Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 23 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 30.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

И. Поспѣловъ.
О русскомъ переводѣ книги Екклезіаста.
(Христ. Чтен. 1861 г. Апрѣль).

Любители назидательнаго чтенія читали и продолжаютъ читать русскіе переводы библейскихъ книгъ безъ сомнѣнія съ чувствомъ подобнымъ тому, какое, по свидѣтельству преп. Нестора, исполняло древнихъ нашихъ одноплеменниковъ мораво-паннонскихъ славянъ, когда они въ Евангеліи и Апостолѣ, переведенныхъ для нихъ на славянскій языкъ св. Кирилломъ и Меѳодіемъ, «услышали величіе Божіе на своемъ языкѣ».

Что касается до наиболѣе внимательныхъ изъ читателей книгъ духовнаго содержанія, въ новыхъ переводахъ св. книгъ они конечно находятъ новыя побужденія для себя къ размышленію, между прочимъ, о различныхъ явленіяхъ современной жизни. Для такихъ читателей могъ имѣть важное значеніе въ особенности русскій переводъ книги Екклезіаста. Въ книгѣ Екклезіаста есть такія изреченія и мысли, которыя, имѣя болѣе или менѣе близкое отношеніе къ различнымъ сторонамъ современной жизни русскаго общества, или служатъ короткимъ отвѣтомъ на нѣкоторые современные вопросы, или способствуютъ къ надлежащей оцѣнкѣ этихъ вопросовъ съ точки зрѣнія истинной религіи и нравственности.

Такъ эта книга, вмѣстѣ съ другими богодухновенными книгами, указываетъ на то, что все въ мірѣ само по себѣ, безъ отношенія къ страху Божію, суетно, и что истинная мудрость далека отъ человѣка, хотя бы онъ и думалъ, что сдѣлался мудрымъ (Еккл. 1, 1; 7, 23); такъ въ ней одной, со всею ясностію раскрывается, что на землѣ всему назначено свое время (3, 1-8), что въ подсолнечномъ мірѣ нѣтъ ничего новаго (1, 9 и 10), что хвалить минувшее время, предпочитая его настоящему, безразсудно (7, 10). Но что всего важнѣе, въ книгѣ Екклезіаста представленъ скептицизмъ введеннаго Соломономъ лица, а можетъ быть и скептицизмъ самого Соломона, до котораго онъ могъ дойти послѣ своего паденія, и на который, какъ уже на пережитой, съ особеннымъ намѣреніемъ могъ указать, свидѣтельствуя предъ всѣми о своемъ покаяніи (3, 19-21, сн. 9, 2-6); въ этой же книгѣ изображена и крайность матеріальнаго направленія въ жизни, какъ естественное слѣдствіе скептицизма (3, 12 и 22; 5, 17; 8, 15. сн. 9, 7-10). И между тѣмъ сомнѣніе относительно важнѣйшихъ предметовъ человѣческаго знанія находитъ здѣсь полное, успокоивающее душу, разрѣшеніе въ вѣрѣ, которая съ одной стороны сохраняетъ людей отъ опасности низпасть до состоянія неразумныхъ животныхъ, а съ другой служитъ для нихъ единственнымъ источникомъ утѣшенія и исцѣленія въ тѣхъ случаяхъ, когда они страдаютъ болѣзнями духа; равно и попеченію о матеріальныхъ интересахъ полагается здѣсь предѣлъ въ памятованіи о Богѣ, Судіѣ и Мздовоздаятелѣ (11, 9; 12, 14). Далѣе въ книгѣ Екклезіаста кратко и ясно выражена мысль, что Соломонъ, составившій много причтей, да дастъ незлобивымъ коварство (неопытнымъ предусмотрительность), отрочати же юну чувство же и смыслъ (Прит. 1, 4), сообщалъ часть своихъ необыкновенно обширныхъ свѣдѣній о различныхъ предметахъ народу Израильскому (Еккл. 12, 9), котораго нравственное воспитаніе было ввѣрено ему Богомъ. Наконецъ появленіе и распространеніе многихъ книгъ въ народѣ оцѣнивается въ ней по мѣрѣ ихъ удовлетворенія тому, чтó Спаситель назвалъ единымъ на потребу, и такимъ образомъ чтенію ихъ предпочитается поученіе въ законѣ Божіемъ, который начертанъ въ Библіи, — книгѣ, превосходящей всѣ другія; а вмѣстѣ съ тѣмъ первою, существенною обязанностію человѣка поставляется вѣра въ Бога и исполненіе данныхъ Богомъ заповѣдей. Эти послѣднія мысли выражены въ слѣдующихъ знаменательныхъ словахъ: творити книги многи нѣсть конца, и ученіе многое трудъ плоти. Конецъ слова, все слушай (т. е. выслушай то, въ чемъ заключается все): Бога бойся, и заповѣди Его храни, яко сіе всякъ человѣкъ (12, 12-13); потому что, — объясняетъ блаж. Іеронимъ, — «человѣкъ и родился для того, чтобы, познавая Творца своего; почитать Его, — благоговѣть предъ Нимъ, воздавать Ему славу и исполнять Его повелѣнія» [1].

Имѣя въ виду близкое отношеніе содержанія книги Екклезіаста къ современнымъ духовнымъ потребностямъ православныхъ христіанъ, мы позволяемъ себѣ подвергнуть разсмотрѣнію русскій переводъ ея, напечатанный въ Христіанскомъ Чтеніи.

Удовлетворительно перевесть ту или другую книгу Ветхаго Завѣта съ еврейскаго языка на русскій — задача не изъ числа легкихъ. Только историческія книги, отличающіяся простотой рѣчи, не могутъ представлять переводчику особенныхъ трудностей; но и въ этихъ книгахъ встрѣчаются мѣста трудныя для пониманія: а что касается до книгъ учительныхъ и пророческихъ, содержаніе ихъ можетъ быть удачно передано на русскій языкъ только послѣ усиленнаго и продолжительнаго труда. Переводчикъ книги Премудрости Іисуса сына Сирахова, писанной первоначально на еврейскомъ языкѣ, въ предисловіи къ своему переводу ея на греческій языкъ, проситъ у читателей снисхожденія къ тому, что онъ въ нѣкоторыхъ мѣстахъ перевода употребилъ слова, по силѣ ихъ значенія, не вполнѣ соотвѣтствующія подлиннымъ; и потомъ говоритъ: «книга, писанная на еврейскомъ языкѣ, не можетъ сохранить всей своей силы, когда будетъ переведена на другой языкъ;... и самый законъ, и писанія пророковъ, и прочія (священныя) книги на подлинномъ ихъ языкѣ имѣютъ немалое различіе (т. е. въ сравненіи съ греческимъ ихъ переводомъ, извѣстнымъ подъ именемъ LXX толковниковъ)» [2]. Весьма важны и тѣ трудности, которыя обыкновенно встрѣчаетъ всякій переводчикъ какого бы то ни было произведенія съ какого бы то ни было языка: онъ долженъ удовлетворить требованіямъ точности и ясности выраженія, воспроизвесть мысли оригинала съ ихъ оттѣнками, сохранить силу и по возможности самый тонъ его рѣчи, и кромѣ того сообщить своему переводу внѣшнее изящество. Но переводчику библейской книги предстоятъ затрудненія еще другаго рода: Св. Синодъ въ предисловіи къ славянской Библіи, изданной въ 1751 году при императрицѣ Елизаветѣ, ссылаясь на блаж. Іеронима, который (въ посланіи 101-мъ къ Паммахію) въ самомъ порядкѣ реченій въ св. книгахъ видитъ таинство, говоритъ слѣдующее: «преводъ св. Писанія не тѣмижде во всемъ управляется правилами, кіими внѣшнихъ книгъ творцевъ;... должно толкователю св. Писанія всеприлежнѣйше блюсти, во еже бы и цѣлость его и свойство реченій съ положеніемъ чина ихъ въ преводѣ сохранити».

Какъ бы ни были однакожъ велики трудности, съ которыми должны бороться переводчики Библіи на русскій языкъ, работа ихъ значительно можетъ облегчаться многочисленными историческими и критическими пособіями. Сюда относятся прежде всего древніе, наиболѣе важные, переводы св. Писанія: греческій LXX толковниковъ [3], латинскій блаж. Іеронима, частію сохранившійся въ его комментаріяхъ на многія ветхозавѣтныя книги; потомъ наиболѣе извѣстные новые переводы нѣмецкіе и французскіе; далѣе разнообразныя изслѣдованія подлиннаго библейскаго текста, которыми такъ богата иностранная богословская литература; наконецъ толкованія древнихъ св. Отцевъ и Учителей Церкви и частію толкованія древнихъ іудейскихъ раввиновъ. Тѣ и другія толкованія могутъ быть полезны переводчику библейской книги въ особенности тогда, когда какое либо-мѣсто св. текста допускаетъ совершенно различные переводы, такъ какъ въ немъ можно различно соединять или раздѣлять однѣ и тѣ же слова, и давать имъ различныя значенія. Нѣтъ нужды прибавлять, что въ случаѣ разногласія разныхъ переводовъ и объясненій, русскому переводчику могутъ служить пособіемъ контекстъ и содержаніе данной библейской книги, также параллельныя мѣста въ другихъ библейскихъ книгахъ.

