Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 30 августа 2016 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

Отрывки изъ письма архимандрита Макарія
О переводѣ Библіи на русскій языкъ.

Въ «Прибавленіяхъ къ твореніямъ св. Отцевъ» (1861 г. кн. 2) недавно напечатано письмо архимандрита Макарія, бывшаго начальника алтайской миссіи, «О потребности для россійской Церкви переложенія всей Библіи съ оригинальныхъ языковъ на современный русскій языкъ» [1], писанное къ митрополиту московскому Филарету въ 1834 году и не вошедшее въ собраніе «Писемъ», изданныхъ въ концѣ прошлаго года. Помѣщая въ нашемъ журналѣ переводы ветхозавѣтныхъ книгъ, сдѣланные архимандритомъ Макаріемъ, мы обращаемъ вниманіе нашихъ читателей на это письмо въ той мысли, что для нихъ, безъ сомнѣнія, интересно будетъ знать тѣ убѣжденія, которыя одушевляли и руководили переводчика въ его трудахъ, или лучше — слышать эти убѣжденія изъ собственныхъ его устъ. Переводы библейскихъ книгъ предприняты были о. Макаріемъ въ такое время, когда большинство расположено было противъ русскаго перевода Библіи, и только поддержка богословско-образованныхъ лицъ, съ которыми имѣлъ сношенія о. Макарій, могла вызывать на такіе труды, которые, казалось, должны были погибнуть, не получивъ извѣстности.

Въ настоящее время не можетъ быть сомнѣній относительно необходимости русскаго перевода Библіи. Но въ тридцатыхъ годахъ и позднѣе эти сомнѣнія были сильны, слышались часто и повсюду. Закрытіе Библейскаго Общества, причина котораго заключалась въ томъ, что въ составъ Общества попали нѣкоторые члены изъ свѣтскихъ лицъ, заподозрѣнные потомъ въ политическихъ убѣжденіяхъ, произвело въ большинствѣ рѣшительное предъубѣжденіе противъ русскаго перевода Библіи. Но само по себѣ это обстоятельство конечно нисколько не оправдывало прекращенія переводовъ, которыми занималось Общество. О. Макарій ясно различалъ для себя и случайныя недоразумѣнія насчетъ общества и существенныя потребности Церкви относительно перевода Библіи. Свои убѣжденія въ этомъ дѣлѣ онъ высказывалъ прямо:

«Россіяне, какъ уже получили особое имя и лице въ Царствіи Божіемъ, по законамъ онаго, долженствовали получить и Библію на россійскомъ нарѣчіи. Въ самомъ дѣлѣ настало время, когда желанія благочестивыхъ душъ совокупились въ соизволеніи правителей Церкви, увѣнчались монаршею волею, вознеслись какъ молитвенный вопль россійскаго народа къ премудрости Божіей и — слава Богу! вѣчная память и благодарность Государю Александру 1-му! Россійская церковь имѣетъ Новый Завѣтъ и Книгу Хваленій на россійскомъ языкѣ. Между тѣмъ благодать за благодатію, казалось, готова была изливаться на Россію; какъ слышно, Пятокнижіе Моисеево уже предано было тисненію; уже готовъ былъ и сей свѣтильникъ возсіять въ Божіей скиніи... Гдѣ же нынѣ сей даръ Божій? безъ сомнѣнія, вопрошаютъ многіе, для которыхъ Слово Божіе вожделѣннѣе сребра и злата. Ужели потокъ благословеній Божіихъ, открывшійся для Россіи, сокрылся въ землю, и не явится паки? И когда для сего великаго благодѣянія Божія снова откроется удобный путь, дабы оно достигло цѣлости и полноты своей?»

Въ своемъ письмѣ о. Макарій собираетъ всѣ неблагопріятные отзывы относительно переводовъ Библіи, и твердый въ своемъ дѣлѣ, опровергаетъ и разъясняетъ недоразумѣнія и предразсудки, порожденныя обскурантизмомъ и ложными опасеніями. Приведемъ нѣсколько любопытныхъ мѣстъ письма.

