеній. Госпожею и надъ ними какъ надъ тѣми, была греческая библія LXX; библія же еврейская только прислуживала, и то — иногда. О господствѣ библіи LXX въ семъ случаѣ свидѣтельствуетъ весь ходъ этого дѣла. Государыня императрица указываетъ исправить и издать славянскую библію согласно съ греческою LXX; Святѣйшій Синодъ, назначивъ комиссію для сего дѣла, даетъ ему инструкцію все исправить по греческой LXX; комиссія, кончивъ дѣло, представляетъ Святѣйшему Синоду библію, съ удостовѣреніемъ, что она переведена въ полное соглашеніе съ греческой LXX. О еврейской и поминаніе нѣтъ. Отъ чего это? Вѣрно оттого, что не чѣмъ было ее помянуть, что она въ семъ дѣлѣ имѣла столь незначительное участіе, что и поминать объ этомъ не слѣдовало. Къ тому же эта исправленная библія тогда же введена и въ общее употребленіе, какъ церковное, такъ и домашнее, и властвуетъ у насъ доселѣ законно. Новое доказательство, что это исправленіе и изданіе славянской библіи было въ совершенно полномъ согласіи съ практикой всей православной Церкви и древнерусской.

Такъ и этотъ случай не въ пользу еврейскаго текста.

Остается еще опредѣлить мѣру пользованія еврейскою библіею церковными писателями при толкованіи божественнаго писанія. Толковники писанія точно обращались къ еврейскому тексту; но, сколько было такихъ?! Пять-десять. И это на XIX-ть почти вѣковъ, если брать во вниманіе все время стоянія Церкви. И эти пять-десять не еврейскую библію держали въ рукахъ; въ рукахъ у нихъ была библія LXX, и ее они толковали, къ еврейской же библіи обращались только иногда, въ крайне рѣдкихъ случаяхъ. У св. Златоуста, напримѣръ, въ его 13-ти томахъ можно встрѣтить такихъ случаѣ не болѣе трехъ или пяти десятковъ; у Василія Великаго такихъ случаевъ пять-десять; у другихъ и совсѣмъ почти нѣтъ. Св. Ефремъ Сиринъ и Ѳеодоритъ стоятъ на пути исчезновенія сирскаго перевода съ еврейскаго, и ихъ привлекать подъ этотъ пункты не слѣдуетъ.

Такъ незначительна была доля участія еврейскаго текста при толкованіи писаній. Если обозрѣть все время стоянія Церкви и при томъ взять во вниманіе незначительность числа писателей, пользовавшихся еврейскимъ текстомъ, и рѣдкость обращенія къ нему сихъ самыхъ писателей, то, мнѣ думается, скорѣе можно вывести такое заключеніе: стоитъ ли поминать обо всемъ этомъ? чѣмъ незаконно увеличивая значеніе сихъ случаевъ позволятъ себѣ всестороннее употребленіе еврейской библіи, какъ стали дѣлать нынѣ у насъ всѣ безъ разбора.

Но если остановимся вниманіемъ на томъ особенно обстоятельствѣ, что писатели, обращавшіеся къ еврейскому тексту, кончаются четвертымъ вѣкомъ и послѣ ихъ почти не видно, то отсюда получимъ выводъ еще болѣе неблагопріятный для еврейской библіи. Отсюда выходитъ или то, что писатели Церкви пробовали обращаться къ еврейскому тексту и замѣтивъ, что изъ этого не получалось ничего особенно полезнаго въ дѣлѣ пониманія слова Божія, бросили этотъ пріемъ, чтобъ не раздвоять болѣе вниманія православныхъ христіанъ, — или то, что пользовались иногда еврейскою библіею, пока не сознали ея отступленій отъ первоначальной; ея вида, коль же скоро замѣтили въ ней то поврежденія, то пропуски, стали осторожны въ этомъ отношеніи, а наконецъ и совсѣмъ отшатнулись отъ ней. И вотъ въ продолженіи почти XV-ти послѣ того вѣковъ библія еврейская оказывается совсѣмъ будто бы невѣдома сынамъ Церкви. Достаточно, полагаю, въ этомъ основаніи утверждать, что св. Церковь не знала и знать не хотѣла еврейской библіи.