Кромѣ всего этого, дѣлу перевода ветхозавѣтныхъ каноническихъ книгъ на русскій языкъ могутъ способствовать довольно разнообразные матеріалы, представляемые исторіей нашей духовной литературы. Здѣсь первое мѣсто занимаетъ нашъ славянскій переводъ Библіи, въ особенности древній текстъ его, сохранившійся въ полныхъ спискахъ Библіи, принадлежащихъ московской синодальной библіотекѣ. Этотъ древній славянскій текстъ можетъ быть полезенъ переводчикамъ преимущественно потому, что онъ представляетъ переводъ нѣкоторыхъ св. книгъ Ветхаго Завѣта съ греческаго списка особенной редакціи, въ довольно многихъ мѣстахъ несогласной ни съ александрійскимъ ни съ ватиканскимъ спискомъ LXX, и выражаетъ иногда мысль еврейскаго подлинника вѣрнѣе, чѣмъ нынѣшній славянскій текстъ, исправленный по кодексу александрійскому. Другія отечественныя пособія для русскихъ переводчиковъ Библіи состоятъ частію въ переводахъ нѣкоторыхъ св. книгъ съ еврейскаго языка, частію въ исправленіяхъ древняго славянскаго перевода нѣкоторыхъ книгъ по еврейскому тексту, или по иностраннымъ переводамъ, отличающимся близостью къ нему. Уже въ XV вѣкѣ становится извѣстнымъ у насъ переводъ съ еврейскаго языка на славянскій книги Есѳирь [4]. Въ XV же вѣкѣ (не позже 1493 г.) около того времени, какъ новгородскій архіепископъ Геннадій собиралъ библейскія книги на славянскомъ языкѣ въ одинъ составъ, исправленъ въ нѣкоторыхъ мѣстахъ по еврейскому тексту древній славянскій переводъ пятокнижія Моисеева [5]; въ 1500 году переведены съ нѣмецкаго на славянскій языкъ и сравнены съ латинскимъ переводомъ — Вульгатой надписанія псалмовъ [6]. Отъ XVI вѣка дошелъ до насъ списокъ пророческихъ книгъ, также исправленныхъ въ нѣкоторыхъ мѣстахъ или по еврейскому подлиннику, или по новому переводу съ него [7]. Въ переводѣ Псалтири, сдѣланномъ въ концѣ XVII вѣка (1683 г.) переводчикомъ посольскаго приказа Авраміемъ Фирсовымъ, смыслъ многихъ стиховъ въ псалмахъ переданъ также болѣе или менѣе близко къ еврейскому тексту, или къ какому-нибудь переводу съ него, несогласному съ извѣстнымъ нѣмецкимъ переводомъ Лютера [8]. И исправители славянскаго перевода Библіи при Петрѣ Великомъ (1712-1724 гг.), Ѳеофилактъ Лопатинскій и Софроній Лихудъ, руководствовались между прочимъ еврейскимъ текстомъ, и во многихъ мѣстахъ своихъ исправленій приводили переводъ съ этого текста, — именно въ тѣхъ случаяхъ, когда мысль выражена въ немъ яснѣе, или представляется въ другомъ видѣ, чѣмъ въ греческомъ переводѣ LXX [9]. Въ началѣ нынѣшняго [XIX — прим. А. К.] столѣтія, вскорѣ послѣ образованія россійскаго библейскаго общества, издано въ 1814 г., по благословенію Св. Синода, толкованіе на Псалтирь, въ которомъ къ славянскому переводу многихъ стиховъ въ псалмахъ присоединенъ новый переводъ ихъ съ еврейскаго; въ томъ же году напечатанъ опытъ изъясненія псалма 67-го, съ переводомъ этого псалма на русскій языкъ. Въ 1819 г. изданы записки на книгу Бытія, заключающія въ себѣ и переводъ этой книги на русское нарѣчіе; въ 1822 г изданъ библейскимъ обществомъ русскій переводъ Псалтири. Есть еще русскіе переводы библейскихъ книгъ, переводъ первыхъ восьми историческихъ книгъ, изданный библейскимъ обществомъ, пророческихъ и другихъ книгъ Ветхаго Завѣта, архимандрита Макарія, бывшаго начальникомъ алтайской миссіи [10].

Что касается до русскаго перевода книги Екклезіаста, то, говоря вообще, онъ буквально близокъ къ еврейскому оригиналу. — Буквальности въ переводѣ св. книгъ требуетъ преимущественная важность этихъ книгъ, исключающая и малѣйшій произволъ при передачѣ ихъ смысла на другой языкъ. Но само собой разумѣется, что буквальность перевода св. книгъ не должна состоять въ такой рабской передачѣ ихъ содержанія отъ слова до слова, чтобы вездѣ сохранено было количество словъ, читающихся въ подлинникѣ, во всѣхъ мѣстахъ удержанъ былъ самый порядокъ словъ и фразъ, и повсюду съ фотографической точностью переданы были обороты оригинала и даже особенности еврейскаго словосочиненія. Такая буквальность очевидно не можетъ обойтись безъ частаго нарушенія законовъ русскаго языка, и весьма много повредитъ ясности перевода и другимъ необходимымъ качествамъ его. При переводѣ св. книгъ на русскій языкъ необходима буквальность разумная, умѣренная, которая бы не вредила выполненію другихъ важныхъ условій удовлетворительности перевода. Съ такой точностію сдѣланъ былъ греческій переводъ ветхозавѣтныхъ книгъ LXX толковниками, который поэтому и можетъ быть образцомъ перевода, по крайней мѣрѣ въ нѣкоторыхъ книгахъ, напр. въ Пятокнижіи Моисеевомъ.

О русскомъ переводѣ книги Екклезіаста, напечатанномъ въ Христіанскомъ Чтеніи, нельзя однакожъ сказать, что онъ вполнѣ удовлетворителенъ въ разсужденіи близости къ оригиналу. Въ немъ не мало разнаго рода неточностей; есть мѣста неясныя, есть стихи переведенные невѣрно; есть погрѣшности и противъ существенныхъ требованій русскаго выраженія вообще, — безотносительно къ переводу. — Объяснимъ это примѣрами, держась преимущественно порядка главъ и стиховъ книги.

2, 24. Въ русскомъ переводѣ читается: не во власти человѣка то бгаго, чтобы ѣсть и пить и наслаждаться отъ труда своего. Слова подлинника точнѣе можно перевесть такъ: не во власти человѣка то благо, чтобы ѣсть и пить и позволять душѣ своей (нафшó) наслаждаться счастіемъ (товъ) среди трудовъ своихъ. Слово нэфешъдуша оставлено безъ перевода совершенно напрасно. Выраженія: нафшѝдуша моя, навшехáдуша твоя и пр. въ еврейскомъ языкѣ нерѣдко употребляются въ значеніи личныхь мѣстоименій: я, ты и пр.; но и въ русскомъ языкѣ, когда идетъ рѣчь о наслажденіяхъ, вмѣсто личныхъ мѣстоименій съ особенной выразительностью употребляются фразы: душа моя, душа твоя и пр. Напрасно также оставлено безъ перевода и слово товъблаго, счастіе; въ славянскомъ переводѣ читается: и еже покажетъ души своей благо въ трудѣ своемъ. Что касается до выраженія: наслаждаться отъ труда, оно, кромѣ неточности, не согласно и съ правилами грамматики.

5, 16. Во всѣ дни онъ (богачъ) кормится скудно. Выраженіе бахóшехъ йохéлъ, которому соотвѣтствуютъ слова: кормится скудно, значитъ собственно во тьмѣ ѣстъ. Смыслъ, какой оно здѣсь имѣетъ? объясняется значеніемъ слова орáсвѣтъ, которое въ книгѣ Есѳирь (8, 16) употреблено какъ подобозначущее словамъ симхáвеселье и сасóнъ — радость. Соломонъ съ словами бахóшехъ йохéлъ соединялъ понятіе о томъ расположеніи сердца, съ какимъ богачъ вообще пользуется своимъ богатствомъ, т. е. о печали его, объ его тревожныхъ опасеніяхъ на счетъ цѣлости и приращенія богатства, объ его сожалѣніи, что имущество его все-таки тратится, хотя и на него самого. Слово ахáлъѣлъ въ книгѣ же Екклезіаста встрѣчается въ значеніи пользоваться, — 5, 10. См. также Прит. 13, 2. Іов. 21, 25. — Іеронимъ объясняетъ: «богачъ пользуется своимъ имуществомъ во мракѣ (in tenebris) заботъ».

6, 12 (въ славян. 7, 1). Кому извѣстно, чтó хорошо для человѣка въ жизни, въ эти немногіе дни суетной жизни его, которые (онъ?) проводитъ какъ тѣнь? Должно думать, что въ подлинномъ текстѣ, допускающемъ и такой переводъ, не человѣкъ, а жизнь человѣка сравнивается съ тѣнью, — точно такъ же какъ Псал. 101, 12; 143, 4. Для точнаго перевода здѣсь слѣдовало бы измѣнить оборотъ подлинника, накъ это сдѣлано въ русскомъ переводѣ Псалтири напр. въ Псал. 28, 6, гдѣ слова: вайяркидéмъ кемо-эгелъ, которыя значатъ собственно: и заставляетъ ихъ скакать подобно тельцу, переведены: какъ телецъ скачутъ они. По измѣненіи оборота, вм. которые онъ проводитъ какъ тѣнь будетъ: которые проходятъ у него какъ тѣнь. Въ Вульгатѣ читается: numero dierum peregrinationis suae, et tempore, quod velut umbra praeterit; Іеронимъ объясняетъ: «нечестивый не продлитъ дней,... которые для живущихъ на землѣ какъ бы тѣнь».

