Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 23 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

Александръ Александровичъ Некрасовъ († 1905 г.)

Некрасовъ Александръ Александровичъ (1839-1905), русскій православный филологъ и экзегетъ. Сынъ священника Тверской губерніи. Окончилъ С.-Петербургскую Духовную Академію (1863); съ 1869 г. э.-орд., съ 1891 г. орд. профессоръ классическихъ языковъ въ Казанской Духовной Академіи. Въ 1896 г. вышелъ въ отставку, но продолжалъ чтеніе лекцій безплатно. Оставилъ по себѣ память какъ «опытный и любимый студентами профессоръ». Александру Александровичу принадлежатъ руководства къ изученію греческихъ текстовъ Евангелій и Дѣяній, нѣсколько работъ по мессіанизму и другіе библейскіе труды. Онъ также принималъ участіе въ изданіи переводовъ Дѣяній Вселенскихъ и Помѣстныхъ Соборовъ. далѣе>>

Сочиненія

А. А. Некрасовъ († 1905 г.)
Всегда ли русскій переводъ съ еврейскаго текста точно передаетъ содержаніе ветхозавѣтныхъ книгъ?

Не всегда и весьма не всегда; о чемъ можно заключать уже по тому одному, что нерѣдко при переводѣ усматривается недоумѣніе у самихъ переводчиковъ. Такъ они не видятъ никакого различія между двумя личными глагольными еврейскими формами и безразлично той и другой придаютъ значеніе то настоящаго, то прошедшаго, то будущаго времени, т. е. переводятъ по догадкѣ. Намъ кажется, что еврейскія формы съ личными окончаніями, поставленными послѣ глагола, болѣе соотвѣтствуютъ нашимъ формамъ прошедшаго времени, а формы съ личнымъ окончаніемъ поставленнымъ предъ глаголомъ — нашимъ формамъ настоящаго или будущаго времени; такъ какъ и въ самомъ русскомъ языкѣ формы эти могутъ принимать то и другое значеніе: ѣду (уже въ дорогѣ), и: сейчасъ ѣду (вмѣсто поѣду), велю, женюсь и т. д. Съ этой точки зрѣнія мы полагали бы возможнымъ первые, напримѣръ, стихи первой главы книги Бытія передать такъ.

«1. Въ началѣ сотворилъ Господь небо и землю. 2. И какъ земля была (въ началѣ) безформенною и пустою и была тьма надъ поверхностію бездны; то надъ поверхностію водныхъ (жидкихъ) массъ парилъ Духъ Господа. 3. И речетъ Господь: да будетъ свѣтъ! и является свѣтъ. 4. И зритъ Господь на свѣтъ, какъ на добро; и полагаетъ грань между свѣтомъ и между тьмою. 5. И нарицаетъ (назначаетъ) [1] для свѣта день, а для тьмы нарекъ (назначилъ) ночь. И наступаетъ вечеръ, и наступаетъ утро — день первый. 6. И речетъ Господь: да будетъ твердь среди водныхъ массъ и да отдѣляетъ она воды отъ водъ! 7. И создаетъ Господь твердь, и раздѣляетъ ею воды, которыя подъ твердію, отъ водъ, которыя надъ твердію; такъ и сбывается».

Доказательствомъ того, что переводчики дѣйствительно не различали личныхъ глагольныхъ формъ и переводили ихъ наугадъ, можетъ служить, напримѣръ, переводъ 21-го стиха 1-ой главы третьей (въ евр. Библіи первой) книги Царствъ и шестаго стиха псалма третьяго.

21-й стихъ 1-ой гл. третьей книги Царствъ переведенъ по-русски такъ: «иначе, когда господинъ мой, царь, почіетъ съ отцами своими, падетъ обвиненіе на меня и на сына моего, Соломона» [2]. Въ чемъ же могла состоять вина Вирсавіи и Соломона, если Адонія, во время болѣзни Давида, захватилъ въ свои руки бразды правленія? Нарѣчіемъ: иначе, переведенъ глаголъ והיה) = и было, и случилось. Переводить глаголъ быть нарѣчіемъ не значитъ ли переводить по догадкѣ? Частица ו у евреевъ употреблялась не только въ значеніи и, но и во многихъ другихъ значеніяхъ, какъ то: но, какъ, потому что. И по нашему мнѣнію стихъ этотъ слѣдовало бы перевести такъ: потому что... Впрочемъ лучше въ связи съ предыдущимъ.

