Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 28 апрѣля 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 19.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

Мнѣніе Высокопреосвященнаго Митрополита Кіевскаго Филарета (Амфитеатрова) о переводѣ Священнаго Писанія на русскій языкъ, отъ 21-го Декабря 1856 года.

Почтеннѣйшее отношеніе Вашего Сіятельства [1], отъ 20-го Ноября сего года за № 2457, я имѣлъ честь получить. — Хотя, по немощамъ моимъ, нахожу весьма труднымъ для себя дать Вамъ вполнѣ удовлетворительный отвѣтъ въ дѣлѣ столь великой важности: но, призвавъ Господа Бога на помощь, Пастырскимъ долгомъ моимъ поставляю изложить мои мысли по крайнему моему разумѣнію и по убѣжденію совѣсти моей, предъ очами Божіими безъ малѣйшаго пристрастія. Я не участвовалъ въ переводѣ Св. Писанія на Русское нарѣчіе, предпринятомъ у насъ въ началѣ нынѣшняго столѣтія, ни въ остановленіи сего перевода, вскорѣ затѣмъ послѣдовавшемъ; но по долгу званія моего тщательно слѣдить за ходомъ сего важнаго дѣла въ теченіе долговременнаго служенія моего Святой Православной Церкви и Отечеству.

Во время пребыванія Вашего въ Кіевѣ, въ бесѣдѣ со мною, угодно было Вамъ предложить мнѣ вопросъ: нужно ли и полезно ли перевести Священное Писаніе на Русское нарѣчіе. Я какъ тогда отвѣчалъ, такъ и теперь отвѣтствую, что Русское нарѣчіе не можетъ передать Священнаго Писанія со всею тою силою и вѣрностію, какими отличается переводъ Славянскій, въ которомъ доступно понятію все тó, чтó только нужно для назиданія вѣрныхъ къ вѣчному ихъ спасенію; что Русскій переводъ будетъ вытѣснять Славянскій языкъ, и безъ того не довольно знакомый образованнымъ изъ нашихъ соотчичей, для которыхъ, такимъ образомъ, можетъ сдѣлаться наконецъ непонятнымъ и самое Богослуженіе Церковно-Славянское, составляющее главное, вѣрнѣйшее и надежнѣйшее средство для всѣхъ сыновъ Россійской Православной Церкви къ назиданію ихъ въ вѣрѣ и благочестіи, и что повсему этому теперь надобность настоитъ не въ переводѣ Библіи на Русскій языкъ, а въ прилежномъ изученіи Славянскаго языка во всѣхъ нашихъ духовныхъ и свѣтскихъ училищахъ и въ повседневномъ прилежномъ чтеніи на немъ Священнаго Писанія. Сіи мысли мои основываю я на слѣдующихъ соображеніяхъ:

Прежде всего должно обратить вниманіе на пути Промысла Божія, который, безъ сомнѣнія, паче всѣхъ бодрствуетъ и премудрѣе всѣхъ мудрованій человѣческихъ печется какъ о распространеніи между народами Слова Божія, такъ и о сохраненіи его во всей чистотѣ и неповрежденности. Такъ:

1) Богу угодно было первоначально сообщить Свое слово избранному народу Своему Израилю на одномъ только Еврейскомъ языкѣ, и хотя народный языкъ, съ теченіемъ времени, съ ходомъ исторической жизни народа Божія, конечно измѣнялся, а особенно послѣ плѣна Вавилонскаго далеко сталъ уже не тотъ, каковъ былъ прежде и на какомъ писаны Священныя книги: однако же Богу не угодно было, чтобы онѣ переложены были на новый народный языкъ, а оставались онѣ неприкосновенными на древнемъ языкѣ, тщательно хранились отъ малѣйшихъ измѣненій, а для уразумѣнія народу читаемы были въ синагогахъ съ объясненіемъ отъ учителей народныхъ — Священниковъ и Левитовъ, Самимъ Богомъ на сіе поставленныхъ.

2) Когда приближалось время пришествія Христова, то Богъ, предвидя, что Евреи отпадутъ отъ истинной Церкви Божіей и что, не признавъ Іисуса Христа Мессіею, они, изъ ненависти къ Христіанству, могли бы рѣшиться на поврежденіе Еврейскаго текста, особенно въ Пророческихъ книгахъ, ясно обличающихъ ихъ заблужденіе, премудрымъ Промысломъ Своимъ такъ устроилъ, что сами же Евреи, и притомъ ученѣйшіе изъ нихъ, перевели книги Ветхаго Завѣта на Греческій, тогда общеупотребительный языкъ, и такимъ образомъ переводъ Семидесяти толковниковъ поставленъ Самимъ Богомъ твердымъ и нерушимымъ оплотомъ противъ ожесточенныхъ враговъ Христіанства, — Еврейскихъ раввиновъ. Переводъ сей принятъ Новозавѣтною Церковію, какъ совершенный подъ несомнѣннымъ руководствомъ Духа Божія и подъ особеннымъ смотрѣніемъ Промысла Божія, такъ что даже Апостолы приводили мѣста изъ Ветхаго Завѣта по сему самому переводу, а Отцы Вселенской Церкви постоянно имѣли оный, равно какъ и книги Новаго Завѣта, написанныя уже Апостолами на семъ же самомъ языкѣ, непогрѣшимымъ руководствомъ въ опредѣленіи догматовъ Вѣры и въ дѣлѣ спасенія, и Вселенскіе Соборы имъ руководствовались въ составленіи Православнаго исповѣданія Вѣры и обличеніи еретиковъ.