7, 29 (въ славян. 30). Однако я нашелъ также, что Богъ сотворилъ человѣка правымъ; а люди предались большой затѣйливости. Первую половину этого стиха: левáдъ рее-зé мацáѳи можно было перевесть ближе къ подлиннику словами: только вотъ чтó нашелъ я. Что касается до слѣдующихъ за тѣмъ словъ: вегéмма викшý хишшевонóѳъ раббѝмъ, то соотвѣтствующія имъ въ переводѣ: а люди предались большой затѣйливости не вполнѣ выражаютъ мысль подлинника. Въ подлинникѣ въ 29 ст. указывается противоположность между настоящимъ состояніемъ людей и невиннымъ состояніемъ первозданнаго человѣка, до его паденія. Если слово яшáръ правый означаетъ здѣсь, что первозданный человѣкъ шелъ по прямому пути, какой указалъ ему Богъ, т. е. былъ непорочнымъ, праведнымъ, спокойнымъ въ духѣ [11], а потому блаженнымъ [12]: то очевидно, что употребленное въ русскомъ переводѣ въ противоположность ему слово затѣйливость не выражаетъ въ точности понятій противоположныхъ, и только намекаетъ на состояніе противоположное. Въ приведенномъ стихѣ можно также находить указаніе на мысли, возникавшія одна за другой въ умахъ нашихъ прародителей въ слѣдъ за возбужденіемъ въ нихъ желанія вкусить плода съ запрещеннаго древа, и въ особенности — указаніе на рядъ мыслей, родившихся въ душѣ праматери Еввы, когда она увидѣла, яко добро древо въ снѣдь и яко угодно очима видѣти, и красно есть еже разумѣти (Быт. 3, 6). И этой частной мысли стиха слово затѣйливость также не выражаетъ съ возможной опредѣленностью. — Слово хишшевонóѳъ происходитъ отъ глагола хашáвъсвязывалъ; думалъ, доискивался причинъ; замышлялъ, составилъ хитрый планъ, и кромѣ даннаго мѣста встрѣчается только 2 Пар. 26, 15, гдѣ означаетъ устроенныя іудейскимъ царемъ Озіей, на случай войны, машины для бросанья стрѣлъ и камней съ башенъ іерусалимской стѣны. Въ славян. переводѣ здѣсь читается: сотвори (Озія) во Іерусалимѣ хитрости (хишшевонóѳъ) ухищренныя вымысломъ,... да мещутъ стрѣлы и каменія велія. Принимая во вниманіе такое значеніе слова хишшевонóѳъ, равно и значеніе глагола бакашърылся, искалъ, изслѣдовалъ; также желалъ (Числ. 16, 10), наклоненъ былъ (Псал. 4, 3), вторую половину 29 ст., согласно съ указаннымъ смысломъ его, можно кажется перевесть такъ: а они (люди) отдались многимъ хитрымъ замысламъ. — Іеронимъ въ словахъ: вегéмма викшý и пр. видитъ мысль о наклонности человѣка къ желанію бóльшаго, чтó превышаетъ его силы: — dum majora quaerimus et ultra vires nostras varia cogitamus.

10, 18. Отъ лѣности обвалится потолокъ; и когда опустятся руки, появится течь. Выраженію появится течь соотвѣтствуютъ въ подлинникѣ слова йидлóфъ габбáйѳъ, которыя точнѣе надлежало бы перевесть: появится въ домѣ течь; въ славян. перев. прокаплетъ храмина. Словами: опустятся руки переводчикъ хотѣлъ выразить мысль о бездѣйствіи, о праздности. Но иное дѣло сказать: у него опустились руки, иное: онъ опустилъ руки; только послѣднее выраженіе можетъ указывать на праздность и лѣность: первымъ напротивъ обыкновенно означается недѣятельность, происходящая не отъ лѣности, а отъ другихъ причинъ. Поэтому слова подлинника увшифлýѳъ ядáимъ (собств. и при опущеньи рукъ) падлежало перевесть: и когда опустишь руки. Подобная странная неточность выраженія встрѣчается и ниже 11, 9. Здѣсь читается: веселись, юноша, въ молодости твоей,... иди, куда указываетъ тебѣ сердце твое, и куда глядятъ глаза твои. Выраженіе: галлéхъ бемарé энéха значитъ собственно ходи по воззрѣніямъ глазъ твоихъ; иначе: иди, куда устремлены взоры твои, т. е. дѣлай то, что нравится тебѣ; въ славян. пер. читается: въ видѣніи очію твоею. Выраженіе: иди, куда глядятъ глаза твои значитъ то же, что иди, куда глаза глядятъ, — т. е. указываетъ на безсознательный переходъ съ одного мѣста на другое, по крайней мѣрѣ на такой, при которомъ человѣкъ вовсе не имѣетъ въ виду, что на новомъ мѣстѣ въ какомъ нибудь отношеніи будетъ ему лучше; употребивъ это выраженіе, переводчикъ исказилъ мысль подлинника. — Что касается до словъ: галлéхъ бедархé либбéха (собств. ходи по путямъ сердца твоего); то и ихъ, въ соотвѣтствіе указанному смыслу выраженія слѣдующаго за ними, лучше перевесть такъ: иди, куда влечетъ тебя сердце твое, — т. е. дѣлай то, къ чему стремится сердце твое. Іеронимъ такъ объясняетъ смыслъ обоихъ выраженій: quidquid delectabile vel jucundum tam cordi quam oculis apparuerit,... assume, et fruere ut libet mundi rebus.

Переводчикъ книги Екклезіаста вмѣсто русскихъ словъ и выраженій, прямо соотвѣтствующихъ еврейскимъ, нерѣдко безъ всякой нужды употреблялъ другія слова и выраженія, которыя по своему значенію непрямо или невполнѣ соотвѣтствують имъ. Такъ 1, 8: вмѣсто глагола не можетъ, соотвѣтствующаго еврейскому ло-юхáлъ, онъ употребилъ выраженіе не въ силахъ; — въ славян. перев. не возможетъ; 2, 3 вм. выраженія пока не увижу, соотвѣтствующаго подлимному адъ ашéръ эрé, у него употреблены слова: пока не видно станетъ для меня; — въ славян. дондеже увижду; 2, 14: вм. я знаю также — вмѣстѣ съ тѣмъ мнѣ извѣстно; — въ славян. и увѣдѣхъ и азъ; 6, 3: вм. въ теченіи многихъ лѣтъ (шанѝмъ раббóѳъ) — въ теченіи значительныхъ лѣтъ; — въ славян. и мнози будутъ дніе лѣтъ.

Нѣкоторыя неточности выраженія, встрѣчающіяся въ русскомъ переводѣ кн. Екклезіаста, вредятъ силѣ, изобразительности и даже ясности рѣчи. Такъ невыдержана сила подлинника отъ одного произвольнаго размѣщенія словъ, не соотвѣтствующаго порядку реченій въ подлинникѣ, въ 1 ст. 4 гл. Здѣсь читается: вотъ слезы обиженныхъ, а утѣшителя у нихъ нѣтъ; и отъ руки обидчиковъ причиняется имъ насиліе, и утѣшающаго ихъ нѣтъ. Ближе къ разстановкѣ словъ подлинника: вотъ слезы обиженныхъ, и нѣтъ у нихъ утѣшителя (менихéмъ); и отъ руки... и нѣтъ у нихъ утѣшителя (менахéмъ). Слич. также съ подлинн. 3, 18 — 7, 22 (въ славян. 23) читается: ибо тебѣ извѣстно, что много разъ самъ ты злословилъ другихъ. Словамъ тебѣ извѣстно соотвѣтствуютъ въ подлинникѣ ядá либбéха, которыя значатъ: знаетъ сердце твое. Это послѣднее выраженіе и слѣдовало употребить въ переводѣ; потому что оно, передавая мысль подлинника, что у насъ самихъ есть недостатки, указываетъ и на то, что сознаніе этихъ недостатковъ обыкновенно таится въ глубинѣ нашей души. Отъ невнимательности къ точности выраженія слабо выражена мысль подлинника и въ 18 ст. 1 гл.: — кто пріумножаетъ свѣдѣнія, пріумножаетъ себѣ огорченія. Слово махóвъ, переведенное здѣсь словомъ огорченія, значитъ печаль, скорбь; въ славян. перев. болѣзнь, точно такъ же какъ Исх. 3, 7; Плач. 1, 12. 18. Іеронимъ объясняетъ слова подлинника такъ: «здѣсь надобно разумѣть, что мудрый мужъ скорбитъ (doleat) отъ того, что мудрость сокрыта въ тайнѣ и въ глубинѣ; и не такъ представляется уму, какъ свѣтъ зрѣнію, но достается послѣ нѣкоторыхъ мученій (tormenta) и несноснаго (intolerandum) труда, при непрестанномъ размышленіи и упражненіи».