Сведемъ изъ всего общій итогъ. Въ первые два съ половиною вѣка и помина нѣтъ о еврейскомъ текстѣ (исключая изъ вниманія незначительный случай сирскаго перевода); во второй половинѣ третьяго вѣка, по распространеніи оригеновскихъ тетраплъ, ексаплъ и октаплъ, стали иные посматривать на то, что предлагалось какъ еврейскій текстъ (Оригенъ рѣдко пользовался еврейскимъ текстомъ, и то въ учоныхъ трактатахъ; въ церковныхъ бесѣдахъ исключительно употреблялъ текстъ LXX); посматривали на это изрѣдка иные и въ четвертомъ вѣкѣ; послѣ же того и не отыщешь такихъ посматривателей. Отсюда что слѣдуетъ? Ужъ совсѣмъ не то, что Церковь Божія сколько-нибудь цѣнила еврейскую библію. Инымъ бросалась въ глаза эта библія, Церковь же Божія никакого на нее вниманія не обратила, конечно потому, что она никакой не имѣла для ней цѣны. Какъ Церковь, такъ и сыны ея. И библія еврейская забыта.

Вотъ что даетъ практика св. Церкви! Такъ какую же мѣру употребленія еврейскаго текста указываетъ эта практика?! Такую незначительную, что и поминать объ этомъ, кажется, не слѣдуетъ. Новыхъ переводовъ библіи съ еврейскаго она не оправдываетъ. При изданіяхъ библіи LXX или при пересмотрѣ переводовъ ея дозволяетъ сущую малость участія и еврейскому тексту; тоже и при толкованіяхъ ветхозавѣтныхъ писаній. Но въ томъ и другомъ случаѣ въ такой малой долѣ, чтобъ еврейскій текстъ не бросался въ глаза, чтобъ его будто не было. Сличите теперь, приложу мимоходомъ, съ этимъ то, что дѣлаетъ наша учоность. Возьмется иной трактовать о какой-либо книгѣ Ветхаго Завѣта и ведетъ дѣло съ одною еврейскою библіею въ рукахъ; къ библіи же LXX обращается когда-когда, и большею частью за тѣмъ, чтобъ похулить ее. Законно это, и можно на это смотрѣть безъ смущенія?

Такова общая мѣра. Еслибъ потребовалось тогдашнее ея опредѣленіе, то по руководству покойнаго высокопреосвященнаго митрополита Филарета можно вотъ что положить: 1) Мѣста писанія ветхозавѣтнаго, приводимыя въ Новомъ Завѣтѣ несогласно съ LXX, читать такъ, какъ читается въ Новомъ; 2) Мѣста писанія ветхозавѣтнаго, истолкованныя по еврейскому тексту св. отцами, можно толковать также и нынѣ (Замѣтить слѣдуетъ, что мѣстъ перваго пункта 3-4, или и всѣ 10; втораго тоже пять-десять); 3) Затѣмъ, держись библіи LXX до послѣдней крайности.

Какія это крайности?

Несогласіе текста LXX съ еврейскимъ нынѣшнимъ совсѣмъ не крайность; ибо нынѣшній текстъ еврейскій не тотъ, что былъ первоначально.

Неясность текста LXX сравнительно съ еврейскимъ не послѣдняя крайность; ибо неясность могла быть и въ первоначальномъ еврейскомъ текстѣ, ясность же (сравнительная) нынѣшняго еврейскаго текста можетъ быть есть погрѣшительная и предположительная.

Представляющаяся съ перваго раза какая-либо несообразность текста LXX или требованіе инаго чтенія со стороны теченія мыслей, тоже не суть указатели послѣдней крайности; ибо несообразность можетъ быть только кажущеюся и требованіе теченія мыслей можетъ быть требованіемъ толкующаго (субъективное), а не самаго писанія толкуемаго.

То правда, что на всѣ эти случаи нельзя не обращать вниманія; но не меньше правда и то, что надежнымъ рѣшителемъ возникающихъ по нимъ вопросовъ и можетъ быть почтенъ нынѣшній еврейскій текстъ. Мѣшаетъ согласиться на это отступленіе сего текста отъ того, каковъ онъ былъ первоначально. Отъ этого послѣдняго ни какъ нельзя отвлечь мысли, когда предъ глазами гласные обличители. А при нихъ безъ разбора бросаться на еврейскій текстъ значитъ сознательно вступать на дорогу, могущую привести не къ истинѣ, — на такую дорогу, на которой есть опасность признаніе за истину то, что даютъ не первоначальные писатели, а послѣдующіе извратители писанія — мазореты. Приклоняться на сторону сихъ послѣднихъ православнымъ христіанамъ не пристало.