3) Матерь наша, Церковь Восточная — Греческая, переводъ Семидесяти, вмѣстѣ съ первоначальнымъ текстомъ Новаго Завѣта, съ самыхъ первыхъ вѣковъ постоянно признавала столъ Священнымъ и неприкосновеннымъ, что никогда не покушалась и не признавала нужнымъ перелагать Священныя книги на какое либо новое нарѣчіе, не смотря на то, что съ теченіемъ времени языкъ Греческій видоизмѣнялся и болѣе и болѣе удалялся отъ языка Священныхъ книгъ. Хотя же еще въ первыхъ вѣкахъ извѣстны были другіе переводы Ветхаго Завѣта, какъ то: Акилы, Симмаха, Ѳеодотіона, но сіи переводы сдѣланы не Церковію, а частными лицами, не признаны и не утверждены Церковію и не были отнюдь въ общенародномъ употребленіи. Вмѣсто перевода на народный языкъ, — Отцы Греческой Церкви внушали народу читать Св. Писаніе на томъ самомъ языкѣ, на которомъ оно первоначально принято, а для уразумѣнія его смысла старались объяснять оный народу, причемъ держались, главнѣйшимъ образомъ, перевода Семидесяти.

4) Такое глубокое уваженіе къ древнему Греческому тексту Священныхъ книгъ и живое убѣжденіе въ его неприкосновенности было всегда и доселѣ продолжается въ Церкви Греческой. Она и нынѣ, подъ тяжкимъ игомъ магометанства, какъ твердо хранитъ во всей чистотѣ догматы Православной вѣры и Богослуженіе на древнемъ своемъ языкѣ, такъ имѣетъ у себя и единый только текстъ Священныхъ книгъ древній, и не помышляетъ о переводѣ на новое нарѣчіе. Хотя же въ новѣйшее время сдѣланъ и напечатанъ былъ переводъ Новаго Завѣта — и только Новаго на Новогреческій языкъ, и хотя въ предисловіи, напечатанномъ при изданіи Новаго Завѣта на Русскомъ нарѣчіи, сказано: что изъ отчета Россійскаго Библейскаго Общества за 1814 годъ видно, что въ Церкви Греческой Патріаршею грамматою одобрено народу чтеніе Священнаго Писанія Новаго Завѣта на новѣйшемъ Греческомъ нарѣчіи, но свидѣтельство Библейскаго Общества не есть свидѣтельство самого Патріарха. Если бы дѣйствительно существовала таковая граммата, то она, вѣрно, напечатана была бы, при изданіи Новаго Завѣта, на новѣйшемъ Греческомъ языкѣ. Но сего нѣтъ, а потому и существованіе таковой грамматы подвержено сомнѣнію. Напротивъ извѣстно, что этотъ переводъ сдѣланъ вовсе не Греческою Церковію, а подъ вліяніемъ Англійскаго Библейскаго Общества, и сдѣланъ не только не съ благословенія Іерарховъ Греческихъ, а рѣшительно безъ ихъ вѣдома и вопреки ихъ волѣ, и въ недавнее еще время, при Патріархѣ Константинопольскомъ Григоріи, отвергнутъ, осужденъ, и множество экземпляровъ онаго отобрано у народа и сожжено.

5) Когда приспѣло блаженное время обращенія въ Христіанскую Вѣру Славянскихъ народовъ, Промыслъ Божій такъ устроилъ, что и для нихъ сдѣланъ былъ переводъ Священнаго Писанія на родной имъ Славянскій языкъ и Ветхозавѣтныя книги переведены не съ Еврейскаго текста, а именно съ Греческаго Семидесяти толковниковъ, — сдѣланъ мужами Святыми, можно сказать, Равноапостольными, — Кирилломъ и Меѳодіемъ, — слѣдовательно, несомнѣнно, подъ особеннымъ смотрѣніемъ и руководствомъ Духа Божія. Сей переводъ предки наши, принявъ, хранили неприкосновеннымъ, какъ неоцѣненный даръ и благословеніе свыше; отъ нихъ и мы получили сіе драгоцѣнное наслѣдіе. Сколько вѣковъ прошло уже и сколько тысячей тысячъ перешло изъ нѣдръ Церкви Русской въ Царствіе небесное, и какіе великіе угодники явились при руководствѣ Слова Божія, читаемаго, или слушаемаго на древнемъ родномъ нашемъ языкѣ! Между тѣмъ никогда блаженные предки наши, подобно какъ и въ Греческой Церкви, не помышляли и не считали нужнымъ дѣлать новый переводъ, смотря по видоизмѣненіямъ народнаго языка въ разныя времена. Только по временамъ Іерархами нашими, равно какъ въ прошедшемъ столѣтіи при   И м п е р а т р и ц ѣ   Е л и с а в е т ѣ   П е т р о в н ѣ   Святѣйшимъ Сѵнодомъ при новомъ изданіи Библіи, дѣлаемы были незначительныя перемѣны въ словахъ, или выраженіяхъ, и темныя, либо не точныя и вкравшіяся ошибкою замѣняемы другими, или же поставляемы были на поляхъ, либо подъ чертою поясненія; но самый основной текстъ оставался неприкосновеннымъ.