Отъ неточности выраженія потеряна въ переводѣ изобразительность подлинной рѣчи, напр. въ слѣдующихъ мѣстахъ: 2, 23: даже и ночью нѣтъ успокоенія для сердца его (богача); — подлинныя слова надлежало перевесть: даже ночью не спитъ (ло-шахáвъ) сердце его. — 3, 22: кто укажетъ ему (человѣку) то, что послѣ него будетъ? — въ подлинникѣ: ми евіéнну лирóѳъ бемé шейигьé ахарáвъ — кто приведетъ его посмотрѣть на то, что будетъ послѣ него? — 12, 3: ослабѣютъ силачи; въ подлинникѣ гиѳаввеѳý аншé гехáйлъ. Глаголъ авáѳъ значитъ наклонилъ, покривилъ; здѣсь можно перевесть его словомъ сгорбятся: но тому что выражбніе аншé гехáйлъ (мужи силы) по всей вѣроятности означаетъ не мышцы старика, какъ думалъ переводчикъ, а его ноги, лишившіяся своей твердости и не могущія стоять прямо. У LXX читается διαστραϕῶσιν въ Вульгатѣ nutabunt. По словамъ Іеронима, подъ мужами силы въ указанномъ стихѣ нѣкоторые толкователи разумѣли голени.

Неточность выраженія въ нѣкоторыхъ мѣстахъ перевода повредила самой ясности его. Такъ 10, 1 читается: какъ ядовитыя мухи портятъ и выдыхаютъ елей у приготовляющаго благовонныя мази, такъ немного глупости причиняетъ то же уважаемому по мудрости и славѣ. Ядовитыя или какія бы то нибыло мухи дѣйствительно могутъ испортить масло: но рѣшительно непонятно, какимъ образомъ мухи могутъ выдыхать масло или елей. Немного глупости, или небольшая глупость, также можетъ портить человѣка, уважаемаго по мудрости и славѣ; но опять непонятно, чтó такое значитъ: небольшая глупость выдыхаетъ человѣка. Не такъ ли надобно разумѣть слова переводчика, что мухи такъ или иначе дѣлаютъ то, что елей выдыхается, т. е. лишается свойственнаго ему запаха, и что небольшая глупость дѣлаетъ то, что человѣкъ, позволившій ее себѣ, тоже выдыхается, т. е. лишается тѣхъ качествъ, по которымъ онъ былъ пріятенъ другимъ? Если такъ, то переводчику и слѣдовало бы выразиться: ядовитыя мухи портятъ и лишаютъ запаха елей и пр.; а онъ употребилъ такое слово, которое въ русскомъ языкѣ означаетъ только выдыханіе животными и человѣкомъ угольной кислоты. — Выраженіе зевувé мáвеѳъ (собств. мухи смерти) согласно съ LXX (у которыхъ читается μυῖαι ϑανατοῦσαι), Вульгатой (muscæ morientes) и Симмахомъ (μυιῶν ϑάνατος), лучше перевесть — мертвыя мухи. Глаголъ явѝшъ, которому соотвѣтствуетъ въ русскомъ переводѣ слово портятъ, значитъ сдѣлалъ смраднымъ, а глаг. яббіá, которому соотвѣтствуетъ выдыхаютъ, значитъ заквасилъ, привелъ въ состояніе гніенія. Слѣдующее за тѣмъ слово шэ́менъ — масло, масти можно подразумѣвать и послѣ причастія рокéахъ, которое значитъ собств. приправляющій (condiens), дѣлающій что-либо благовоннымъ; а всего лучше подразумѣвать здѣсь относящееся къ нему личное мѣстоименіе, 3-го лица. По этому мысль первой половины указаннаго стиха точнѣе можно передать такимъ образомъ: мертвыя мухи дѣлають смрадными и приводятъ въ состояніе гніенія благовонныя масти у того, кто приготовляетъ ихъ; или согласно съ тѣми толкователями, по мнѣнію коихъ глаголъ явѝшъ относится къ глаголу яббіá, какъ нарѣчіе, означающее качество, слѣдуетъ выразить такъ: мертвыя мухи приводятъ въ состояніе гніенія (или: портятъ) и дѣлаютъ смрадными и пр.; въ соотвѣтствіе этому и смыслъ втораго полустишія лучше выразить словами: подобное тому причиняетъ небольшая глупость человѣку драгоцѣнному (якáръ) по мудрости и славѣ, — т. е. портитъ его и лишаетъ добраго имени [13].

Невѣрности въ разсматриваемомъ нами переводѣ, встрѣчаются особенно въ тѣхъ мѣстахъ, которыя въ подлинникѣ, по причинѣ сжатости рѣчи и разстановки словъ неупотребительной въ другихъ св. книгахъ, трудны для пониманія.

2, 12 Обратилъ я вниманіе на мудрость и безуміе и глупость; ибо кто изъ людей дослѣдитъ послѣ царя то, что давно дѣлалось? Вторая половина этого стиха въ подлинникѣ читается такъ: ки ме гаадáмъ шейявó ахарé гаммэ́лехъ эѳъ ашеръ — кевáръ асýгу. Толкователи считаютъ эти слова вводнымъ предложеніемъ, и находять въ нихъ не только вопросъ, но и отвѣтъ; поэтому буквально ихъ можно перевесть такъ: ибо что тотъ человѣкъ, который придетъ послѣ царя? То, что уже дѣлали. — Мендельсонъ, подразумѣвая въ вопросѣ глаг. яасéсдѣлаетъ, парафразируетъ вопросъ и отвѣтъ такимъ образомъ: чтó сдѣлаетъ, чтó можетъ изслѣдовать человѣкъ, который будетъ послѣ царя? Не сдѣлаетъ ничего новаго». Слова: «не сдѣлаетъ ничего новаго» — самый точный парафразъ послѣднихъ словъ приведенной нами второй половины 12 ст., которыя, какъ мы сказали, значатъ: то, что уже дѣлали, т. е. что уже дѣлали другіе, обыкновенные люди, не располагающіе такими средствами для наблюденія человѣческой жизни, какія могутъ быть у царя.

4, 13-15. Лучше отрокъ бѣдный, но умный, нежели царь старый, но глупый, который не умѣетъ уже и научиться. Тотъ и изъ темницы выходитъ на царство, хотя въ царствѣ сего родился нищимъ. Я замѣтилъ, что всѣ живущіе подъ солнцемъ слѣдовали за этимъ отрокомъ, вторымъ по царѣ, который займетъ мѣсто его (царя). Говоря здѣсь о превосходствѣ умнаго бѣдняка надъ глупымъ царемъ, Соломонъ приводитъ въ объясненіе изъ обстоятельствъ своего времени примѣръ, который вмѣстѣ съ тѣмъ показываетъ, что участь властителей, вслѣдствіе измѣнчивости народнаго расположенія къ нимъ, бываетъ иногда печальна. Можетъ быть, бѣднымъ умнымъ отрокомъ онъ называетъ отца своего Давида, а старымъ глупымъ царемъ — Саула. Какъ бы то ни было, 14 ст. надобно перевесть иначе, — слѣдующимъ образомъ: тотъ и изъ темницы (т. е. изъ незнатнаго состоянія) выходитъ на царство; а этотъ несмотря на свой царскій санъ, родился нищимъ. Такой именно смыслъ видѣлъ въ 14-мъ стихѣ Симмахъ. Блаж. Іеронимъ въ своемъ комментаріи на кн. Екклезіаста приводитъ его переводъ въ слѣдующихъ словахъ: alter enim exit de carcere ad regnandum; alter vero cum esset rex natus paupertate oppressus est. Въ Вульгагѣ вторая половина того стиха читается: et alius natus in regno inopia consumatur. Въ соотвѣтствіе этому и 15 ст. надлежитъ перевестъ такъ: я знаю (глаг. раá употребляется и въ этомъ значеніи 1 Цар. 24, 12; 3 Цар. 10, 4), что всѣ живущіе, ходящіе (гамегаллехѝмъ) подъ солнцемь, были на сторонѣ [14] того отрока, втораго по царѣ, имѣвшаго вступить на мѣсто его.

Одинъ изъ самыхъ трудныхъ стиховъ кн. Екклезіаста, именно 8 ст. 5 гл., котораго болѣе извѣстные переводы мы приводимъ ниже подъ чертою [15] читается въ русскомъ переводѣ такъ: земля имѣетъ преимущество предъ всѣми; и царь подвластенъ землѣ. Такъ какъ при этомъ разнообразіи переводовъ и объясненій христіанскихъ и іудейскихъ трудно добраться до истиннаго значенія разсматриваемаго стиха, то безопаснѣе было бы переводчику — смыслъ его, по связи съ предыдущимъ 7-мъ стихомъ, въ которомъ предлагается утѣшеніе угнетеннымъ, передать согласно съ переводомъ LXX. У LXX читается: ϰαὶ περισσεία γῆς ἐπὶ παντί ἐστι, βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου, чтó на славянскій языкъ переведено: и изобиліе земли надо всѣмъ есть царь села воздѣланна, т. е. и выгода земли при всемъ томъ — царь, обладающій воздѣланнымъ полемъ.