У насъ вошло въ обычай, что мало-мало представится какое либо изъ недоумѣній, по перечисленнымъ предъ симъ случаямъ, тотчасъ за еврейскую библію. Между тѣмъ иныя изъ такихъ недоумѣній могутъ быть отвращены выборомъ подходящихъ чтеній текста LXX, иныя смысломъ разбираемыхъ мѣстъ, какой даютъ ему писатели церковные при толкованіи, или помимо его (см. Σειραι των πατερων); иныя соображеніями изъ снесенія параллелей текста LXX и изъ побочныхъ значеній греческихъ рѣченій.

Хорошо, скажетъ кто; а дальше что? А дальше можетъ быть не останется никакихъ недоумѣній. А если и останутся, то, мнѣ думается, лучше ихъ терпѣть, чѣмъ подвергать себя явной опасности принять ложь за истину. Скажутъ: но вѣдь возможна ошибка и у LXX? Возможна; но гдѣ она есть въ дѣйствительности это указывать слѣдовало бы еврейскому тексту, а онъ самъ отступилъ отъ своего прототипа. Перевѣсъ тексту LXX даетъ въ этомъ случаѣ всегдашнее его употребленіе въ Церкви. Лучше намъ быть съ Церковью при означенныхъ недоумѣніяхъ, чѣмъ идти въ слѣдъ мазоретовъ, ради кажущагося устраненія ихъ.

Что же это? гоненіе на еврейскій текстъ? Нѣтъ не гоненіе, а дѣло предосторожности, а паче слѣдованіе тому, что всегда было въ Церкви. Указанныя затрудненія въ текстѣ LXX существовали во все время стоянія Церкви, и однакожъ мы не видимъ, чтобы пастыри ея и учители для устраненія безъ разбора бросались на еврейскій текстъ. Послѣдній никогда не былъ выдвигаемъ впередъ въ качествѣ непогрѣшимаго учителя и рѣшителя всякихъ недоумѣній, хотя иногда бывалъ принимаемъ въ совѣщатели.

И такъ какъ же? Такъ и бросить еврейскій текстъ? И бросить не жалко. Но если и употреблять, то въ такой незначительной долѣ, чтобъ его почти незамѣтно было, какъ учитъ практика св. Церкви. Это я повторяю въ примѣненіи къ показаннымъ затрудненіямъ въ текстѣ LXX. Конечно, сказать такъ не значитъ сказать что-либо опредѣленное. Любители еврейскаго текста, получивъ такое позволеніе, захотятъ захватить всю эту область въ свои руки и перепутаютъ св. библію. А почитатели LXX готовы будутъ ничего не дать еврейскому тексту. Какъ рѣшить дѣла, не знаю. Одно рѣшительно утверждаю, что рѣшеніе этого не должно предоставлять нашимъ евраистамъ. Ибо это значило бы отдать на развалоку произволу св. библію и во многихъ случаяхъ почти тоже, что дозволить замѣнять одну библію другою. А это грѣхъ. Выйдетъ отсюда вавилонское смѣшеніе. Это подтверждаетъ опытомъ протестантская литература. Тамъ, что ни толковникъ, то сочинитель новой библіи по своему смышленію, которую, однако же, защищаетъ всѣми орудіями своего лингвистическаго арсенала. Чтобы и намъ не попасть въ эту же категорію, лучше намъ устраниться отъ такихъ пріемовъ.

Вотъ, скажутъ, взялся опредѣлять мѣру употребленія еврейскаго текста, а на самомъ важномъ пунктѣ, требующемъ этого опредѣленія, сталъ. Это правда и неправда. Кто какъ взглянетъ. Мнѣ думается, что я все сказалъ, что нужно по предложенному вопросу.


Вотъ съ какихъ сторонъ подвергнуть разсмотрѣнію занимающій насъ предметъ предлагалъ я г. Якимову. Онъ предоставилъ эту честь мнѣ. Я это сдѣлалъ, и прошу его покорно увидѣть въ прописанномъ мною отвѣтъ на все, что онъ писалъ въ отвѣтъ мнѣ. Приложу только еще слова два.