6) Церковь Болгарская, Сербская и другія у единоплеменныхъ намъ Славянскихъ народовъ, оставшихся Православными, также хранятъ у себя неприкосновеннымъ древній вереводъ Св. Писанія, и не смотря на то, что ихъ народные языки еще болѣе удалились отъ древняго библейскаго языка Славянскаго, чѣмъ нашъ Русскій, не покушаются перевесть на теперешній свой языкъ, какъ Библію, такъ и Богослужебныя книги. Въ этомъ обстоятельствѣ есть особенное премудрое устроеніе Промысла Божія, всѣ Славянскіе народы, раздѣленные политическимъ своимъ положеніемъ, связующаго какъ единствомъ Православной Вѣры, такъ и единствомъ языка, на которомъ всѣ они читаютъ Слово Божіе и совершаютъ Богослуженіе.

7) Хотя въ началѣ нынѣшняго столѣтія возникла у насъ мысль о переводѣ Св. Писанія на Русское нарѣчіе, и изданы были на семъ нарѣчіи Новый Завѣтъ и Псалтирь: но эта мысль родилась отнюдь не въ Церкви Русской, ни въ Іерархіи, ни въ народѣ, а точно такъ же, какъ и мысль о переводѣ на Новогреческій языкъ, въ Англіи, — гнѣздилищѣ всѣхъ ересей, сектъ и революцій, и перенесена оттуда Библейскими Обществами, да и принята первоначально не въ Святѣйшемъ Сѵнодѣ, а въ Канцеляріи Оберъ-Прокурора онаго, и развита въ огромныхъ размѣрахъ въ бывшемъ Министерствѣ Духовныхъ Дѣлъ. Такое начало, а равно и послѣдствія сего дѣла ясно показываютъ, что на немъ не было благословенія свыше: ибо и Министерство Духовныхъ Дѣлъ, вслѣдствіе сего особенно обстоятельства, уничтожено, и одинъ изъ главныхъ дѣятелей сего дѣла со стороны Іерархіи, покойный Митрополитъ Новгородскій и С.-Петербургскій Серафимъ, когда увидѣлъ послѣдствія сего дѣла, то возсталъ на сіе со всею силою, и переводъ былъ остановленъ Высочайшею волею блаженныя памяти   Г о с у д а р я   И м п е р а т о р а   А л е к с а н д р а   П а в л о в и ч а,   хотя и не было объявлено о семъ оффиціально по причинамъ весьма уважительнымъ.

Въ началѣ царствованія блаженной и вѣчно незабвенной памяти   Б л а г о ч е с т и в ѣ й ш а г о   Г о с у д а р я   И м п е р а т о р а   Н и к о л а я   П а в л о в и ч а,   хотя и были покушенія къ возстановленію таковаго перевода, но онъ, проникнувъ политическую цѣль, столь враждебную Православной Церкви и Отечеству нашему, Англійскаго Библейскаго Общества, во все время Царствованія своего до самой кончины не разрѣшалъ возобновлять сіе дѣло.

Что касается до возобновленія вопроса о переводѣ Св. Писанія на Русское нарѣчіе въ настоящее время, то мнѣ не извѣстны причины, побудившія въ сему, а изложенныя въ присланной Вами ко мнѣ запискѣ отнюдь не удовлетворительны.

1) «Святые Пророки и Апостолы, сказано въ первомъ пунктѣ записки, писали Священныя книги на природномъ и общеупотребительномъ языкѣ тѣхъ народовъ, къ которымъ первоначально должны были поступить сіи книги, и передавали оныя въ общее употребленіе въ церковныхъ собраніяхъ и внѣ оныхъ. Они же показали намъ примѣръ перевода съ первоначальнаго языка на другой, болѣе употребительный. Такъ Св. Златоустъ пишетъ, что Св. Евангелистъ Матѳей отъ Іудей вѣровавшимъ Еврейскимъ языкомъ сложи Евангеліе, но въ то же Апостольское время оно переведено на Греческій». Но и для Славянскихъ народовъ, а слѣдовательно и для насъ, переведено Св. Писаніе на природный нашъ Славянскій языкъ, общеупотребительный доселѣ у насъ во всѣхъ церковныхъ собраніяхъ, и нельзя сказать, что непонятный для Русскихъ и внѣ церковныхъ собраній. Иное дѣло переводъ Писанія на языкъ цѣлаго единоплеменнаго народа, какъ то: на Греческій, Славянскій, Латинскій, Грузинскій и проч.; чтó совершенно согласно съ путями Промысла Божія, и Имъ Самимъ устрояемо было, а иное дѣло переводъ на частное нарѣчіе одноплеменнаго народа. Если переводить на Русское нарѣчіе, то почему же не перевесть потомъ на Малороссійское, на Бѣлорусское и проч.?