8, 8. Никакой человѣкъ не властенъ надъ духомъ своимъ, чтобы смирить его. Въ выраженіи лихлó переводчикъ видѣлъ мысль о трудности для человѣка управлять движеніями духа (сн. 10, 4). Но согласно съ толкованіемъ Іеронима здѣсь должны быть приняты во вниманіе слѣдующія далѣе слова текста, которыя значатъ: и не въ его власти день смерти; а потому подъ духомъ (рýахъ) должно разумѣть то же, что Быт. 6, 17 означается словами рýахъ хайѝмъ (духъ жизни), т. е. душу; и лихлó должно перевесть не смирять, а удержать. Толкованіе Іеронима слѣдующее: non est in potestate, anima nostra ne auferatur a nobis, et egredientem ad imperiuin Domini spiritum prohibere.

11, 1 и 2. Отпускай хлѣбъ твой по водѣ (моремъ); потому что спустя нѣсколько времени ты найдешь его. Впрочемъ откладывай изъ него седмую и даже восьмую долю; потому что не знаешь, не случится ли какого несчастья на землѣ. Первую половину 1-го ст., согласно съ толкованіемъ Іеронима, должно перевесть иначе: — бросай хлѣбъ твой на поверхность воды; равно и первую половину 2-го ст. то же иначе: — давай часть семи и даже восьми (ѳенъ-хéлекъ лешивá вегáмъ лишмонá), — т. е. дѣлай добро сколько возможно бóльшему числу нуждающихся. Вмѣсто спустя нѣсколько времени, слова: верóвъ гайямѝмъ (собств. чрезъ множество дней) слѣдовало бы перевесть: спустя долгое время. Вторую половину 2 ст., въ которой указывается на то, что въ случаѣ неожиданнаго несчастія мы сами можемъ получить помощь отъ кого нибудь изъ облагодѣтельствованныхъ нами, ближе къ подлиннику должно перевесть словами: потому что ты не знаешь, какое несчастье случится на землѣ. — Блаж. Іеронимъ такъ объясняетъ 1 ст.: Соломонъ здѣсь «увѣщаваетъ подавать милостыню, — говоритъ, что должно помогать всякому просящему, и дѣлать добро, не разбирая лицъ».

Какъ передается въ русскомъ переводѣ кн. Екклезіаста смыслъ тѣхъ еврейскихъ выраженій, которыя должно назвать идіотизмами еврейскаго языка? Подобныхъ выраженій въ кн. Екклезіаста не много; между тѣмъ онѣ переведены или невѣрно, или неточно; и притомъ въ одномъ мѣстѣ такъ, въ другомъ иначе. Такъ выраженіе амáрѳи белиббѝ переведено 2, 1 буквально: — сказалъ я въ сердцѣ своемъ; 2, 15 и 3, 17: — сказалъ я самъ въ себѣ; а 3, 18: — я подумалъ въ себѣ. Выраженіе диббáрѳи велиббѝ переведено 2, 15: сказалъ я самъ въ себѣ; а другое подобное ему — диббáрѳи имъ-либбѝ 1, 16: — размышлялъ я самъ въ себѣ. Ни одно изъ этихъ русскихъ выраженій, кромѣ перваго, не можетъ быть названо удачнымъ переводомъ выраженій подлинника: — амáръ белиббó значитъ: сказалъ онъ въ сердцѣ своемъ; диббéръ белиббó — говорилъ въ сердцѣ своемъ; а диббéръ имъ-либбóговорилъ съ сердцемъ своимъ. Оба глагола — амáръ и диббéръ означаютъ въ этомъ случаѣ тайный разговоръ человѣка съ самимъ собой, тайную мысль его, или просто — размышленіе, намѣреніе: разница между ними та, что первымъ выражается собственно мысль, возникающая въ душѣ на непродолжительное время, а послѣднимъ — размышленіе большею частію продолжительное и усиленное. Въ греческомъ переводѣ LXX во всѣхъ указанныхъ мѣстахъ кн. Екклезіата еврейскому слову левъсердце соотвѣтствуетъ ϰαρδία: но Быт. 24, 45 еврейское выраженіе подобное двумъ изъ приведенныхъ, именно даббéръ элъ-либбó (говорить къ сердцу своему) переведено выраженіемъ λαλεῖν ἐν τῇ διανοίᾳ, — въ славян. перев. глаголати во умѣ. Въ славянскомъ переводѣ кн. Есѳирь выраженіе ваййóмеръ белиббóсказалъ онъ въ сердцѣ своемъ) переведено: и помысли въ мысли своей; — и помысли Аманъ въ мысли своей: кому хотѣлъ бы царь сотворити честь болѣ мене (Есѳ. 6, 6). Такимъ образомъ выраженію амáръ белиббó могутъ соотвѣтствовать русскія: подумалъ про себя, подумалъ самъ съ собой; а выраженіямъ диббéръ белиббó и диббéръ имъ-либбóразмышлялъ самъ съ собой.

Довольно превращеній испытываетъ въ разсматриваемомъ переводѣ еврейская фраза наѳáнъ эѳъ-либбóотдалъ сердце свое; едва не каждый разъ она переводится на новый ладъ: — 1, 13 венаѳáѳѳи эѳъ-либбѝ переведено: и рѣшилъ я въ сердцѣ своемъ, а въ 17 ст. ваэѳѳéна либбѝ (безъ частицы эѳъ) — и обратилъ я сердце мое; 8, 9 венаѳóнъ эѳъ-либбѝи вникалъ сердцемъ моимъ; въ 16 ст. наѳáѳѳи эѳъ-либбѝобратилъ я сердце свое. Подобная же фраза: ниѳанъ элъ-либбóотдалъ сердцу своему; 7, 2 (иѳѳéнъ элъ-либбó) переведена: приложитъ къ сердцу своему; а 9, 1 (наѳáѳѳи элъ-либбѝ)— вникалъ сердцемъ моимъ [16]. — Конечно, различіе въ значеніи этихъ и подобныхъ имъ еврейскихъ выраженій слишкомъ тонкое: но тѣмъ больше переводчикъ долженъ былъ вникать въ смыслъ тѣхъ или другихъ словъ подлиннаго текста, къ которымъ относится выраженіе, составляющее особенность еврейскаго языка, или обращать вниманіе на ихъ связь съ предыдущимъ и послѣдующимъ; въ такомъ случаѣ въ его переводѣ было бы больше точности.

Выраженіе шáвѳи анѝ ваэрé, которое значитъ обратился я и увидалъ, т. е. еще увидалъ я, 4, 1 переведено: опять посмотрѣлъ я и увидѣлъ; а въ 7 ст. опять видѣлъ я еще (?); въ славян. перев. въ томъ и другомъ мѣстѣ читается: и обратихся азъ, и видѣхъ.

1, 16. Вотъ у меня мудрости много, много, — болѣе всѣхъ, которые господствовали прежде меня надъ Іерусалимомъ. — Словамъ: вотъ у меня мудрости много, много соотвѣтствуютъ въ подлинникѣ: анѝ гиннé гигдáлѳи вегосáфѳи хохмá, которыя буквально значатъ: и вотъ увеличилъ и умножилъ мудрость; въ связи съ послѣдующимъ ихъ можно перевесть: вотъ у меня гораздо больше мудрости, нежели у всѣхъ, и пр.

Что касаетея до частаго употребленія въ еврейскомъ языкѣ сочетанія словъ, извѣстнаго въ старинныхъ реторикахъ подъ именемъ словопроизвожденія (paregmenon), — когда напримѣръ отъ глагола зависитъ имя, происходящее отъ того же глагола, при переводѣ такихъ оборотовъ на другой языкъ очевидно не всегда можно кстати употреблять тѣ самыя имена, которыя происходятъ отъ глаголовъ, соотвѣтствующихъ по своему значенію глаголамъ подлинника; и наоборотъ не всякій разъ можно пользоваться тѣми самыми глаголами отъ которыхъ происходятъ удачно выбранныя, соотвѣтствующія подлиннымъ, имена. Это возможно только въ нѣкоторыхъ случаяхъ. Такъ древній переводчикъ кн. Есѳирь на славянскій языкъ еврейское выраженіе веяфкéдъ гаммэлехъ пекидѝмъ (Есѳ. 2, 3) прекрасно передалъ словами: «дабы приставилъ царь приставники»; и слова: легаавѝръ... махашавѳó ашéръ хашáвъ (Есѳ. 8, 3) удачно перевелъ: — «превратити... мысль его, иже (юже) бяше помыслилъ». А нашъ переводчикъ напрасно старался буквально передавать смыслъ нѣсколько разъ встрѣчающагося въ кн. Екклезіаста выраженія амáлъ шейяамóлъ (labor, quo ille laborabit, или laboravit) и выраженій подобныхъ ему; это стараніе приводило его только къ грамматической неточности выраженія, между тѣмъ онъ сдѣлалъ неизбѣжное отступленіе отъ буквы. 2, 11 у него читается: и взглянулъ я на всѣ дѣла мои, которыя сдѣлали руки мои, и на труды, чтó трудился я (беамáлъ шеамáлѳи), совершая ихъ; сн. ст. 18 и 20; а 5, 17 смыслъ подобнаго выраженія переданъ у него уже иначе: — наслаждаться благами отъ всѣхъ трудовъ своихъ, какіе онъ несетъ, — какъ и надлежало перевесть; 9, 9 то же: — въ трудахъ своихъ, которые ты несешь.