«Васъ безпокоятъ явленія Библіи на разныхъ языкахъ, и притомъ разные на одинъ языкъ переводы сей Книги книгъ. Сіи столь различные переводы единой Библіи, если совершаются благонамѣренно и съ благоговѣніемъ, суть испытанія Писанія, по заповѣди Іисуса Христа, усилія и стремленія слова человѣческаго къ подражанію и соотвѣтствованію Слову Божію, усилія и стремленія, на которыя слово человѣческое Словомъ Божіимъ образуется, возращается, укрѣпляется и вызывается, усилія и стремленія, въ которыхъ слово человѣческое испытываетъ немощь свою и Слова Божія непостижимый разумъ и силу; однако получаетъ благословеніе... Будемъ радоваться, что россійское слово созрѣло и возмужало для выраженія Слова Божія. Будемъ желать, чтобы вновь воспрянула первая ревность усердія и любви, и, при Божіемъ благословеніи, ознаменовалась произреченіемъ полной Библіи на россійскомъ языкѣ... Россійскій языкъ (говоритъ о. Макарій въ другомъ мѣстѣ), содѣлавшись органомъ полнаго откровенія Божія, обратитъ множество грѣшниковъ отъ ложнаго пути ихъ, спасетъ многія души отъ смерти, и покроетъ множество грѣховъ народныхъ».

«Вы говорите: довольно и того, что Новый Завѣтъ и Псалмы переведены на россійскій языкъ. Но... откуда получили (мы) такую мѣру, которою опредѣляемъ потребности соборной Церкви? Человѣкъ восходитъ отъ возраста въ возрастъ; и новыя нужды открываются для него на высшихъ ступеняхъ жизни... Можетъ-быть, по состоянію вашей души, для васъ потребно сегодня читать книгу Дѣяній апостольскихъ, а для другаго книгу Екклесіаста. Но можетъ-быть завтра и въ васъ произойдетъ измѣненіе, такъ что вы пожелаете читать книгу Премудрости... Кто можетъ знать, какія мѣста въ пространствѣ Библіи предназначены той и другой (душѣ) для срѣтенія съ Премудростью Божіею?.. И вы, и я, хотя по милости Божіей въ Церкви, однако не составляемъ Церковь».

«Вы говорите: предки наши держались въ простотѣ сердца славянской Библіи и спасались. — А когда мы будемъ держаться въ простотѣ сердца и славянской библіи, и россійской, и еллинской, и еврейской: то развѣ не возможемъ спасаться? Не должно останавливаться всѣмъ вниманіемъ на одной буквѣ Библіи, а искать самого Слова Божія, жизни и свѣта, путемъ сей буквы, еврейская ли она, еллинская ли, или россійская. Такъ и святые между предками нашими были симъ животворнымъ свѣтомъ Слова Божія, посредствомъ славянскаго письмени просвѣщаемы и умудряемы во спасеніе: но отсюда не то видно, будто россійская Библія не нужна для россійской Церкви, а то, что святые между предками нашими такъ же пользовались языкомъ славянскимъ, какъ нынѣ россійскимъ многіе милліоны потомковъ ихъ. Что же осталось пастырямъ нынѣшней Церкви россійской дѣлать, когда россіяне нашего времени отвыкли употреблять славянскій языкъ въ разговорахъ, въ сочиненіяхъ, въ помышленіяхъ: когда немногіе безъ затрудненій многихъ, и весьма многіе мало понимаютъ его въ священной Библіи, и въ семъ множествѣ обрѣтаются даже многіе клирики; когда живущіе среди насъ христіане иныхъ исповѣданій, читая на своихъ живыхъ языкахъ Библію, исправно переведенную съ еврейскаго и греческаго, изъявляютъ раздражительное для народной ревности сожалѣніе, что россійская Церковь не имѣетъ россійской Библіи; когда столь многіе въ благородномъ сословіи, не получивши въ дѣтствѣ способности и охоты читать и разумѣть церковныя книги на славянскомъ языкѣ, съ симъ недостаткомъ на всю жизнь остаются, и если обрѣтаютъ въ сердцѣ своемъ желаніе питаться Словомъ Божіимъ, то ищутъ пособія въ иностранныхъ языкахъ, и видя, что то же Слово Божіе, которое для нихъ казалось столь темнымъ въ славянской Библіи, въ англійской или нѣмецкой свѣтло и просвѣтительно, въ утѣшеніяхъ признательности такъ далеко уходятъ за черту благоразумія, что хладѣютъ въ любви къ россійской Церкви, и были примѣры, что таковые являлись въ открытомъ союзѣ съ иною церковію, не столь чистою въ исповѣданіи, какъ россійская? Что осталось нашимъ пастырямъ... дѣлать, когда многіе и принимаются за славянскую Библію, но безъ привычки къ труду въ испытаніи не токмо Писанія, но и письмени, поспѣшаютъ перемѣнить столь скучное для нихъ занятіе на чтеніе хитросплетенныхъ басней, прельщающихъ красотами живаго отечественнаго слова? Преслѣдовать ихъ, гнаться за ними, уловлять ихъ тѣмъ же путемъ, которымъ они отъ Слова Божія удаляются, то-есть дать имъ всю Библію на чистомъ россійскомъ нарѣчіи...».