Ст. 20. «Господинъ мой! ты — царь и глаза всѣхъ израильтянъ (устремлены) къ тебѣ, чтобы ты объявилъ имъ, кто сядетъ на престолѣ господина моего, царя, послѣ него; Ст. 21. Потому что [3] случилось, что, какъ только (пришло время) господину моему, царю, почить съ отцами своими, я съ сыномъ своимъ Соломономъ осталась въ сторонѣ». — Въ стихѣ 19 говорится, что Адонія даже на пиръ, по случаю своего воцаренія, не пригласилъ Соломона.

Стихъ шестой третьяго псалма переведенъ: «ложусь я, сплю и встаю; ибо Господь защищаетъ меня». Точнѣе было бы перевести его такъ: «легъ я въ постель и сплю; если я всталъ, то потому, что Господь охраняетъ меня» [4].

Если уже съ этимологической стороны древне-еврейскій языкъ представляетъ не мало затрудненій; то еще болѣе затрудненій представляетъ онъ со стороны синтаксической. Укажемъ два примѣра неточностей русскаго перевода съ этой стороны.

Стихи 22 и 23 псалма 117-го (въ евр. Библіи 118) по-русски читаются: «камень, который отвергли строители, содѣлался главою угла. Это отъ Господа, и есть дивно въ очахъ нашихъ». Переводъ съ синтаксической точки зрѣнія не вѣренъ. По этому переводу подлежащимъ въ 23 стихѣ является мѣстоимѣніе это. По моему мнѣнію подлежащимъ слѣдуетъ считать то же, что и въ стихѣ 22-мъ, т. е. камень, а это или этимъ будетъ сказуемымъ: «отъ Господа онъ сталъ этимъ, или таковымъ, и есть дивенъ въ очахъ нашихъ». Переводъ LXX, а за нимъ и славянскій вполнѣ подтверждаютъ нашу мысль: παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, ϰαὶ ἔστι ϑαυμαστὴ ἐν ὀϕϑαλμοῖς ἡμῶν = отъ Господа бысть сей, и есть дивенъ во очесѣхъ нашихъ.

Книга пророка Амоса начинается словами: «слова Амоса, одного изъ пастуховъ Ѳекойскихъ, которыя онъ слышалъ въ видѣніи объ Израилѣ» (въ еврейскомъ текстѣ не слышалъ въ видѣніи, а созерцалъ). Болѣе точнымъ переводомъ было бы: «слова Амоса... о томъ, что онъ созерцалъ объ Израилѣ». Слову אשׁר сами же переводчики придаютъ часто это именно значеніе, т. е. значеніе мѣстоименія что.

Утрата разграниченія личныхъ глагольныхъ еврейскихъ формъ со стороны ихъ значенія должна была бы, кажется, побудить переводчиковъ заглядывать при переводѣ и въ текстъ LXX. Еще болѣе должно было побуждатъ ихъ къ тому то обстоятельство, что и самый текстъ еврейскій нельзя считать безукоризненно вѣрнымъ и ни мало не поврежденнымъ. Противъ его неповрежденности говорятъ, напримѣръ, 12-й стихъ девятой главы пророка Амоса и 13-й стихъ 144-го (по еврейск. Библіи 145-го) псалма.

Двѣнадцатый стихъ девятой главы пророка Амоса читается по-русски (съ еврейскаго текста): «чтобы они (кто?) овладѣли остаткомъ Эдома и всѣми народами, между которыми возвѣстится имя Мое, говоритъ Господь», а по-славянски (съ текста LXX): яко да взыщутъ Мене оставшіися человѣцы (изъ людей Моихъ, ст. 10), и вси языцы, въ нихже призвася имя Мое въ нихъ (чрезъ нихъ, т. е. чрезъ оставшихся людей Божіихъ), глаголетъ Господь (Слич. Ис. 49, 6).