Въ 3 ст. 8 гл. встрѣчается въ разсматриваемомъ переводѣ весьма странное выраженіе, о которомъ можно подумать, что оно самое напрасное рабство буквѣ подлинника; это выраженіе — изъ передъ лица его: — не спѣши уходить изъ передъ лица его (царя); въ подлинникѣ: алъ-ѳиббагéлъ миппанáвъ ѳелéхъ. — Миппанáвъ значитъ собств. отъ лица его, но обыкновенно употребляется въ значеніи отъ него. Трудно понять, почему переводчикъ передалъ смыслъ того слова выраженіемъ изъ передъ лица его.

Изъ сказаннаго видно, что переводчикъ кн. Екклезіаста допустилъ въ своемъ переводѣ погрѣшности между прочимъ потому, что не обращалъ надлежащаго вниманія на значеніе еврейскихъ словъ и фразъ, а иногда и на словоупотребленіе русское. Что касается до его невнимательности къ важнѣйшимъ требованіямъ выраженія мыслей на русскомъ языкѣ, она замѣтна въ очень многихъ мѣстахъ перевода, и составляетъ большой недостатокъ его.

Русскій переводъ той или другой канонической книги Ветхаго Завѣта необходимо долженъ имѣть внѣшнія достоинства, состоящія въ качествахъ выраженія, потому, что эти достоинства большею частію составляютъ неотъемлемую принадлежность подлиннаго текста св. книгъ, въ особенности тѣхъ изъ нихъ, которые извѣстны подъ именемъ учительныхъ и пророческихъ. Понимающіе еврейскій св. текстъ, или читавшіе иностранныя сочиненія о содержаніи и формѣ ветхозавѣтныхъ книгъ, знаютъ, что стиль этихъ книгъ вообще отличается изяществомъ, которое иногда доходитъ до высокой степени; а стиль книгъ, писанныхъ мѣрною рѣчью, т. е. учительныхъ, и отчасти стиль книгъ пророческихъ, имѣетъ еще свои отличительныя особенности, которыя состоятъ между прочимъ въ употребленіи особенныхъ словъ и оборотовъ, или вовсе не встрѣчающихся или рѣдко встрѣчающихся въ другихъ книгахъ, и сообщающихъ рѣчи возвышенный и торжественный тонъ; также — въ гармоническомъ теченіи рѣчи, иногда въ созвучіи между словами и даже въ игрѣ словъ. Что касается до кн. Екклезіаста, она по внѣшнему выраженію значительно отличается отъ другихъ учительныхъ книгъ, и приближается къ книгамъ историческимъ, писаннымъ простою, немѣрною рѣчью: однакожъ и въ ней есть стихи, которые по качеству выраженія не ниже тѣхъ или другихъ стиховъ въ книгахъ писанныхъ мѣрною рѣчью; таковы въ особенности 1-7 ст. 12-й гл., въ которыхъ изображена старость и смерть [17]. Такимъ образомъ на переводчикѣ кн. Екклезіаста лежала обязанность позаботиться и о достоинствѣ выраженія въ переводѣ. Онъ и обнаружилъ нѣкоторую заботливость въ этомъ отношеніи; только эта заботливость состояла въ однѣхъ прибавкахъ, которыя оказывались необходимыми для ясности перевода, и въ нѣкоторыхъ опущеніяхъ. Такъ онъ иногда не переводилъ частицы вавъ (и), которая, имѣя множество различныхъ значеній, слишкомъ часто встрѣчается въ еврейскихъ св. книгахъ. Онъ опустилъ напр. частицу гамъ (даже, также) и беѳъ (въ, отъ), — 5, 18; 2, 22; мѣстоименіе мемъ (ихъ), — 9, 6; также слова, составляющія характеристическіе плеоназмы подлинника: 10, 13. пѝгу (устъ его); 9, 4 мѣстоименіе колъ (всѣхъ); 5, 10 выраженіе энáвъ (глазъ своихъ, или глазами своими) и пр. Онъ дѣлалъ и прибавки, безъ которыхъ остались бы неудобовразумительны эллиптическія выраженія подлинника [18]. Что переводчикъ имѣлъ право дѣлать подобнаго рода опущенія и прибавки, это показываетъ и примѣръ LXX толковниковъ, которые, какъ говоритъ св. Епифаній Кипрскій, «во еврейскомъ двословіемъ изглашаемое діалектѣ ясностію толковавше преидоша;... егда же хромо мняшеся реченіе быти, во еллинскій языкъ преносимое, тамо прилогъ творяху» [19]. Но въ переводѣ кн. Екклезіаста есть и такіе пропуски и прибавки, которыхъ нельзя оправдать заботливостью о достоинствѣ выраженія. Такъ напрасно оставлены безъ перевода слова: 1, 16 лемóръговоря; 2, 4 и 5 лисебѣ; 2, 11 мѣстоименіе іóдъмои; 2, 19 колъвсей; 4, 15 гамегаллехѝмъходящіе; 4, 16 лехóлъвсему; 7, 13 юхáлъможетъ; 8, 9 и 17 маасéдѣло; напрасно сдѣланы прибавки: — 2, 7 себѣ; 3, 15 опять; 3, 16 по видимому; 8, 14 при этомъ; 9, 7 до того; 9, 10 мѣсто. На необходимость большой осторожности относительно прибавокъ и особенно пропусковъ переводчикъ могъ находить указаніе и въ самой кн. Екклезіаста: — елика сотвори Богъ,.. къ тѣмъ нѣсть приложити, и отъ тѣхъ нѣсть отъяти (3, 14).

Для того, чтобы стиль русскаго перевода кн. Екклезіаста могъ быть хотя сколько-нибудь изящнымъ, переводчикъ прежде всего долженъ былъ дѣлать строгій выборъ между русскими словами и выраженіями, соотвѣтствующими по своему значенію подлиннымъ, и по возможности предпочитать тѣ изъ нихъ, которыя близки къ читающимся въ славянскомъ переводѣ; потому что славянскій переводъ кн. Екклезіаста вообще столь же близокъ къ еврейскому тексту, сколько греческій, съ котораго онъ сдѣланъ. До какой степени онъ выполнилъ эту важнѣйшую и относительно нетрудную обязанность, показываетъ его переводъ первой половины 12-й гл. кн. Екклезіаста, которая, по мнѣнію знатоковъ св. языка, отличается въ подлинникѣ изяществомъ изложенія. Вотъ этотъ переводъ: 1. И помни Создателя своего во дни юности твоей, пока не наступятъ тяжелые дни, и не придутъ годы, въ которые скажешь: нѣтъ мнѣ удовольствія въ нихъ; 2. пока не померкли солнце и свѣтъ, луна и звѣзды, и въ слѣдъ за дождемъ опять не находятъ тучи. 3. Тогда задрожатъ сторожащіе домъ, ослабѣютъ силачи; перестанутъ молоть мелющіе, потому что ихъ будетъ немного; померкнутъ смотрящіе въ окно. 4. И заперты будутъ двери на улицу, понизится звукъ жернова; и станетъ вставать человѣкъ по крику птицы; и утратятъ цѣну всѣ сладкіе звуки. 5. И высоты тогда страшны, и на ходьбѣ опасенія; тогда зацвѣтетъ миндаль, и несносна будетъ саранча, и аппетитъ пропадетъ: потому что человѣкъ готовится отойти въ вѣчный свой домъ, и плачущіе готовы окружить его на улицѣ. 6. Наслаждайся жизнію, пока еще не порвалась серебряная цѣпочка и не разломалась золотая лампада; пока не разбилось ведро надъ колодеземъ и не оборвалось колесо въ колодезь. 7. Тогда возвратится прахъ въ землю, откуда и былъ онъ, а духъ возвратится къ Богу, Который далъ его.

Здѣсь, кромѣ недостатковъ, подобныхъ указаннымъ нами въ приведенныхъ выше примѣрахъ, немало словъ и выраженій, которыя надлежало замѣнить другими, болѣе удачными по употребленію ихъ въ русскомъ языкѣ и болѣе близкими къ читающимся въ переводѣ славянскомъ. Примѣнительно къ славянскому переводу, въ 1 ст. вмѣсто Создателя слѣдовало бы употребить слово Творца; вм. пока не наступятъ тяжелые дни лучше было бы сказать: пока не придутъ дни скорби, т. е. дни старости, противоположные днямъ юности, о которыхъ говорится въ началѣ стиха; — между выраженіями дни юности и дни тяжелые противоположность не столь очевидна; вм. не придутъ годы надлежало сказать: не наступятъ годы; выраженіямъ: въ которые скажешь: нѣтъ мнѣ удовольствія въ нихъ; можно было предпочесть слѣдующія: о которыхъ скажешь: непріятны мнѣ они (буквально: нѣтъ мнѣ въ нихъ пріятности). Въ 3 ст. вм. сторожащіе домъ — стражи дома; въ 4 ст. вм. понизится звукъ жернова, лучше было бы сказать — когда утихнетъ шумъ (или: стукъ) жернова. Въ этомъ же ст. выраженіе вставать по крику птицы можетъ означать собственно пробужденье старика рано утромъ, когда поютъ пѣтухи; но въ словахъ Соломона, какъ думалъ и нашъ переводчикъ (см. его подстрочное примѣчаніе), всего вѣроятнѣе заключается та мысль, что старикъ некрѣпко спитъ въ продолженіе цѣлой ночи: слѣдовательно лучше замѣнить слово крикъ словомъ голосъ, потому что старика можетъ разбудить своимъ пѣніемъ и соловей; въ славян. перев. и востанетъ на гласъ птицы. Въ 5 ст. вм. сл. высоты слѣдовало бы употребить возвышенности. Въ 6 ст. вм. не разломалась золотая лампада — не изломалась…; вм. не оборвалось колесо въ колодезь — не изломалось колесо у колодезя.