На восклицанія въ родѣ слѣдующихъ: «что же будетъ съ тобою, высокій языкъ славянскій?», о. Макарій отвѣчаетъ такъ:

«И свѣтильникъ славянской Библіи не угаснетъ и не затмится; напротивъ россійская Библія будетъ самымъ легчайшимъ, самымъ благонадежнѣйшимъ и безопаснѣйшимъ пособіемъ къ чтенію славянской Библіи съ разумѣніемъ; и такимъ образомъ Библія у насъ, сама себя толкуя и объясняя, тѣмъ безпрепятственнѣе будетъ являть силу живаго Слова Божія въ духѣ читающихъ и внимающихъ... Тогда и славянскій языкъ, по всей вѣроятности, явится для нынѣшняго времени въ благопріятнѣйшемъ видѣ достойно почитаемой древности и, какъ органъ Слова Божія, не оскверняемый тѣмъ во зло употребленіемъ, которому столь часто подвергается живой языкъ, и какъ священный памятникъ и преданіе нашихъ святыхь отцевъ и праотцевъ, и содѣлается предметомъ усерднѣйшаго вниманія и испытанія, когда перестанетъ служить преградою, отлучающею столь многія души отъ разумѣнія пророчествъ Божіихъ въ Ветхомъ Завѣтѣ».

Распространеніе переводовъ Библіи на новѣйшихъ живыхъ языкахъ о. Макарій разсматриваетъ какъ дѣло Провидѣнія Божія, чрезъ которое распространяется религіозное вѣдѣніе между народами:

«Сіе вѣдѣніе умножилось во первыхъ съ распространеніемъ въ мірѣ Библіи въ еллинскомъ переводѣ и христіанства вмѣстѣ съ новозавѣтными книгами откровенія Божія, а потомъ съ возбужденіемъ въ христіанскихъ церквахъ чувства потребности испытывать Писанія посредствомъ преложенія Библіи вновь съ еврейскаго языка на живые новѣйшіе. Ибо по мѣрѣ того, какъ умножается, и утончается, и разливается въ мірѣ вѣденіе суеты и зла, Господу благоугодно умножать въ Церкви своей вѣденіе истины и блага...».

«Если вы скажете: еще не время, россійскій народъ не созрѣлъ; то мы скажемъ: когда языкъ созрѣлъ, то и народъ созрѣлъ. Вы говорите подобно человѣку, слишкомъ долго заспавшемуся, который умоляетъ возбуждающихъ, чтобы дали ему поспать еще немного...».