Чтеніе LXX считаемъ вѣрнымъ подлинному первоначальному тексту, а чтеніе евреевъ искаженнымъ — и вотъ почему:

а) Пророкъ Амосъ нигдѣ, если не считать этого мѣста, не говоритъ, что іудеи овладѣютъ Эдомомъ и, наоборотъ, въ пятой главѣ (ст. 6) читаемъ: «взыщите Господа и будете живы».

б) А о какомъ-то остаткѣ Эдома и нигдѣ не говорится. Не вѣрнѣе ли вмѣсто אדום (Эдомъ) читать אדמי (людей Моихъ)? И тогда мѣсто это будетъ гласить тоже, что и LXX: «въ тотъ день возстановлю скинію Давида... чтобы взыскали Меня оставшіеся люди Мои и всѣ народы, среди которыхъ чрезъ нихъ возвѣстится имя Мое».

в) Апостолъ Іаковъ — и это важнѣе всего — на соборѣ апостольскомъ приводитъ это мѣето по тексту LXX, а не по нынѣшнему тексту еврейскому.

Еще нагляднѣе свидѣтельствуетъ о небезукоризненности современнаго еврейскаго текста псаломъ 144-й (евр. 145-й), ст. 13. Для ясности сопоставляемъ текстъ славянскій, дословный переводъ съ LXX, съ русскимъ, дословнымъ переводомъ съ еврейскаго.

Славянскій текстъ. Русскій текстъ.

Ст. 13. Царство Твое царство всѣхъ вѣковъ и владычество Твое во всякомъ родѣ и родѣ.

Ст. 13. Царство Твое царство всѣхъ вѣковъ, и владычество Твое во всѣ роды.

Вѣренъ Господь во всѣхъ словесѣхъ Своихъ, и преподобенъ во всѣхъ дѣлѣхъ Своихъ.

Ст. 14. Утверждаетъ Господь вся низпадающія и возставляетъ вся низверженныя.

Ст. 14. Господь поддерживаетъ всѣхъ падающихъ, и возставляетъ всѣхъ низверженныхъ.

Ясно, что еврейскій текстъ 13-го стиха на половину короче текста LXX. Что же это значитъ? Вставка ли это LXX, или утрата въ текстѣ еврейскомъ? Утверждаемъ послѣднее — и вотъ почему. Слѣдуетъ отмѣтить, что псаломъ этотъ написанъ акростихомъ еврейскаго алфавита, такъ что первый стихъ еврейскаго текста начинается первою буквою еврейскаго алфавита, второй — второю и т. д. Еврейскій алфавитъ состоитъ изъ 22-хъ буквъ, а въ псалмѣ не 22, а 21 стихъ. Ясно, одинъ стихъ утраченъ. Но онъ сохранился у LXX. Вы и у LXX встрѣтите дѣленіе псалма на 21 стихъ. Сдѣлано это, очевидно, примѣнительно къ еврейскому дѣленію. Но у LXX, какъ видно изъ представленной параллели стиховъ 13-го и 14-го, тринадцатый стихъ вдвое длиннѣе еврейскаго и вторая половина его составляетъ утраченный евреями 14-й стихъ. Доказать это не трудно. И въ нынѣшнихъ еврейскихъ изданіяхъ Библіи первый стихъ псалма начинается первою буквою еврейскаго алфавита, второй — второю и т. д. до стиха 18-го включительно, такъ какъ онъ начинается 13-ю же буквою Мемъ; но стиха, начинающагося 14-ю буквою еврейскаго алфавита Нунъ, нѣтъ въ еврейскомъ текстѣ. Постараемся переложить на еврейскій языкъ вторую половину 13-го стиха по LXX, недостающую въ еврейскомъ текстѣ: вѣренъ Господь во всѣхъ словесѣхъ Своихъ. Выйдетъ: נאמן יהוה בכל דבריו т. е. вторая половина 13-го стиха по LXX должна была начинаться по еврейски словомъ нээманъ (вѣренъ) [5], или буквою Нунъ, 14-ю буквою еврейскаго алфавита, и составлять 14-й стихъ псалма. Тогда теперешній 14-й стихъ будетъ уже 15-мъ, 15-й — 16-мъ и такъ до конца, такъ что послѣдній теперешній 21-й стихъ будетъ уже 22-мъ и акростихъ будетъ полнымъ.

