Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 18 декабря 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 12.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

Свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894 г.)
Какого текста ветхозавѣтныхъ Писаній должно держаться?

Въ № 13-мъ «Церковнаго Вѣстника» напечатано нѣсколько замѣтокъ г. Якимова на мои мысли [1] о переводѣ Библіи съ еврейскаго. Вотъ нѣсколько и моихъ словъ г. Якимову. Не спорить собираюсь, а указать путь къ соглашенію. Такъ какъ г. Якимовъ, сдѣлавъ нѣсколько замѣтокъ и оговорившись, что всего въ газетной статьѣ не перескажешь, обѣщается пространнѣе говорить объ этомъ въ «Христіанскомъ Чтеніи», то въ виду этого мнѣ и желательно предложить ему, не угодно ли ему будетъ дать такое направленіе своимъ изслѣдованіямъ, которое прямо вело бы къ цѣли. Я разумѣю подъ симъ установленіе опредѣленнаго отвѣта на вопросъ: какая Библія была въ рукахъ Церкви во все время ея существованія? Когда это будетъ доказательно установлено, тогда всѣмъ спорамъ конецъ, тогда спорить можетъ только тотъ, кто не признаетъ основнаго начала православія — держаться неуклонно того, чего всегда держалась св. Церковь.

Если вслѣдствіе такого изслѣдованія окажется, что, разсматривая дѣло съ сей стороны, надо будетъ преклониться предъ еврейскою Библіею, охотно преклонимся. Пока же это не разслѣдовано и не доказано, а напротивъ стоитъ въ силѣ тотъ фактъ, что въ Церкви Божіей доселѣ господствовала Библія въ переводѣ LXX, Библія еврейская не можетъ ожидать отъ православныхъ благосклоннаго пріема. При этомъ мазореты могутъ строить самыя мудрыя соображенія въ пользу еврейскаго текста, могутъ возбуждать тысячи недоумѣній на счетъ текста LXX, а того закона, что поелику св. Церковь всегда держалась текста LXX, то и намъ должно держаться его же, никакъ ослабить не могутъ.

Г. Якимовъ сказалъ уже, что древняя православная Церковь неоднократно исправляла (непосредственно и посредственно [2]) переводъ LXX по еврейскому тексту; но сказать сказалъ, а разъяснить не разъяснилъ сего обстоятельства, самаго важнаго въ нашемъ дѣлѣ. Вотъ и прошу его — налечь всѣмъ своимъ вниманіемъ на сей пунктъ и всестороннѣ разслѣдовать его, чтобы опредѣлено ясно было, когда, какъ и въ какой силѣ производилось это въ Церкви, если производилось. Ибо, сколько мнѣ помнится, непосредственно св. Церковь никогда не бралась за сіе дѣло. Указавъ это, г. Якимовъ поможетъ слабости зрѣнія нашего увидѣть, чего доселѣ не видимъ. Но и то, дѣлали ли это чада Церкви сами по себѣ и въ какомъ смыслѣ дѣлали, требуетъ изслѣдованія и опредѣленія. Исправляли, говоритъ, исправляли, а текстъ при всемъ томъ все же оставался текстомъ LXX. Предстоитъ потому необходимость показать, какого рода были эти труды исправленія, и какъ далеко они заходили. Да и само собою разумѣется, что исправленіе не тоже, что новый переводъ.

Когда такое разслѣдованіе будетъ сдѣлано, тогда ссылка на практику древней Церкви будетъ имѣть опредѣленный смыслъ, а не какъ теперь — этотъ фактъ стоитъ въ туманѣ, не дающемъ, если и принять его, сдѣлать изъ него опредѣленнаго вывода. Еще, — когда уяснится, какая Библія была всегда въ рукахъ Церкви православной, тогда же откроется само собою и то: занимающій насъ предметъ есть ли только грамматическій, филологическій, археологическій, историческій и какой угодно, только не догматическій? Ибо, если окажется, что въ рукахъ ея была всегда Библія LXX, то мы никакъ не можемъ уволить себя отъ обязанности и самимъ держать въ рукахъ ту же Библію; такъ что если мы бросимъ ее и возьмемся за мазоретскую, то погрѣшимъ противъ св. Церкви.