2) Святые Отцы всегда побуждали вѣрующихъ къ чтенію Св. Писанія. Но побуждали къ чтенію на томъ самомъ языкѣ, на какомъ оно было у нихъ, отнюдь не помышляя, какъ сказано было выше, о переводѣ на народный языкъ. А для того, чтобы для народа было, сколько возможно, понятно Писаніе, они старались изъяснять смыслъ священныхъ словъ въ церковныхъ поученіяхъ и особыхъ истолковательныхъ своихъ твореніяхъ. Это нужно и у насъ, хотя бы и переведено было Писаніе на Русское нарѣчіе. Ибо на какомъ бы нарѣчіи ни было оно издано, по высокости и глубинѣ своей оно всегда будетъ требовать истолкованія.

3) «Языкъ Славянскаго перевода Библіи, общевразумительный и общеупотребительный въ свое время, для одной части Православнаго народа онъ становится вразумительнымъ, посредствомъ прилежнаго упражненія въ церковномъ Богослуженіи и чтеніи, но другая болѣе многочисленная не имѣетъ сего преимущества и требуетъ Русскаго перевода, какъ пособія къ уразумѣнію Св. Писанія». — Итакъ, предполагаемый переводъ назначается для тѣхъ, которые хотѣли бы, чтобы Св. Писаніе было для нихъ вразумительно безъ прилежнаго упражненія и чтенія! Но слово Божіе есть кладязь глубокій, есть сокровище; такъ и нужно, чтобы разумѣніе смысла его доставалось не лѣнивымъ, а прилежнымъ искателямъ онаго. Св. Златоустъ внушая постоянно своимъ слушателямъ читать слово Божіе, вотъ какъ, между прочимъ, о семъ учитъ: «Много нужно намъ, возлюбленные, попеченія, много бодрствованія для того, чтобы имѣть возможность проникать въ глубину Божественныхъ Писаній. Ибо, иначе предаваясь сну, нельзя постигнуть смысла ихъ; а нужно тщательное изслѣдованіе, потребна, кромѣ того, и постоянная молитва, чтобы хотя немного прозрѣть въ святилище слова Божія (Бесѣда 21-я на Еван. Іоанна)». Уже ли послѣ сего безъ прилежнаго упражненія и чтенія Св. Писаніе будетъ вразумительно, коль скоро мы будемъ имѣть его на Русскомъ нарѣчіи? Кто же читаетъ его съ должнымъ слову Божію благоговѣніемъ, для того быть не можетъ, чтобы оно не было вразумительно на Славянскомъ языкѣ, по крайней мѣрѣ большею частію, особенно же книги Новаго Завѣта, и для большей части Русскаго православнаго народа. — Св. Златоустъ опять такъ разсуждаетъ: «Чтó же скажутъ, если мы не понимаемъ того чтó содержится въ Писаніи? Если бы ты и не понималъ того, чтó содержится въ немъ, все-таки отъ самаго чтенія ты получаешь великое освященіе. Впрочемъ и быть не можетъ, чтобы ты ровно всего не понималъ. Въ самомъ дѣлѣ кому не понятно тó, чтó написано въ Евангеліи? Кто слыша: блажени кротціи, блажени милостивіи, блажени чистіи сердцемъ и другое сему подобное, будетъ имѣть нужду въ учителѣ, дабы уразумѣть это? А знаменія, чудеса, повѣствованія не каждому ли ясны и понятны? Это только предлогъ, отговорка, — покровъ для лѣности. Ты не понимаешь того, чтó здѣсь содержится! Но и можешь ли когда либо понять, когда ты вовсе не заглядываешь туда? Возми въ руки Библію, прочитай всю исторію и, содержа въ памяти понятное, чаще пересматривай не понятное и не ясное. Если же не можешь, и при постоянномъ чтеніи, уразумѣть тó, чтó читаешь, поди къ тому, кто мудрѣе, сходи къ учителю, объяви ему о томъ, чтó написано, покажи все усердіе. Богъ, видя, что ты прилагаешь столько старанія, не презритъ твоего тщанія и заботливости. Если человѣкъ не объяснитъ тебѣ желаемаго, то Онъ Самъ безъ сомнѣнія откроетъ тебѣ (Бесѣда 3-я о Лазарѣ)».