Первое. Нельзя говорить: Церковь ничего не рѣшила объ исключительномъ употребленіи текста LXX. Она не рѣшила этого словесно, но рѣшила дѣломъ. Когда ходитъ какое-либо мнѣніе среди христіанъ или даже выражается нѣкоторыми изъ вѣдающихъ доброе дѣло христіанское, Церковь же ни чѣмъ не выражаетъ своего отношенія къ сему мнѣнію, тогда законно говорятъ: я свободенъ въ отношеніи къ этому мнѣнію, могу принимать и не принимать его, потому что не вижу, какъ относится къ нему Церковь. Такъ говорить и дѣйствовать совершенно справедливо, и такъ всегда дѣйствовалось въ Церкви. Но законъ сей не приложимъ къ нашему предмету. Ибо отношеніе къ нему св. Церкви опредѣленно выразилось практикою ея. Церковь всегда держала въ рукахъ исключительно библію LXX. Всегдашняя практика Церкви есть тоже, что гласное слово самаго Бога, неотложный для насъ законъ. Возьмемъ другой подобный примѣръ. Гдѣ гласно опредѣлено существо благодатныхъ таинствъ? Между тѣмъ матерія ихъ и форма запечатлѣны догматическимъ авторитетомъ. Откуда это взято? Изъ практики церковной. Таково и употребленіе библіи по LXX. Къ этому вамъ, еще, что можно приложить: когда въ правилахъ апостольскихъ и въ соборныхъ опредѣленіяхъ указываются книги Божественнаго Писанія съ титломъ богодухновенныхъ, указывавшіе это какую держали въ рукахъ библію, еврейскую, или LXX, греческую? Конечно послѣднюю. Неужели послѣ сего сила тѣхъ опредѣленій апостольскихъ и соборныхъ нападаетъ и на сію библію? Отрицать этого нельзя. Нельзя, слѣдовательно, рѣшительно утверждать, что Церковь не выразила своего отношенія къ библіи LXX.

Къ еврейской библіи точно она не выразила опредѣленно своего отношенія, потому что когда употребляли ее нѣкоторыя изъ чадъ ея, она не сказала объ этомъ употребленіи ни да, ни нѣтъ. Но отсюда нельзя выводить рѣшительнаго разрѣшенія на смѣлое употребленіе еврейской библіи. Мѣсто уже было занято библіею LXX, и этимъ отрицалось позволеніе сажать на него другую библію, еврейскую; къ тому же молчала Церковь пока не осознана была негодность еврейскаго текста; а когда осознана была — тогда и употребленіе текста прекратилось; нечего было и опредѣленіе составлять особое. Этому опредѣленію въ наше время слѣдуетъ состояться. И оно, думается мнѣ (см. «Душеполезное Чтеніе», май), уже состоялось.

Второе. Г. Якимовъ мимоходомъ помянулъ объ исторіи перевода LXX, очевидно не соглашаясь признать истины ея. На это скажу тоже мимоходомъ. Эта исторія, исторически подтверждаемая и преданіемъ іудейской Церкви хранимая, принята была христіанскою Церковію и православною Церковію доселѣ содержится; содержится и западною, не смотря на содержаніе ею библіи въ другомъ переводѣ. Отрицать ее начали протестанты, которымъ, по усвоеніи мазоретской библіи, надобно было подкопать авторитетъ перевода LXX. И они собрали цѣлый ворохъ возраженій; но это ворохъ пыли, — легкій вѣтерокъ здравой критики разсѣваетъ его. Опытъ сему представилъ Экономосъ, цѣлую книгу посвятившій разбору протестантскихъ хитросплетеній, Таково положеніе дѣла. При всемъ хитроуміи протестанты не придумали основаній, которыя могли бы рѣшительно поколебать вѣру въ истину помянутаго сказанія. Но прошу заслушать: авторитетность для насъ текста LXX основывается не на томъ, какъ онъ состоялся, — хотя очень пріятно видѣть исходящій на него свыше лучъ свѣта, — но на томъ, что онъ всегда былъ держимъ въ рукахъ св. Церковію и ея всегдашнимъ употребленіемъ освященъ. Въ этомъ основа его достоинства, и обязанности для насъ — благоговѣйно его чтить и его особенно держаться.

Примѣчанія:
[1] Г. Якимовъ находится въ настоящее время за границей; редакція сообщитъ ему настоящій № «Церковнаго Вѣстника». — Прим. Ред.
[2] Прошу поимѣть во вниманіи, что рѣчь идетъ прямо о еврейскомъ текстѣ, помимо новаго нашего перевода библіи, о коемъ — въ другой разъ. Теперь скажу только, что онъ, явясь благовременно, беретъ подъ свое покровительство библію LXX, а еврейскую обличаетъ въ поврежденіи и неполнотѣ.
[3] «Душеполезное Чтеніе», май.

Источникъ: Епископъ Ѳеофанъ. О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста, по указанію церковной практики. // «Домашняя бесѣда». Еженедельный журналъ, издаваемый подъ редакціей В. Аскочинскаго. — СПб.: Печатано въ типографіи Морскаго Министерства, въ Главномъ Адмиралтействѣ, 1876. — Годъ 19-й. — С. 699-709.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0