Мнѣ кажется также, что слѣдуетъ хорошо выяснить: можно ли говорить, что Церковь не канонизовала перевода LXX, когда она во все время своего существованія употребляла исключительно сей переводъ. Есть въ этомъ образѣ рѣчи что-то несостоятельное и неправое.

Г. Якимовъ говоритъ, что обращаясь къ мазоретской Библіи вѣдь мы не подлежимъ опасности измѣнить какой-либо догматъ. Можетъ статься, что мы при этомъ не поколеблемъ никакого догмата; но поелику при этомъ мы оставляемъ то, чего всегда держалась Церковь въ дѣлѣ столь существенномъ, какъ слово Божіе, то не можемъ не поколебать основнаго начала православія — держаться того, что всегда содержала св. Церковь. А это какой цѣны ущербъ, всякій знаетъ. Ибо чрезъ это мы сдвинемся съ единственно прочной основы нашего догматствованія.

Такъ вотъ, по моему, гдѣ cardo и sedes! Не угодно ли посему на семъ пунктѣ сосредоточить все вниманіе?

Что касается до указаній, что тамъ-то и тамъ-то по нынѣшней мазоретской Библіи выходитъ будто лучше, чѣмъ по LXX, то они большаго значенія не имѣютъ. Противъ каждаго такого показанія въ пользу еврейскаго текста можно привести десятки мѣстъ въ пользу текста LXX; сила первыхъ и уничтожится такимъ образомъ. Къ тому же этотъ пріемъ открываетъ путь спорамъ, коимъ конца ожидать нельзя. Ибо показанія на тѣ или другія мѣста могутъ быть оспариваемы, что-де тутъ не выходитъ того, что выводитъ другой: одинъ — свое, другой — свое, и пошла пыль столбомъ, а толку нѣтъ. Нечего сюда и заходить.

Вотъ и образчикъ! Г. Якимовъ приводитъ нѣсколько мѣстъ, гдѣ по еврейскому тексту выходитъ будто лучше, чѣмъ по LXX. Смотри, говоритъ, второй главы девятый стихъ. Ему можно сказать: что тутъ смотрѣть? Извольте-ка лучше вы посмотрѣть второй стихъ той же главы, что тамъ читается? И соверши Богъ въ день шестый дѣла своя. Это у LXX; а мазореты какъ? въ день седмый. До можно ли думать, чтобы такъ читалось первоначально, когда это и ходу творенія, и обычному образу рѣчи противно. Когда кто говоритъ, что кончитъ работу въ такой-то день, даетъ разумѣть, что въ этотъ день онъ тоже работалъ. Скажите же, что творилъ Богъ въ день седмый, чтобы можно было законно сказать, что Онъ въ этотъ день и покончилъ дѣла свои. Если же Онъ ничего не творитъ въ этотъ день, то зачѣмъ говорите, что въ этотъ день Онъ кончилъ дѣла свои? И быть не могло, чтобы такъ въ текстѣ стояло въ началѣ. Итакъ, гдѣ же вѣрнѣе стоитъ? Очевидно у LXX; а у мазоретовъ текстъ испорченъ. (И сколько есть подобныхъ мѣстъ, гдѣ очевидна порча текста? Такъ, отойдите же вы со своею мазоретскою Библіею). Посмотрите еще ст. 24 этой же главы. И будета два въ плоть едину. Такъ и Спаситель читалъ, и показалъ, что такое чтеніе отнюдь истинно. У мазоретовъ же что? два — не читается, потеряли. И мало-ли такихъ мѣстъ, гдѣ у нихъ очевидны пропуски?

Это примѣръ того, что можно противъ мѣстъ въ пользу еврейскаго текста приводить мѣста въ осужденіе его и въ пользу LXX. Вотъ примѣръ и того, какъ можно оспаривать самыя мѣста, приводимыя въ пользу еврейскаго текста. Г. Якимовъ говоритъ: Быт. 2, 9 — у LXX стоитъ: древо, еже вѣдѣти разумѣтельное добраго и лукаваго. По мазоретски будетъ, говоритъ, вѣрнѣе, именно: еже разумѣти доброе и лукавое, такъ же какъ и ниже въ ст. 17. Разумѣтельное выходитъ излишне. На это вотъ что! Такъ какъ мазореты обличены уже, что много надѣлали пропусковъ въ своей Библіи, то почему не найти вѣроятнымъ, что въ ст. 9, въ древнемъ еврейскомъ текстѣ, стояло послѣ вѣдѣти какое-нибудь слово, которое дало LXX основаніе поставить въ переводѣ — разумѣтельное?