Вообще въ русскомъ переводѣ кн. Екклезіаста довольно словъ и выраженій, которыя могутъ показаться весьма странными всякому, кто умѣетъ цѣнить возвышенно-изящную рѣчь библейскихъ книгъ на славянскомъ языкѣ. Такъ въ этомъ переводѣ встрѣчаются слова и выраженія: 6, 9 повидѣть глазами; 7, 15 всего навидѣлся я (въ славян. всяческая видѣхъ); 8, 5 сердце умное (въ славян. сердце мудраго); 10, 10 затупѣетъ топоръ, вм. иступится; — въ славян. перев, 1 Цар. 13, 21 притупишася... сѣкиры и серпы; — 1, 15 искривленнаго нельзя выправить; 5, 3-4 сдѣлать обѣтъ (въ слав. аще обѣщаеши обѣтъ...); 7, 25 дурнота невѣжества вм. нечестіе или зло невѣжества; 1, 15 и 3, 14 употреблены выраженія до крайности устарѣлыя: нѣтъ чего и считать; нѣтъ чего прибавитъ и нѣтъ чего отнять, — вм. нечего и считать и пр.; 12, 13 встрѣчается выраженіе: прослушанное сочиненіе вм. выслушанное; притомъ и слово сочиненіе употреблено здѣсь совершенно некстати, потому что имъ означается самая книга Екклезіаста. Если о поэтахъ не говорятъ, что они сочиняютъ; тѣмъ больше нельзя сказать о св. писателяхъ, что они сочиняли свои книги: — сообразно съ надписаніемъ книги Екклезіаста здѣсь можно было употрѣбить слово проповѣдь. Тѣмъ непріятнѣе встрѣчать неудачно выбранныя слова и выраженія въ русскомъ переводѣ кн. Екклезіаста, что въ этой же самой книгѣ Соломонъ говоритъ о себѣ: взыска Екклесіастъ, еже обрѣсти словеса хотѣнія; съ евр. старался проповѣдникъ находить слова пріятныя, или: выраженія изящныя (12, 10).

Непріятно подѣйствуетъ на того, кто бы сталъ сличать нашъ переводъ съ подлинникомъ, и та особенность его, что въ немъ однѣ и тѣ же еврейскія слова и выраженія, употребленныя въ разныхъ мѣстахъ кн. Екклезіаста въ одномъ и томъ же значеніи, въ одномъ мѣстѣ переводятся такъ, въ другомъ иначе. Слово шэ́менъ (масло) 9, 8 переведено масти; 7, 1 — ароматъ; а 10, 1 въ соотвѣтствіе этому же слову, которое тамъ можно подразумѣвать, употреблено слово мази, несмотря на то, что слово мазь употребляется въ русскомъ языкѣ для означенія извѣстнаго рода лекарствъ, между тѣмъ какъ въ подлинникѣ идетъ рѣчь о благовонныхъ жидкостяхъ, которыми мазались и доселѣ мажутся на Востокѣ вовсе не для излѣченія отъ болѣзней. Въ славян. перев. 9, 8 и 7, 1 читается слово елей. — Выраженіе реýѳъ рýахъ, нѣсколько разъ встрѣчающееся въ кн. Екклезіаста, 1, 14 и въ другихъ мѣстахъ переведено — бѣганіе за вѣтромъ, а 6, 9 — томленіе духа; — въ славян. переводѣ и въ этомъ стихѣ, какъ и въ другихъ, читается: произволеніе духа; 1, 13 слова лаанóѳъ бо переведены: чтобы (сыны человѣческіе) мучили себя ею (заботливостью), а 3, 10, — чтобы они терзались отъ нея (заботливости); — у LXX въ томъ и другомъ случаѣ περισπᾶσϑαι ἐν αὐτῷ. Для передачи значенія одного и того же слова кесѝлъглупый употреблены между прочимъ слова: 2, 14 невѣжественный, 15 и 16 невѣжда, 6, 8 невѣжа; сн. 10, 3.; — въ славян. перев. и въ этихъ мѣстахъ книги и во всѣхъ другихъ читается слово безумный. Слич. также съ подлинникомъ: 1, 3; 3, 9; 5, 15; 1, 17; 8, 16.

Къ недостаткамъ выраженія въ русскомъ переводѣ кн. Екклезіаста должно отнести и весьма замѣтное въ немъ по мѣстамъ нарушеніе требованій правильности и благозвучія рѣчи.

2, 18 читается: и возненавидѣлъ я весь трудъ мой, что трудился я подъ солнцемъ, и который я оставлю другому, который будетъ послѣ меня. Чтобъ избѣжать повторенія мѣстоименій я и который, слова подлинника можно было перевесть такъ: и возненавидѣлъ я весь трудъ мой, который несъ подъ солнцемъ, и который оставлю человѣку (лаадáмъ), имѣющему быть послѣ меня. — 10, 5 Есть зло, которое видѣлъ я подъ солнцемъ, именно погрѣшность, происходящая со стороны начальствующаго. Здѣсь недостатокъ благозвучія произошелъ отъ недостатка внимательности къ подлиннику; тѣмъ хуже. Вмѣсто начальствующаго слѣдовало бы сказать: начальника; потому что въ подлинникѣ стоитъ слово гашшаллѝтъ — начальникъ. Слич. съ подл. 9, 1. 3; 7, 21; 8, 10. — Что всего страннѣе, въ русскомъ переводѣ св книги есть нѣсколько выраженій несогласныхъ съ правилами русской грамматики: 4, 3 встрѣчается выраженіе: счастливѣе ихъ обоихъ въ значеніи: счастливѣе тѣхъ и другихъ (— вообще всѣхъ мертвыхъ и всѣхъ живыхъ); 4, 16 — не порадуются имъ (въ славян. не возвеселятся о немъ); 9, 12, — рыба, пойманная въ неводъ; 10, 9 — сѣкущій дрова можетъ поранитъ себя отъ нихъ.

Въ русскомъ переводѣ кн. Екклезіаста нѣкоторыя неудобовразумительныя изреченія, соотвѣтствующія таковымъ же подлиннымъ, объясняются въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ. Хорошо и то, что сдѣлано переводчикомъ; но нельзя не пожалѣть, что у него нѣтъ краткихъ примѣчаній къ тѣмъ стихамъ книги, въ которыхъ опредѣляются главнѣйшіе пункты ея содержанія и указывается ея цѣль; эти примѣчанія замѣнили бы въ нѣкоторомъ отношеніи введеніе въ книгу и были бы весьма полезны читателямъ. По крайней мѣрѣ нужно было сдѣлать краткія примѣчанія къ тѣмъ мѣстамъ книги, которыя гораздо менѣе удобовразумительны, чѣмъ объясненные переводчикомъ стихи — 2, 14 и 10, 2, и которыя могутъ вести къ недоразумѣніямъ и ложнымъ мыслямъ: напр. 7, 18.

7, 18. Хорошо, если ты станешь держаться одного и не отнимать (точнѣе: не отнимешь) руки отъ другаго; ибо кто боится Бога, тотъ избѣгнетъ всего. Въ кн. Екклезіаста встрѣчаются и отрывочныя изреченія, не имѣющія отношенія ни къ предыдущему, ни къ послѣдующему; но большею частію въ ней можно находить связь между отдѣльными стихами. И указанный 18 ст. 7 гл. можно соединять съ двумя предшествующими ему, 16-мъ и 17-мъ, которые въ разсматриваемомъ переводѣ читаются такъ: не будь слишкомъ правдивъ и не почитай себя слишкомъ мудрымъ; зачѣмъ тебѣ губить себя? Не безчинствуй чрезъ мѣру и не будь безуменъ; зачѣмъ умирать тебѣ не въ свое время? — Выраженію не безчинствуй соотвѣтствуетъ въ подлинникѣ: алъ-ѳиршáне будь нечестивъ, которое, по толкованію Абенъ-Эзры, значитъ здѣсь: не занимайся предметами земными. Согласно съ такимъ толкованіемъ, дѣйствительно можно не отнимать руки отъ другаго, т. е. можно заниматься и предметами мірскими, лишь бы только не было пристрастія къ нимъ; но когда выраженіе: не безчинствуй (точнѣе: не будь нечестивъ) чрезъ мѣру не объяснено въ примѣчаніи, мысль о возможности не отнимать руки отъ другаго можетъ вести къ важнымъ недоразумѣніямъ. — Слѣдовало бы объяснить и слова: кто боится Бога, тотъ избѣгнетъ всего. Въ подлинникѣ: ерé элогѝмъ ецé эѳъ-кюллáмъбоящійся Бога выдетъ изъ всего, или: сдѣлаетъ все, т. е. съумѣетъ дѣлать и то и другое, не выходя изъ надлежащихъ предѣловъ, — съумѣетъ и исполнять законъ Божій, предписывающій праведность и руководящій къ небу, и заниматься дѣлами житейскими: глаг. яцá (собств. вышелъ) въ Талмудѣ употребляется въ значеніи дѣлалъ, исполнялъ. Въ древнемъ спискѣ славянской Библіи (1499 г.), во вставкѣ, находящейся въ 1-й гл. кн. Екклезіаста и состоящей изъ нѣсколькихъ стиховъ, заимствованныхъ изъ разныхъ главъ этой же книги, вмѣсто словъ нынѣшняго славян. текста: боящимся Бога поспѣшатся вся (ϕοβουμένοις τὸν Θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα) читается: бояйся (въ нѣкоторыхъ греч. спискахь ϕοβούμενος) Бога примиритъ вся, — то же: съумѣетъ дѣлать и то и другое.