Сознавая важность и трудность такого дѣла, каково переложеніе всей Библіи на современный языкъ, о. Макарій находилъ полезнымъ изданіе особаго журнала для предварительныхъ частныхъ переводовъ въ видѣ опыта и другихъ работъ, необходимыхъ для успѣха дѣла:

«При с.-петербургской духовной академіи можно издавать особый журналъ подъ названіемъ: Опыты въ переводѣ съ еврейскаго и греческаго, и въ семъ журналѣ, который, безъ всякихъ предварительныхъ объявленій, былъ бы разсылаемъ не по церквамъ, а по всѣмъ лицамъ, учащимъ въ академіяхъ и семинаріяхъ, если бы, напримѣръ, въ четыре мѣсяца выходила книга такой мѣры, какъ весь Новый Завѣтъ на россійскомъ нарѣчіи, то можно было бы въ продолженіе двухъ лѣтъ помѣстить весь Ветхій Завѣтъ, начиная съ пророческихъ книгъ, продолжая агіографами и апокрифами, и заключивъ сіе изданіе книгами каноническими историческаго содержанія. Сія мѣра еще спокойнѣйшимъ путемъ вела бы къ цѣли, если бы къ тексту были прилагаемы избранныя параллели, и самыя краткія примѣчанія, между прочимъ, въ изъясненіе пророчествъ. Тогда мы стали бы спокойно ожидать времени, каковое правители Церкви получили бы для разсмотрѣнія, исправленія, усовершенія, одобренія и усвоенія Церкви россійской сего приготовительнаго труда...».

Мысль о. Макарія оправдалась въ томъ отношеніи, что въ настоящее время, когда приступлено къ полному переводу Библіи на современный языкъ, прежде общаго изданія перевода, въ періодическихъ духовныхъ изданіяхъ помѣщаются отдѣльные переводы ветхозавѣтныхъ книгъ, которыя съ пользою могутъ быть приняты къ свѣдѣнію при общей редакціи русскаго перевода. Впрочемъ идея журнала, высказанная о. Макаріемъ, не утратила значенія и для настоящаго времени, если принять во вниманіе, что наша духовная литература доселѣ еще бѣдна спеціальными сочиненіями, посвященными изученію Библіи въ историческомъ и экзегетическомъ отношеніи. Замѣчательно еще слѣдующее мѣсто въ письмѣ о. Макарія:

«Если долго будемъ страшиться препятствій и затрудненій: то не дождутся ли того времени, когда англійское миссіонерское и библейское общество между народами, не имѣющими полной Библіи на своемъ живомъ языкѣ, а имѣющими языкъ достойный и способный къ тому, чтобы вмѣстить полноту сего Божія дара, примѣтитъ наконецъ и россійскій, и поспѣшитъ прислать пастырямъ россійской Церкви въ безмездный даръ полную Ветхаго Завѣта Библію на россійскомъ языкѣ, въ исправномъ переводѣ каноническихъ книгъ съ еврейскаго, апокрифическихъ съ греческаго, и одной изъ оныхъ съ латинскаго? Нужно ли, чтобы англійская церковь предвосхитила честь труда, россійской принадлежащаго, и дала православной Россіи россійскую Библію?»

Читателямъ «Православнаго Обозрѣнія» извѣстно, что въ прошломъ году дѣйствительно явилось въ Англіи предпріятіе, хотя не со стороны библейскаго общества, издать Библію въ русскомъ переводѣ. Впрочемъ, если справедливы слухи, неизвѣстные издатели лондонской Библіи на русскомъ языкѣ остановились въ своемъ предпріятіи на Пятокнижіи, усомнившись въ правильности принятаго ими метода и въ достоинствѣ самаго перевода.

Примѣчаніе:
[1] См. «Письмо покойнаго миссiонера архимандрита Макарiя, бывшаго начальникомъ Алтайской Духовной Миссiи къ Синодальному члену, высокопреосвященнѣйшему Филарету митрополиту Московскому, отъ 23 дня марта 1834 года, О потребности для россiйской Церкви преложенiя всей Библiи съ оригинальныхъ языковъ на современный русскiй языкъ. // Журналъ «Прибавленiя къ изданiю творенiй святыхъ отцевъ въ русскомъ переводѣ». М.: Типографiя М. Г. Волчанинова. — 1861 г. — часть 20. — С. 292-326». (Прим. — А. К.)

Источникъ: Отрывки изъ письма архим. Макарiя о переводѣ Библiи на русскiй языкъ. // Журналъ «Православное обозрѣнiе». М.: Типографiя Катковъ и К°. — 1861 г. — Томъ VI. — С. 273-279.

/ Къ оглавленію /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0