Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 28 апрѣля 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

К. И. Логачевъ († 1997 г.)
Изданія русскихъ переводовъ Библіи.
(Къ столѣтію созданія перваго полнаго перевода Библіи на русскій языкъ).

Въ 1875 г. была закончена проводившаяся въ теченіе многихъ лѣтъ работа по созданію перваго полнаго перевода Библіи на русскій языкъ. Исполняющееся столѣтіе со времени завершенія этой работы является достаточнымъ поводомъ, чтобы съ благодарностью вспомнить о библейскихъ переводчикахъ, трудившихся для того, чтобы слово Божіе было такъ же понятно русскому народу, какъ оно было понятно тѣмъ, кто внималъ этому, слову на зарѣ христіанства. Но есть еще и другой поводъ, чтобы вспомнить объ ихъ трудахъ. Новыя достиженія библейской науки требуютъ сейчасъ возобновленія работы надъ русскимъ текстомъ Священнаго Писанія, обязательнымъ условіемъ которой является хорошее знакомство съ прежними опытами русскихъ библейскихъ переводовъ.

Исторія русскихъ переводовъ Ветхаго Завѣта во многомъ отлична отъ исторіи русскихъ переводовъ Новаго Завѣта. Поэтому ниже русскіе ветхозавѣтные и новозавѣтные переводы будутъ разсмотрѣны въ отдѣльности.

Ветхій Завѣтъ.

Первыми въ Россіи, кто полностью заслуживали право называться переводчиками Ветхаго Завѣта, были архимандритъ (позднѣе митрополитъ Московскій) Филаретъ (въ міру Василій Михайловичъ Дроздовъ, 1782-1867) и видный русскій филологъ профессоръ Петербургской духовной академіи (въ 1814-1835 гг.) протоіерей Герасимъ Петровичъ Павскій (1787-1863). Архимандритъ Филаретъ въ 1819 г. во второмъ изданіи своихъ «Записокъ на книгу Бытія» (вышедшихъ первымъ изданіемъ въ 1816 г.) далъ впервые русскій переводъ этой ветхозавѣтной книги [1]. Павскій свои труды въ области библейскихъ переводовъ началъ въ 1820 г. переводомъ Псалтири съ масоретскаго текста. Его переводъ, измѣненный частично въ соотвѣтствіи съ греческимъ текстомъ, былъ опубликованъ въ январѣ 1822 г. въ Петербургѣ Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ [2]. Впослѣдствіи онъ переиздавался и въ Россіи, и за границей [3].

Въ 1820-1825 гг. русскими духовными академіями былъ осуществленъ переводъ Восьмикнижія (Бытіе, Исходъ, Левитъ, Числа, Второзаконіе, Книга Іисуса Навина, Книга Судей и Книга Руѳи), который редактировалъ Г. П. Павскій. Россійское Библейское Общество напечатало этотъ переводъ въ Петербургѣ въ 1825 г. [4]. Однако по ряду обстоятельствъ онъ не распространялся. Въ 1861 г. переводъ этотъ съ незначительными измѣненіями былъ изданъ въ Лондонѣ Британскимъ и Иностраннымъ Библейскимъ Обществомъ [5].

Переводъ Восьмикнижія 1820-1825 гг. былъ выполненъ на основѣ комбинаціи масоретскаго текста (еврейскаго текста въ формѣ, приданной ему въ VI-X вв.) и Септуагинты (LXX) (греческаго перевода III-II вв. до Р. X.). Славянскому тексту этотъ русскій переводъ соотвѣтствуетъ не всегда, и въ отдѣльныхъ мѣстахъ его замѣтно вліяніе новыхъ западныхъ переводовъ.

Въ 1825-1836 гг. Г. П. Павскій переводилъ слѣдующія за Восьмикнижіемъ ветхозавѣтныя книги. Дважды — въ 1839 и 1841 гг. — переводы Г. П. Павскаго литографировались. Его переводы публиковались въ Петербургѣ въ 1861-1863 гг. въ журналѣ «Духъ христіанина». Основой переводовъ Г. П. Павскаго былъ только масоретскій текстъ.