4) «Что есть въ Славянскомъ переводѣ Библіи мѣста, въ которыхъ составъ рѣчи не вразумителенъ, и которыя требуютъ сличенія съ первоначальнымъ текстомъ Еврейскимъ и Греческимъ», — это основаніе не достаточно къ тому, чтобы дѣлать переводъ. Ибо, во-первыхъ, все нужное ко спасенію и необходимое къ разумѣнію всѣхъ вообще Христіанъ, въ Св. Писаніи и на Славянскомъ языкѣ, какъ сказано было выше, ясно, а этого для большей части народа и довольно и предовольно; во-вторыхъ, приходское духовенство въ настоящее время довольно образованное въ Духовно-Учебныхъ заведеніяхъ и наставляемое тамъ особою наукою въ разумѣніи труднѣйшихъ мѣстъ Писанія, по тому самому не нуждается въ переводѣ, а для людей свѣтскаго званія, желающихъ разумѣть Св. Писаніе въ полнотѣ и совершенствѣ, нужно толкованіе, а не переводъ. Обращаются къ иностраннымъ переводамъ развѣ тѣ, которые не только мало свѣдущи въ Славянскомъ языкѣ, но мало уважаютъ и Русскій; таковые будутъ предпочитать иностранные переводы и Русскому, если бы онъ и былъ у насъ. И здѣсь вина не въ не имѣніи у насъ Русскаго перевода, а вообще въ несчастномъ пристрастіи къ иностранному, которое ограничивать нужно другими мѣрами. Впрочемъ думаю, что число таковыхъ и не такъ велико, дабы для нихъ именно предпринимать столь неудобоисполнимое и опасное дѣло.

5) и 6) На сіи пункты касательно начавшагося-было у насъ и потомъ останавленнаго перевода замѣченія изложены уже выше, и въ нихъ я не только не вижу достаточнаго основанія къ возобновленію сего дѣла, а напротивъ вижу причины, которыя должны удержать отъ новаго покушенія на сіе дѣло.

7) Чтобы существовало народное требованіе именно Русскаго перевода Св. Писанія, это не только не доказано, но и не справедливо. Изъ ста тысячъ Православнаго народа можетъ быть отъ десяти до двадцати требуютъ и покупаютъ его, и изъ нихъ еще, вѣрно, на половину только по любопытству, а не для назиданія. Между тѣмъ, что народъ удовлетворяется Славянскимъ переводомъ, это ясно доказывается тѣмъ, что изъ одной Типографіи Кіево-Печерской Лавры ежегодно расходится великое число экземпляровъ Псалтири и Новаго Завѣта на Славянскомъ языкѣ. Не доказываетъ народнаго требованія на Русскій переводъ и тó, если къ намъ вторгаются иностранцы съ своимъ изданіемъ Библіи на Русскомъ языкѣ. Притомъ это очень важное обстоятельство должно быть разслѣдовано внимательно, и нельзя въ семъ дѣлѣ основываться только на свидѣтельствѣ другихъ видѣвшихъ, и противъ таковаго незаконнаго вторженія должно принять надлежащія мѣры Правительство. Впрочемъ, съ распространеніемъ Русскаго перевода, таковое вторженіе не только не прекратится, а сдѣлается еще сильнѣе. Притомъ, имѣя въ виду нѣкоторыхъ Русскихъ, желающихъ имѣть Св. Писаніе въ Русскомъ переводѣ, число коихъ, впрочемъ, едвали значительно, при разсужденіи о семъ дѣлѣ отнюдь не должно упускать изъ виду заблуждающихся братій нашихъ — старообрядцевъ-раскольниковъ, которымъ новый переводъ Библіи подастъ, безъ сомнѣнія, новый поводъ къ упорному отчужденію отъ Православной Церкви и послужитъ къ распространенію раскола: ибо если исправленіе Богослужебныхъ книгъ подало поводъ къ расколамъ, то чего не можетъ послѣдовать, когда явится новый переводъ книгъ Св. Писанія. Извѣстно, что въ то время, какъ учреждены были у насъ Библейскія Общества и появился Русскій переводъ нѣкоторыхъ книгъ, расколъ усилился и распространился въ большихъ размѣрахъ.

На основаніи изложенныхъ въ запискѣ, приложенной при отношеніи Вашего Сіятельства, соображеній, составлено и положеніе касательно возобновленія дѣла о переводѣ Св. Писанія на Русское нарѣчіе. Относительно сего положенія представляю слѣдующія замѣчанія:

1) Въ первомъ пунктѣ сказано, что дѣло это должно быть возобновлено не иначе, какъ съ крайнею осторожностію, какой требуетъ важность онаго; въ пятомъ пунктѣ также говорится, что ходъ сего дѣла не можетъ быть поспѣшенъ. Совершенно соглашаясь съ этимъ, я, по тому самому, считаю необходимымъ, не спѣша начинать сіе дѣло, предварительно обсудить его со всею основательностію и со всѣхъ сторонъ; вполнѣ признаю справедливымъ, что предварительно должно бы войти о семъ въ совѣщаніе и соглашеніе съ Греческою Церковію: ибо выше сказано мною, что Греческая Церковь у себя не допускала никогда и доселѣ не допускаетъ для народнаго употребленія никакого новаго перевода Библіи. Очень можетъ случиться, что она и нашъ новый переводъ Писанія не признаетъ Правосланнымъ, и вслѣдствіе того огласитъ нашу Церковь, особенно при содѣйствіи враговъ, уклонившеюся отъ Православія. Ибо извѣстно, что и теперъ въ минувшую войну Лордъ Редклифъ, посланникъ Англійскій въ Турціи, требовалъ отъ Патріарха Константинопольскаго Анѳима, дабы онъ объявилъ Церковь Русскую не Православною.