Еврейскій переписчикъ, затвердивши опредѣленіе древа по тексту ст. 17 (ибо легче), въ которомъ не было слова, соотвѣтствующаго слову разумѣтельное, опустилъ его и въ ст. 9. Предположеніе о введеніи слова разумѣтельное въ текстъ съ полей, гдѣ оно будто подставлено было кѣмъ-то въ поясненіе, не состоятельно, ибо у читающаго это мѣсто безъ сего слова: вѣдѣти доброе и лукавое, никакой не могло родиться потребности въ поясненіи его: оно очень ясно. Къ тому же и грамматическій составъ рѣчи показываетъ, что такъ поставлено не послѣ, а первоначально самими LXX, и вѣроятно на основаніи еврейскаго текста. Безъ γνωστὸν стояло бы: εἰδέναι ϰαλὸν ϰαὶ πονηρὸν. Такъ читалось бы и послѣ того, какъ на поляхъ поставилъ бы кто-нибудь γνωστὸν. Внесши это потомъ въ текстъ, переписчикъ написалъ бы: εἰδέναι γνωστὸν ϰαλὸν ϰαὶ πονηρὸν. Перемѣнивъ ϰαλὸν ϰαὶ πονηρὸν въ ϰαλοῦ ϰαὶ πονηροῦ никакого не имѣлъ онъ побужденія, ибо возможно чтеніе и безъ сей перемѣны. Итакъ, это мѣсто напрасно выставляется въ пользу мазоретского чтенія: его можно обращать противъ него.

А другія-то, приводимыя въ пользу еврейскаго текста мѣста, развѣ такъ состоятельны, что противъ нихъ ничего уже и сказать нельзя?! Можно; но какой изъ этого прокъ? Мазоретчики ни предложеннымъ объясненіемъ, ни тѣми, которыя были бы предложены на другія мѣста, не удовлетворятся — выставятъ оправдательные моменты. Защитники LXX отстранятъ и это. И пошла толкотня! А пользы нѣтъ; ибо не въ этомъ мѣстѣ сила, хоть цѣлые томы испиши споровъ.

Итакъ, говорю, нечего вступать на эту дорогу, или держаться на ней. Подобнаго рода разслѣдованіе филологическое можетъ имѣть мѣсто, по послѣ, когда по установленіи отвѣта на вопросъ: какая Библія господствовала доселѣ въ св. православной Церкви. Когда при этомъ встрѣтятся затруднительныя мѣста въ текстѣ LXX, тогда для уясненія ихъ, послѣ св. отцовъ и толковниковъ церковныхъ, кои всѣ вели толкованіе по LXX, послѣ пересмотра чтеній и параллелей тоже по LXX, позволительно будетъ обращаться и къ еврейскому тексту, не давая ему рѣшающаго голоса, а принимая какъ совѣтника съ голосомъ совѣщательнымъ для соображеній.

Этимъ показаніемъ ограничусь, полагая, что его достаточно въ руководство, чтобы, расширяя споръ на полѣ филологіи, не бить намъ воздухъ попусту.

Примѣчанія:
[1] Мысли эти преосвященный Ѳеофанъ напечаталъ въ «Душеполезномъ Чтеніи» (ноябрь, 1875 года). — Ред.
[2] Эти слова я такъ понялъ: непосредственно — Церковь сама дѣлала распоряженія объ исправленіи Библіи, а посредственно — соглашалась, когда чада ея дѣлали это сами по себѣ.

Источникъ: Какого текста ветхозавѣтныхъ Писаній должно держаться? (Предложенія и возраженія преосвященнаго Ѳеофана). // «Церковный вѣстникъ, издаваемый при С.-Петербургской Духовной Академіи» (Часть неофиціальная), — 1876 г. — № 19 (15 мая), — С. 1-2.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0