Съ 1834 г. переводомъ Ветхаго Завѣта съ масоретскаго текста занимался (используя при этомъ и переводъ Восьмикнижія 1820-1825 гг., и переводы Г. П. Павскаго) знаменитый алтайскій миссіонеръ архимандритъ Макарій (въ міру Михаилъ Яковлевичъ Глухаревъ, 1792-1847). Переводъ архимандрита Макарія былъ опубликованъ въ Москвѣ въ 1860-1867 гг. въ журналѣ «Православное обозрѣніе».

Въ 1856-1859 гг. Св. Синодомъ были приняты оффиціальныя рѣшенія о необходимости возобновленія работы надъ русскимъ переводомъ Библіи и о публикаціи въ журналахъ старыхъ и новыхъ переводовъ, выполнявшихся отдѣльными лицами. Послѣ этого многіе въ Россіи начали переводить Ветхій Завѣтъ. Прежде всего слѣдуетъ сказать, что съ 1860 г. при Петербургской духовной академіи надъ переводомъ Ветхаго Завѣта работала спеціальная комиссія, въ которую входили профессора академіи Евграфъ Ивановичъ Ловягинъ (1822-1909), Даніилъ Авраамовичъ Хвольсонъ (1819-1911), Моисей Александровичъ Голубевъ (1824-1869) и извѣстный историкъ Павелъ Ивановичъ Савваитовъ (1815-1895). Созданный этой комиссіей переводъ (основой для котораго былъ масоретскій текстъ, но при созданіи котораго въ нѣкоторой степени использовалась и Септуагинта) публиковался въ Петербургѣ частями въ 1861-1870 гг. въ видѣ приложеній къ журналу «Христіанское чтеніе» и въ видѣ отдѣльныхъ выпусковъ. Текстъ Восьмикнижія въ этомъ переводѣ отличенъ отъ текста Восьмикнижія 1820-1825 гг. Переводъ Комиссіи Петербургской академіи по распоряженію Синода пересматривался съ 1867 г. Кіевской, Московской и Казанской духовными академіями. Главнымъ результатомъ пересмотра было введеніе въ русскій текстъ переводовъ всѣхъ частей, которыми Септуагинта отличалась отъ масоретскаго текста. Послѣ этого переводъ печатался частями въ 1868-1875 гг. (еще безъ параллельныхъ мѣстъ и указателя церковныхъ чтеній [6], затѣмъ вошелъ въ первую полную русскую Библію, опубликованную отъ имени Синода впервые въ 1876 г. и многократно съ тѣхъ поръ переиздававшуюся въ Россіи и за границей. Изъ переизданій этой Библіи слѣдуетъ особо отмѣтить переизданія по новой русской орѳографіи: первое по времени, выпущенное баптистами въ Ленинградѣ въ 1925-1926 гг., и два изданія Московской Патріархіи — 1956 и 1968 гг. [7] (послѣднее изданіе содержитъ рядъ очень полезныхъ при чтеніи Библіи приложеній — хронологическія таблицы, карты и т. д.).

Въ 1861-1864 гг. въ «Трудахъ Кіевской духовной академіи» печатался переводъ нѣкоторыхъ ветхозавѣтныхъ книгъ, выполненный профессоромъ академіи Михаиломъ Спиридоновичемъ Гуляевымъ († 1866). Съ 1869 г. тамъ же печатался переводъ ряда пророческихъ книгъ. Въ 60-е годы появлялись и другіе переводы отдѣльныхъ книгъ Ветхаго Завѣта [8].

50-70-е годы XIX в. отмѣчены также активизаціей работы по переводу и изданію Ветхаго Завѣта на русскомъ языкѣ внѣ предѣловъ Россіи. Въ 1858 г. въ Лондонѣ по порученію французскаго филолога принца Людовика-Люсьена Бонапарта (1813-1891), племянника Наполеона, была издана въ переводѣ съ масоретскаго текста Пѣснь Пѣсней на многихъ языкахъ, въ томъ числѣ и на русскомъ [9]. Въ 1860 г. тамъ же былъ опубликованъ въ четырехъ выпускахъ съ общей нумераціей страницъ переводъ съ масоретскаго текста Пятокнижія, осуществленный лицомъ, скрывшимся подъ псевдонимомъ «Вадимъ» [10]. Переводъ этотъ отличается крайнимъ буквализмомъ въ передачѣ оригинала.