Весьма нужно такъ же имѣть въ виду и то, что чрезъ новый переводъ Библіи нарушится союзъ единенія нашего съ прочими Славянскими Православными Церквами, который особенно блюдется именно тѣмъ, что мы съ ними имѣемъ Библію и Богослуженіе на одномъ и томъ же языкѣ. Ибо такъ же извѣстно, что на Западѣ существуетъ особое общество, утвержденное Папскою буллою, для совращенія Славянъ, какъ въ Австрійскихъ, такъ и Турецкихъ владѣніяхъ изъ Православія въ латинство. По сему, безъ сомнѣнія, общество сіе, употребляющее для достиженія своей цѣли всевозможныя хитрыя мѣры, воспользуется и новымъ переводомъ Св. Писанія на Русское нарѣчіе, и миссіонеры ихъ станутъ внушать Славянамъ, что мы Русскіе имѣемъ и текстъ Св. Писанія не тотъ уже, который преданъ всѣмъ Славянскимъ народамъ Святыми Меѳодіемъ и Кирилломъ; и это тѣмъ опаснѣе, что латиняне считаютъ сихъ просвѣтителей Славянъ пранадлежащими къ ихъ Церкви, и тогда, къ крайнему несчастію Православія, прервется и послѣдняя связь, соединяющая Славянскія племена съ нашимъ отечествомъ.

2) Во второмъ пунктѣ сказано: «принять за правило, чтобы переводъ былъ всевозможно точенъ и чтобы слова и выраженія вразумительныя не были безъ нужды замѣняемы простонародными»; въ четвертомъ пунктѣ, касательно перевода Псалтири, замѣчено еще, что прежній переводъ «должно исправить по сличенію Греческаго и Еврейскаго текста». Вотъ и все, чтó положено учинить касательно способа привести въ исполненіе дѣло такой чрезвычайной важности, — какъ переводъ слова Божія. Кому будетъ поручено это дѣло, гдѣ оно должно быть производимо, какія мѣры имѣютъ быть приняты, чтобы оно совершилось вполнѣ благонадежно и благоуспѣшно, объ этомъ ни слова. «Переводъ долженъ быть по возможности точенъ». Но это правило крайне не опредѣленно и при немъ кто можетъ ручаться, что новый переводъ будетъ совершеннѣе прежняго, на которомъ, напримѣръ въ Псалтири, нѣкоторыя мѣста переведены совершенно не согласно съ тѣмъ, какъ они приводятся въ Новомъ Завѣтѣ Апостоломъ Павломъ (Евр. глав. 10 стихъ 5 — Псалт. 39 ст. 7) и что не явится такой же нечестивый переводъ Пророческихъ книгъ, какой не такъ давно былъ налитографированъ въ нѣсколькихъ стахъ экземплярахъ и преподанъ въ урокахъ въ С.-Петербургской Духовной Академіи?!

3) Въ 5 пунктѣ сказано, что, производимый постепенно, переводъ имѣетъ быть на первый разъ «печатаемъ въ одномъ изъ періодическихъ изданій духовнаго Вѣдомства, чрезъ что откроется удобность усматривать сужденія объ ономъ и пользоваться ими для усовершенія перевода». И не прилично и не безопасно для Божественной важности Священнаго Писанія передавать для народнаго чтенія незрѣлые опыты перевода онаго, а особенно Пророческихъ книгъ, и затѣмъ вызывать еще сужденіе о семъ переводѣ всякаго читающаго. Вообще, по моему мнѣнію, это дѣло отнюдь не можетъ быть дѣломъ школы и предметомъ школьническаго занятія въ Академіяхъ. Не такъ производились извѣстные древніе переводы: переводъ Семидесяти, переводъ нашъ Славянскій, даже Латинскій; одна ученость недостаточна для уразумѣнія силы Богодухновенныхъ словесъ Писанія.