Если вообще переводъ ветхозавѣтныхъ книгъ священнаго Писанія требуетъ большой внимательности и осмотрительности; то тѣмъ бóльшаго вниманія и тѣмъ бóльшей осмотрительности требуютъ мѣста нарочитыя и въ особенности пророческія. Разсмотрѣніе одного изъ таковыхъ мѣстъ мы и рѣшаемся предложить читателямъ.

По нашему мнѣнію мысль, что Духъ Святый посылаетъ Сына Божія, съ истинно-богословской точки зрѣнія, — мысль не вѣрная.

а) Отношеніе Духа къ Сыну заключается въ томъ, что Духъ, исходя отъ единаго Отца, почиваетъ въ Сынѣ; и потому посольство Духа въ міръ приписывается какъ Отцу, такъ и Сыну, а не наоборотъ (Іоан. 14, 26; 15, 26; 16, 7; Гал. 4, 6).

б) Сынъ нигдѣ не называется не только Сыномъ, но и Словомъ Духа; тогда какъ Духъ называется Духомъ не только Отца, но и Сына (Гал. 4, 6).

Между тѣмъ въ русскомъ переводѣ 16-го стиха 48-й главы пророка Исаіи читаемъ: «и нынѣ послалъ Меня Господь Богъ и Духъ Его». — Явное противорѣчіе выше сказанному. Но явное противорѣчіе только въ русскомъ переводѣ; потому что мѣсто это слѣдуетъ понимать такъ: Господь Богъ послалъ Меня и Духа Своего. Славянскій текстъ: и нынѣ Господь посла Мя и Духъ Его, оставляемъ въ сторонѣ, потому что его можно понимать двояко, т. е. можно понимать согласно съ русскимъ переводомъ; но можно понимать и такъ, какъ мы понимаемъ; потому что слово: духъ, и въ томъ случаѣ, когда имъ именуется третье Лице Пресвятыя Троицы не всегда измѣняется въ винительномъ падежѣ. Такъ въ книгѣ Дѣяній читаемъ: иже Духъ Святый пріяша, якоже и ми (10, 47). Что касается текста LXX, такъ относительно него слѣдуетъ сказать, что LXX понимали слово Πνεῦμα (Духъ) въ падежѣ винительномъ. У того же пророка Исаіи въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ Духъ занимаетъ мѣсто подлежащаго, слово Πνεῦμα не имѣетъ члена; тогда какъ въ 16-мъ стихѣ 48-й главѣ оно стоитъ съ членомъ. Такихъ мѣстъ два: второй стихъ одинадцатой главы: и почіетъ на Немъ Духъ Божій, и стихъ первый 61-й главы: Духъ Господень на Мнѣ. Въ первомъ случаѣ, не смотря на то, что опредѣленіе (Божій) употреблено съ членомъ: τοῦ Θεοῦ, подлежащее Πνεῦμα употреблено безъ члена: ϰαὶ ἀναπαύσεται ἐπ᾿ Αὐτὸν Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. Во второмъ мѣстѣ безъ члена употреблены и подлежащее и опредѣленіе: Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾿ Ἐμέ. Если сравнить разбираемое мѣсто съ девятымъ стихомъ 52-й главы: ἠλέησε Κύριος τὸν λαὸν Αὐτὴν, то до наглядности выяснится, что τὸ Πνεῦμα въ 16-мъ стихѣ 48-й главы слѣдуетъ принимать за винительный падежъ; потому что τὸν λαὸν несомнѣнно уже винительный падежъ, хотя подлежащее Κύριος, стоитъ и безъ члена.

Что касается, наконецъ, еврейскаго текста, такъ въ немъ мы усматриваемъ нѣсколько иной оттѣнокъ мысли, но за то мысль пророка выясняется вполнѣ. Любя въ поэзіи повтореніе одной и той же мысли, только въ иныхъ выраженіяхъ, въ прозѣ евреи не любятъ повторенія въ предложеніи одного и того же понятія, а тѣмъ болѣе одного и того же слова. Напримѣръ; «рѣчи пророковъ единогласно (предвѣщаютъ) царю доброе» (3 Цар. 22, 13) [6]. Слова: предвѣщаютъ, въ еврейскомъ текстѣ нѣтъ; потому что понятіе: предвѣщать, заключается въ понятіи: пророкъ. Или еще: «изъ подставы (выступали) выступы ея» (3 Цар. 7, 34) [7]. Глагола: выступали, также нѣтъ [8].