Одинъ изъ членовъ переводческой комиссіи, работавшей при Петербургской духовной академіи, Д. А. Хвольсонъ, продолжалъ въ 60-е — 70-е годы XIX в. (съ помощью П. И. Савваитова) работу по переводу на русскій языкъ ряда каноническихъ (въ основномъ пророческихъ) книгъ Ветхаго Завѣта (лишь съ масоретскаго текста), начатую профессоромъ академіи Василіемъ Андреевичемъ Левинсономъ († 1869), по порученію Британскаго и Иностраннаго Библейскаго Общества (публиковавшаго, въ соотвѣтствіи со своими принципами, лишь переводы каноническихъ книгъ Ветхаго Завѣта съ масоретскаго текста). Публикація переводовъ В. А. Левинсона и Д. А. Хвольсона въ Лондонѣ была начата Обществомъ въ видѣ отдѣльныхъ выпусковъ въ 1866 г. [11] и завершена въ 1875 г. Этотъ переводъ, наряду съ не пересмотрѣннымъ переводомъ Пятокнижія и историческихъ книгъ, созданнымъ комиссіей при Петербургской академіи, былъ основой ветхозавѣтной части однотомной русской Библіи безъ неканоническихъ книгъ, публиковавшейся Обществомъ въ Вѣнѣ въ 1877 г. [12] За границей текстъ этой части печатался и параллельно съ масоретскимъ текстомъ [13], предназначаясь для евреевъ, жившихъ въ Россіи.

Въ Россіи переводъ только каноническихъ книгъ Ветхаго Завѣта съ одного масоретскаго текста (представляющій собой пересмотрѣнный переводъ комиссіи Петербургской духовной академіи, изъ котораго опущены почти всѣ переводы частей, находящихся только въ Септуагинтѣ) былъ напечатанъ впервые какъ часть Библіи на русскомъ языкѣ безъ неканоническихъ книгъ, опубликованной въ пяти выпускахъ въ 1881-1882 гг. [14] Однотомное изданіе такой Библіи выходило позднѣе и въ Россіи [15], и за границей [16].

Во второй половинѣ XIX — началѣ XX в. для евреевъ, проживавшихъ въ Россіи, былъ созданъ рядъ дословныхъ русскихъ переводовъ различныхъ частей Ветхаго Завѣта съ масоретскаго текста. Такъ, сотрудникъ россійскаго Министерства народнаго просвѣщенія Леонъ Іосифовичъ Мандельштамъ (1819-1889) опубликовалъ въ 1862 г. въ Берлинѣ переводъ Пятокнижія. Переводъ этотъ былъ довольно далекъ по языковой формѣ отъ перевода Пятокнижія въ синодальномъ изданіи. Въ 1872 г. вышло новое изданіе этого перевода (параллельно съ масоретскимъ текстомъ) [17]. Л. И. Мандельштамъ выполнилъ также переводъ Псалтири [18]. Ааронъ-Илія Пумпянскій (1835-1893) издалъ параллельно съ масоретскимъ текстомъ свои переводы Псалтири (Варшава, 1872) и Притчей Соломоновыхъ (Петербургъ, 1891). Въ 1875 г. переводъ Пятокнижія параллельно съ масоретскимъ текстомъ издали И. Г. Герштейнъ и Л. О. Гордонъ. Гебраистъ Іошуа (О. Н.) Штейнбергъ (1830-1908) опубликовалъ въ Вильнѣ снабженный примѣчаніями переводъ ряда ветхозавѣтныхъ книгъ, также параллельно съ масоретскимъ текстомъ (Пятокнижіе, 1899 [19], книги Іисуса Навина и Судей, 1906, и др.). Переводы Штейнберга близки съ точки зрѣнія языковой формы къ русскому тексту въ синодальномъ изданіи Библіи. Было издано также еще нѣсколько предназначавшихся для евреевъ, жившихъ въ Россіи, переводовъ отдѣльныхъ частей Ветхаго Завѣта.