Вмѣсто того чтобы переводить Св. Писаніе на Русское нарѣчіе, я призналъ бы полезными, для споспѣшествованія народу въ разумѣніи слова Божія, слѣдующія мѣры:

1) Оставивъ навсегда не прикосновеннымъ основной текстъ Славянскаго перевода, по примѣру предковъ нашихъ и Церкви Греческой, которая во все время, согласно съ Россійскою Церковію, признавала оный, какъ освященный древностію и преданный намъ отъ Святыхъ Славянскихъ Апостоловъ — Меѳодія и Кирилла, — не излишне позаботиться о томъ, чтобы при новыхъ изданіяхъ Библіи постепенно вводить нѣкоторыя частныя исправленія въ тѣхъ мѣстахъ, которыя въ самомъ дѣлѣ особенно не вразумительны, замѣняя одни слова и даже цѣлыя выраженія другими, яснѣйшими и точнѣйшими, или поставляя ихъ на поляхъ, либо подъ чертою въ видѣ замѣчаній и поясненій, держась, впрочемъ, строго Славянскаго склада и оборота рѣчи. Напримѣръ въ книгѣ Бытія, въ 3 главѣ въ 15 стихѣ, очень можно и нужно противъ словъ: той твою блюсти будетъ главу, подъ чертою, или на поляхъ замѣтить: той твою сокрушитъ главу. Или въ тойже книгѣ въ главѣ 49 ст. 10 противъ, или даже вмѣсто словъ: дондеже пріидутъ отложенная ему, поставить: дондеже пріидетъ Примирить, и подобное. Или же въ Новомъ Завѣтѣ, въ Евангеліи Матѳея въ 11 гл. ст. 12 исправить такъ: Царствіе небесное съ усиліемъ воспріемлется, и усильніи искатели восхищаютъ е. Или въ 15 главѣ Іоанна въ ст. 22 вмѣсто: вины не имутъ о грѣсѣ своемъ, поставить: извиненія не имутъ; или еще въ Посланіи Ап. Іакова въ гл. 5 ст. 12 вмѣсто: да не въ лицемѣріе впадете, поставить: да не осужденію подпадете; и проч. Примѣръ сему мы имѣемъ достойный подражанія въ изданіи Библіи, сдѣланномъ Святѣйшимъ Сѵнодомъ при   И м п е р а т р и ц ѣ   Е л и с а в е т ѣ   П е т р о в н ѣ.

2) Дѣло сіе можно начать, первѣе всего, съ изданія Новаго Завѣта, а потомъ приступить къ Псалтири и цѣлой Библіи, и, притомъ, не дѣлать онаго предметомъ школьническихъ занятій, а составить для сего особенные Комитеты въ Кіевѣ, Петербургѣ и Москвѣ, подъ непосредственнымъ и личнымъ руководствомъ Епархіальныхъ тамошнихъ Архіереевъ, изъ лицъ, по ихъ выбору, самыхъ благонадежныхъ не только по образованію, но наипаче по благочестію, частію служащихъ при Академіи, а частію и наипаче, если можно, совершенно свободныхъ отъ учебныхъ занятій, каковымъ Комитетамъ имѣть главнымъ образомъ пребываніе въ Лаврахъ. Симъ Комитетамъ дѣло должно быть раздѣлено по частямъ, впрочемъ такъ, чтобы они обо всемъ взаимно сносились и соглашались между собою, для соблюденія должнаго единства въ дѣлѣ, а окончательная редакція всѣхъ поправокъ должна принадлежать непосредственно самому Святѣйшему Сѵноду.

3) Для Новаго Завѣта въ руководство долженъ быть принятъ подлинникъ Греческій, какъ съ иностранныхъ самыхъ тщательныхъ изданій, такъ наипаче употребляемый нынѣ Церковію Греческою; причемъ полезно имѣть въ виду и древніе Славянскіе экземпляры, какъ то: Остромирово Евангеліе, изданное Востоковымъ и Острожскаго изданія. Для Ветхаго же Завѣта, главнѣе всего, должно имѣть руководствомъ переводъ Семидесяти, и толкованія Св. Отецъ Церкви Греческихъ и, за тѣмъ, уже принимать въ соображеніе, весьма впрочемъ осторожно, Еврейскій подлинникъ: ибо на вѣрность нынѣшнихъ изданій Библіи Еврейской полагаться никакъ нельзя, чему доказательствомъ служитъ Русскій переводъ Псалтири, заключающій въ себѣ, нерѣдко противорѣчіе съ истиннымъ, т. е. съ Православнымъ смысломъ Пророчествъ.

4) Не зависимо отъ сего необходимо позаботиться о томъ, чтобы составить для народа и издать, краткое по возможности, толкованіе всего Св. Писанія, выбранное изъ Отцевъ Церкви. Это дѣло можетъ быть поручено по частямъ, какъ Академіямъ духовнымъ, такъ и духовнымъ лицамъ, извѣстнымъ своимъ образованіемъ, благочестіемъ и способностію къ такому дѣлу. Толкованіе печатать можно постепенно въ періодическихъ изданіяхъ, выходящихъ при Академіяхъ. Здѣсь, если что случится и не такъ, опасности не будетъ, и ошибку легко будетъ поправить безъ соблазна для народа.