Поэтому разбираемое мѣсто слѣдовало бы, кажется намъ, понимать такъ: «Господь Богъ послалъ Меня, и Духа Своего (посылалъ)». Намъ возразятъ: тогда предъ רוח стояло бы את. Отвѣчаемъ: если послѣ глагола посылать слѣдуетъ существительное, заключающее въ себѣ также понятіе о посольствѣ же (вѣстникъ, посланникъ), то оно не терпитъ את. А такъ какъ Духъ Святый былъ посылаемъ Отцемъ возвѣщать волю Божію праотцамъ и пророкамъ и мыслился ими, какъ божественный посланникъ; то послѣ глагола посылать и предъ רוח не ставили את. Какъ признакъ винительнаго падежа, את ставится предъ существительными или для обозначенія существеннаго, первичнаго содержанія ихъ, напримѣръ: въ началѣ сотвори Богъ небо и землю — здѣсь предъ словами: небо и землю поставлено את, т. е. небо еще безъ свѣтилъ и землю безъ растеній и животныхъ, — или для избѣжанія двусмысленности: послать брата и брату, сына и сыну; но послать послу нельзя сказать, потому что первый посолъ перестаетъ уже быть посломъ; его мѣсто замѣняетъ второй.

А если частицѣ ו придать значеніе какъ, каковое она несомнѣнно имѣла въ древнемъ еврейскомъ языкѣ [9]; то разсматриваемое нами мѣсто получитъ совершенно ясный и опредѣленный смыслъ. По своей конструкціи оно тождественно съ концомъ 15-го стиха 12-й главы первой книги Царствъ (у евреевъ — первая Самуила): «рука Господа — противъ васъ, какъ была противъ отцевъ вашихъ». Глагола: была, вовсе нѣтъ въ еврейскомъ текстѣ, а союзомъ какъ переведена частица ו. Если здѣсь переводчики вынуждены были повторить глаголъ быть и притомъ въ другомъ времени, а частицу ו перевести союзомъ какъ; то и 16 стихъ 48 главы пророка Исаіи слѣдовало бы перевести: и нынѣ Господь Богъ послалъ Меня, какъ посылалъ Духа Своего (многочастнѣ и многообразнѣ глаголавшаго чрезъ пророковъ).

Первая половина второго полустишія: «съ того времени, какъ это происходитъ», переведена также не вѣрно. Ее слѣдовало бы перевести: «отъ начала бытія Я тамъ», или: отъ начала міра Я въ мірѣ, и нынѣ Господь Богъ послалъ Меня къ тебѣ [10] какъ посылалъ Духа Своего.

Примѣчанія:
[1] Сравн. Іерем. 36, 9.
[2] Слова Вирсавіи.
[3] Сравн. Быт. 20, 3; 24, 35.
[4] Евреи союзъ если не рѣдко опускали (Лев. 2, 1. 4; 4, 22; Іов. 19, 3), а частицы, соотвѣтствующей нашему союзу то, вовсе не имѣли.
[5] См. Ис. 49, 7; Іерем. 42, 5.
[6] Въ евр. 1 Цар.
[7] См. предыдущее примѣчаніе.
[8] Слич. 2 Цар. 2, 16; 3 Цар. 7, 9; 8, 37; 19, 44.
[9] 1 Самуил. 12, 15; Прит. 25, 20. 26; 26, 9; Іов. 5, 7; 34, 3.
[10] Прибавлено слово: къ тебѣ, потому что далѣе читаемъ: «такъ говоритъ Господь, Искупитель твой, Святый Израилевъ: Я Господь Богъ твой, научающій тебя полезному, ведущій тебя по тому пути, по которому должно тебѣ идти».

Источникъ: А. Некрасовъ. Всегда ли русскій переводъ съ еврейскаго текста точно передаетъ содержаніе ветхозавѣтныхъ книгъ? // Журналъ «Православный собесѣдникъ», изданіе Казанской Духовной Академіи. — Казань. — 1898 г. — Февраль. — С. 153-161.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0