Съ другой стороны, во второй половинѣ XIX — началѣ XX в. въ Россіи создавались переводы ветхозавѣтныхъ книгъ только съ Септуагинты. Въ 1874-1875 гг. въ «Трудахъ Кіевской духовной академіи», а позднѣе въ Петербургѣ отдѣльно былъ опубликованъ переводъ Псалтири съ Септуагинты, выполненный знаменитымъ церковнымъ историкомъ и востоковѣдомъ епископомъ Порфиріемъ (въ міру Константинъ Александровичъ Успенскій, 1804-1885) [20]. Въ началѣ XX в. въ журналѣ «Православный собесѣдникъ» и въ видѣ отдѣльныхъ выпусковъ были опубликованы переводы ряда ветхозавѣтныхъ книгъ съ Септуагинты, выполненные профессоромъ Казанской духовной академіи Павломъ Александровичемъ Юнгеровымъ (1856-1922).

Слѣдуетъ также указать, что въ концѣ XIX — началѣ XX в. появлялись переводы отдѣльныхъ ветхозавѣтныхъ книгъ въ различныхъ изслѣдованіяхъ русскихъ библіологовъ [21].

Въ настоящее время въ Русской Православной Церкви работа надъ русскимъ переводомъ Ветхаго Завѣта продолжается. Такъ, въ 1968 г. епископъ (нынѣ архіепископъ) Волоколамскій Питиримъ опубликовалъ варіантъ перевода Шестопсалмія съ Септуагинты, по славянскому переводу съ примѣчаніями [22].

Новый Завѣтъ.

Первымъ опытомъ перевода на русскій языкъ части Новаго Завѣта слѣдуетъ считать переводъ Посланія къ Римлянамъ, выполненный въ концѣ XVIII в. архіепископомъ Меѳодіемъ (въ міру Михаилъ Алексѣевичъ Смирновъ, 1761-1815), въ его бытность профессоромъ Московской Славяно-греко-латинской академіи. Переводъ этотъ печатался нѣсколько разъ Московской Синодальной типографіей параллельно съ славянскимъ текстомъ (русскій переводъ служилъ «толкованіемъ» славянскаго текста) [23]. Это была первая публикація новозавѣтной (и вообще библейской) книги въ русскомъ переводѣ въ прямомъ смыслѣ этого слова.

Въ 1816 г. въ Петербургской духовной академіи началась работа по переводу на русскій языкъ всего Новаго Завѣта. Русскій переводъ и въ этомъ случаѣ мыслился какъ толкованіе славянскаго текста. Въ 1819 г. (а не въ 1818 г., какъ часто указывается) въ Петербургѣ Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ была опубликована параллельно съ славянскимъ текстомъ первая часть перевода — переводъ Евангелій [24]. Въ началѣ книги было помѣщено предувѣдомленіе, подписанное 30 марта 1819 г. митрополитомъ Новгородскимъ и Санктъ-Петербургскимъ Михаиломъ, митрополитомъ Московскимъ и Коломенскимъ Серафимомъ и архіепископомъ Тверскимъ и Кашинскимъ Филаретомъ. Закончена публикація перевода параллельно со славянскимъ текстомъ была въ 1821 г. Этотъ славяно-русскій Новый Завѣтъ былъ изданъ въ Россіи нѣсколько разъ [25]. Переводъ 1816-1821 гг. переиздавался позднѣе также и безъ славянскаго текста [26]. Издавался этотъ переводъ безъ славянскаго текста и за границей [27]. Онъ не вполнѣ точно соотвѣтствовалъ славянскому тексту (что отмѣчалось въ предисловіи къ изданію перевода безъ славянскаго текста). При созданіи его были, по-видимому, использованы переводы новаго времени на западноевропейскіе языки.

Въ 1840-хъ годахъ за границей поэтомъ Василіемъ Андреевичемъ Жуковскімъ (1783-1852) былъ выполненъ переводъ Новаго Завѣта, по языку и стилю болѣе славянизированный, чѣмъ переводъ 1816-1821 гг. Переводъ Жуковскаго былъ опубликованъ въ Берлинѣ въ 1895 г. Въ 1902 г. въ журналѣ «Странникъ» были опубликованы отрывки изъ этого перевода [28] съ указаніемъ, что переводъ сдѣланъ со славянскаго текста.