5) Такъ какъ знаніе Славянскаго языка въ простомъ народѣ гораздо лучше сохраняется отъ того, что онъ усерднѣе посѣщаетъ Богослуженіе и внимательнѣе слушаетъ церковное пѣніе и чтеніе, и весьма многіе, даже изъ неграмотныхъ, знаютъ наизустъ много Псалмовъ и пѣсней церковныхъ, а слабо это знаніе преимущественно въ высшемъ классѣ по пристрастію къ иностранному, и по рѣдкому и невнимательному слушанію Богослуженія, а главнѣе всего отъ того, что дѣти сего класса начинаютъ учиться не по Славянскимъ азбукамъ, а по Русскимъ: то, по мнѣнію моему, надобно обратить на это самое строгое вниманіе. Должно издать отъ Святѣйшаго Сѵнода для обученія дѣтей азбуки Славянорусскія, по примѣру старинной нашей азбуки, съ статьями для первоначальнаго упражненія въ чтеніи на Славянскомъ и Русскомъ языкахъ, выбранными изъ Библіи, Богослужебныхъ книгъ, Твореній св. Отецъ, въ особенности Дмитрія Ростовскаго, и изъ Русскихъ, самыхъ назидательныхъ и благочестивыхъ книгъ, и требовать, при содѣйствіи Правительства, чтобы эти только азбуки были въ исключительномъ употребленіи у народа всѣхъ классовъ. Азбуки же и книжки, издаваемыя нынѣ у насъ во множествѣ для обученія и первоначальнаго чтенія дѣтей частными людьми, вовсе непризванными къ сему, и наиболѣе для одной промышленной спекуляціи, въ которыхъ не только совершенно вытѣсненъ Славянскій языкъ, но вмѣсто благочестивыхъ статей для первоначальнаго чтенія предлагается самыя пустыя, если невредныя, сказки, басни и разсказы, — непремѣнно слѣдуетъ изъять изъ употребленія и изданіе подобныхъ книгъ частнымъ лицамъ впредь воспретить совершенно. Равнымъ образомъ должно просить Министерство Народнаго Просвѣщенія, Управленіе Военно-учебныхъ заведеній и Главный Совѣтъ женскихъ учебныхъ заведеній, дабы и тамъ принято было за непремѣнное правило требовать, чтобы дѣти, поступающія въ училища, непремѣнно обучены были по тѣмъ же, отъ Святѣйшаго Сѵнода издаваемымъ, книжкамъ, и умѣли читать по Славянски наравнѣ съ Русскимъ. Эта мѣра, кромѣ того, что посредствомъ ея чтеніе Св. Писанія на Славянскомъ языкѣ будетъ доступно и понятно для всѣхъ, можетъ быть весьма полезна и въ другихъ отношеніяхъ: въ дѣтяхъ, только-чтó начинающихъ учиться, будетъ полагаться начало истинной премудрости — благочестіе и страхъ Божій, и знаніе на память съ раннихъ лѣтъ молитвъ, псалмовъ, Богослужебныхъ пѣсней и проч. на всю жизнь будетъ для нихъ чрезвычайно благотворно, вмѣсто того, что теперь, учась по гражданскимъ азбукамъ, они нерѣдко, какъ жалуются Законоучители въ учебныхъ заведеніяхъ, поступая въ училища, не знаютъ даже самыхъ первыхъ молитвъ: Царю Небесный и Отче нашъ, и не умѣютъ вовсе читать по Славянски. Хотя послѣ въ Гимназіяхъ они учатся нарочито Славянскому языку, но это уже мало приноситъ пользы, а въ другихъ заведеніяхъ, напримѣръ: въ Военныхъ, Институтахъ, и того нѣтъ.

6) Не излишне было бы, наконецъ, для свѣтскихъ людей и вообще не знающихъ Славянскаго языка составить и издать словарь Славянскихъ словъ, употребляемыхъ въ Св. Писаніи, съ переводомъ и объясненіемъ ихъ значенія на Русскомъ.

Изложивъ мои мысли съ глубочайшимъ смиреніемъ предъ Богомъ, Словомъ Его Святымъ и Православною Церковію, приближаясь ежедневно къ кончинѣ моей и готовясь предстать предъ нелицепріятный судъ Господа Бога и Спасителя нашего Іисуса Христа, всѣмъ сердцемъ молю Его благость, да не по мудрованіямъ человѣческимъ, а по премудрому Промыслу Своему, Онъ Самъ устроитъ, яко же вѣсть, лучшее и полезнѣйшее, касательно сего, чрезвычайно важнаго, дѣла и сохранитъ миръ въ Православной Церкви Своей, послѣ того, какъ даровалъ благодатный миръ Отечеству нашему чрезъ Помазанника Своего   Б л а г о ч е с т и в ѣ й ш а г о   Г о с у д а р я   И м п е р а т о р а   А л е к с а н д р а   Н и к о л а е в и ч а.

Примѣчаніе:
[1] Мнѣніе сіе адресовано митр. Московскому Филарету (Дроздову).

Источникъ: Высокопреосвященный Филаретъ, въ схимонашествѣ Ѳеодосій (Амфитеатровъ), митрополитъ Кіевскій и Галицкій и его время. Составлено въ трехъ томахъ архимандритомъ Сергіемъ (Василевскимъ). Томъ первый. — Казань: Типографія Окружнаго Штаба, 1888. — С. 459-512.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0