Въ заключеніе нельзя не замѣтить, что текстъ русскаго перевода кн. Екклезіаста напечатанъ довольно неисправно. Кромѣ неисправности интерпункціи и нѣсколькихъ обыкновенныхъ опечатокъ (3, 19; 7, 18 и др.) — въ немъ есть двѣ важныя погрѣшности: 12, 3 вмѣсто: смотрящіе въ окна (въ подлинн. баарюббóѳъ — чрезь окна, изъ оконъ), — какъ называются здѣсь глаза, — напечатано: смотрящіе въ окно; а 11, 3 пропущено слово дерево.

Примѣчанія:
[1] Комментарій на кн. Екклезіаста.
[2] Лютеръ признается, что онъ съ своими помощниками, при переводѣ ветхозавѣтныхъ книгъ съ еврейскаго языка на нѣмецкій, часто двѣ, три, четыре недѣли отыскивалъ значеніе одного какого-нибудь слова, и все-таки не находилъ; а изъ книги Іова иногда въ четыре дня едва успѣвалъ переводить по три строчки. Geist aus Lutber’s Schriften. 1 Band. подъ слов. Bibelübersetzung.
[3] О достоинствѣ сего перевода см. въ прибавл. къ Твор. св. отцевъ 1858 г. Должно ожидать, что ученая разработка недавно изданнаго синайскаго кодекса LXX, равно какъ и изслѣдованіе еврейскихъ списковъ Ветхаго Завѣта, пріобрѣтенныхъ отъ Фирковичей С.-Петербургской публичной библіотекой, приведетъ къ новымъ результатамъ въ пользу древнѣйшаго перевода еврейской Библіи.
[4] Древній славянскій переводъ кн. Есѳирь помѣщенъ въ трехъ спискахъ славянской Библіи, принадлежащихъ Моск. Синод. библіотекѣ, №№ 1-3, и кромѣ того находится въ нѣкоторыхъ неполныхъ собраніяхъ библейскихъ книгъ.
[5] Твор. св. отц. 1860 г. кн. 1 Прибавл.
[6] Этотъ переводъ находится въ сборникѣ Іосифова Волоколамскаго монастыря № 573. Здѣсь умѣстно будетъ замѣтить, что въ XV в. (между 1464-1473 гг.), «благословеніемъ и приказаніемъ» митрополита Филиппа I, переведена у насъ «новокрещеннымъ евреемъ Ѳеодоромъ» съ еврейскаго языка Псалтирь съ девятью библейскими пѣснями, которая впрочемъ есть не что иное, какъ подражаніе Псалтири, или вѣрнѣе еврейскій молитвенникъ, подобный тѣмъ, какіе употребляются у нынѣшнихъ евреевъ при общественномъ и частномъ богослуженіи. См. описаніе сборника XV в., принадлежащаго библіотекѣ Кирилло-Бѣлозерскаго монастыря въ учен. запискахъ Академіи наукъ кн. 5, 1859 г. Оригиналъ, съ котораго онъ сдѣланъ, недавно отысканъ профессоромъ моск. университета Тихонравовымъ; это — Махазоръ (circulus, cyclus) Festgebete der Israëliten. Polnischer Ritus. 7 Th. Berlin. 1860. Онъ писанъ на древнемъ еврейскомъ языкѣ; въ немъ часто встрѣчаются выраженія, заимствованныя изъ библейскихъ книгъ, и приводятся въ значительномъ количествѣ тексты изъ нихъ. Первые два псалма помянутой Псалтири, за сообщеніе которыхъ мы обязаны благодарностью означенному профессору, представляютъ очень близкій переводъ двухъ молитвъ, читаемыхъ евреями въ первый день праздника пасхи. См. указанное изданіе Махазора, стр. 161.
[7] Описаніе славянск. рукописей москов. синод. библіотеки кн. 1. стр. 202-206.
[8] Тамъ же, стр. 190-194.
[9] Тамъже, стр. 171-173.
[10] Переводъ книги Екклезіаста напечатанъ въ февральской книжкѣ «Правосл. Обозр.» за 1863 годъ.
[11] Въ послѣднемъ значеніи употреблены: корень этого слова, гл. яшáръ Авв. 2, 4 и происходящее отъ него существит. мейшáръ Дан. 11, 6. сн. 17; Мал. 2, 6.
[12] Слово яшáръ въ значеніи безопасный, счастливый см. 1 Ездр. 8, 21 и мейшáръ въ значеніи счастіе Ис. 26, 7. сн. Прит. 3, 6; 11, 6.
[13] Пріятный запахъ и доброе имя были у евреевъ понятіями аналогическими (см. Исх. 5, 21. сн. Пѣсн. 1, 3; Еккл. 7, 1).
[14] См. 3 Цар. 1, 8, гдѣ выраженіе гая имъ значитъ былъ на чьей-нибудь сторонѣ.
[15] Въ Вульгатѣ онъ переведенъ: et insuper universæ terræ rex imperat servienti. Іудейскій раввинъ Соломонъ Ярхи (XII вѣка) объясннетъ его такъ: «цѣна воздѣлыванья земли весьма высока; даже царь подвластенъ землѣ (т. е. имѣетъ нужду въ ея произведеніяхъ). Лютеръ переводитъ: кромѣ того въ цѣлой странѣ есть царь, для воздѣлыванья поля; Тремеллій: jam emolumentum terræ pro omnibus est: regi de agro servitur; Розенмюллеръ: quod e terra percipitur emolumentum, ad omnes redundet; rex est agro addictus. У Деветте читается переводъ: выгода страны для всѣхъ — царь, почитаемый въ странѣ; у Кагена: преимущество страны въ цѣломъ (т. е. отдѣльныя части, отдѣльные предметы и учрежденіи въ странѣ могутъ имѣть свои несовершенства); царь подвластенъ землѣ; — у Остервальда: воздѣлыванье земли имѣетъ преимущество надъ всѣмъ: царь подвластенъ полю. Филиппсонъ переводитъ: выгода страны кромѣ всѣхъ этихъ (т. е. кромѣ начальниковъ, о которыхъ говорится въ предыдущемъ 7-мъ ст.) — царь, служащій странѣ. Еврейскій ученый Мендельсонъ (1729-1786 гг.) передаетъ смыслъ 2-й половины стиха — мэлехъ лесадé нэвáдъ въ слѣдующихъ словахъ: «царь имѣетъ нужду въ помощи своихъ слугъ».
[16] Что касается до 1, 13. 17., то и въ переводѣ LXX, и въ новыхъ иностранныхъ переводахъ тамъ одно и то же выраженіе.
[17] Въ подлинномъ текстѣ кн. Екклезіаста можно указать и примѣры созвучія и игры словъ. См. 3, 18; 7, 1 и 7, 6.
[18] Всѣ прибавки къ св. тексту въ лучшихъ иностранныхъ переводахъ обыкновенно печатаются курсивомъ; такъ сдѣлано и въ изданномъ Св. Синодомъ русскомъ переводѣ Новаго Завѣта: но въ переводѣ кн. Екклезіаста можно насчитать больше двадцати прибавокъ, не обозначенныхъ курсивомъ; напр. 1, 18 не обозначено курсивомъ прибавленное слово себѣ; 4, 1 — выраженіе причиняется имъ; 3, 22 — слово другаго; 4, 4 — происходятъ; 4, 15 — слѣдовали; 7, 2 — увидишь.
[19] Рукоп. Моск. Син. Библіотеки: «На оглаголающія св. Библію, преведенную... 70-ми переводчики». Соч. Лихудовъ, листъ 23.

Источникъ: И. Поспѣловъ. О русскомъ переводѣ книги Екклезіаста. (Христ. Чтен. 1861 г. Апрѣль). // Журналъ «Прибавленія къ изданію твореній Святыхъ Отцевъ, въ русскомъ переводе» за 1863 годъ. — М.: Въ типографіи В. Готье, 1863. — Часть XXII. — С. 637-673.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0