Въ 1860-1862 гг., послѣ синодальныхъ рѣшеній 1856-1859 гг. о необходимости возобновленія работы надъ русскимъ переводомъ Библіи, въ Петербургѣ была опубликована новая редакція перевода, подготовленная русскими духовными академіями [29] (еще безъ параллельныхъ мѣстъ и указателя церковныхъ чтеній). Подготовка этой новой редакціи, очень мало отличающейся отъ первоначальной, шла подъ наблюденіемъ митрополита Московскаго Филарета. Эта новая редакція вошла въ русскую Библію 1876 г., неоднократно переиздававшуюся впослѣдствіи въ Россіи и за рубежомъ, въ русскую Библію, публиковавшуюся съ 1877 г. въ Вѣнѣ Британскимъ и Иностраннымъ Библейскимъ Обществомъ, въ Библію въ пяти выпускахъ 1881-1882 гг., въ изданные Московской Патріархіей Новый Завѣтъ 1918 г. [30] и 1956 г. [31] и Библію (1956 и 1968 гг.) Эта редакція вошла и въ изданный въ Россіи Новый Завѣтъ на четырехъ языкахъ [32].

Въ концѣ XIX в. за границей былъ опубликованъ переводъ свода греческаго текста Евангелій, выполненный писателемъ Львомъ Николаевичемъ Толстымъ (1828-1910) [33]. Позднѣе этотъ переводъ печатался въ Россіи.

За границей же первоначально былъ опубликованъ переводъ Посланій къ Галатамъ и Ефесянамъ, выполненный богословомъ-славянофиломъ Алексѣемъ Степановичемъ Хомяковымъ [34].

Въ 1902-1905 гг. въ видѣ отдѣльныхъ частей, а въ 1906 г. полностью въ Петербургѣ была опубликована редакція русскаго перевода Новаго Завѣта, подготавливавшаяся съ 1892 г. оберъ-прокуроромъ Синода Константиномъ Петровичемъ Побѣдоносцевымъ (1827-1907) [35]. К. П. Побѣдоносцевъ (какъ и ранѣе Жуковскій) считалъ, что редакція русскаго новозавѣтнаго перевода, опубликованная въ 1860-1862 гг., слишкомъ далеко отходитъ съ точки зрѣнія языковой формы отъ славянскаго текста, и въ своей редакціи стремился значительно сблизить русскій текстъ съ славянскимъ, замѣтно мѣняя редакцію 1860-1862 гг.

Въ 1944-1946 гг. въ Римѣ былъ опубликованъ раздѣленный на тематическіе раздѣлы и подраздѣлы и снабженный введеніями (въ томъ числѣ введеніями къ каждой новозавѣтной книгѣ), примѣчаніями и приложеніями русскій текстъ Новаго Завѣта въ редакціи 1860-1862 гг. съ небольшими (отдѣльно перечисленными въ приложеніяхъ) измѣненіями, сдѣланными въ соотвѣтствіи съ печатающимися въ Римѣ славянскими служебными Евангеліемъ и Апостоломъ [36]. Изданіе это было подготовлено сотрудникомъ Русскаго Папскаго колледжа іезуитомъ Іосифомъ Швайглемъ.

Въ 1953 г. Британское и Иностранное Библейское Общество начало публиковать въ Лондонѣ новую редакцію русскаго перевода Новаго Завѣта, подготовленную епископомъ Кассіаномъ (Безобразовымъ), А. П. Васильевымъ и Н. Куломзинымъ, которые текстологически сблизили редакцію русскаго перевода, опубликованную въ 1860-1862 гг., съ греческимъ текстомъ, изданнымъ Нестле. При этомъ названныя лица проявили большую склонность къ буквализму. Публикація этой новой редакціи, извѣстной подъ названіемъ «парижскаго» или «парижско-брюссельскаго» перевода, была завершена въ 1970 г. [37]

Въ настоящее время сотрудники Библейской группы при Ленинградской духовной академіи ведутъ работу надъ переводомъ Новаго Завѣта на современный русскій литературный языкъ. Образцы этого перевода, а также буквальный переводъ этихъ образцовъ на англійскій языкъ были опубликованы въ «Журналѣ Московской Патріархіи» [38].

*     *     *

Данная статья не претендуетъ на то, чтобы быть абсолютно полнымъ обзоромъ всѣхъ изданій русскихъ переводовъ Библіи (такъ, въ ней не разсматриваются поэтическіе парафразы). Кромѣ того, въ статьѣ не разсматривались переводы Библіи, оставшіеся въ рукописяхъ.

Примѣчанія:
[1] Записки, руководствующiя къ основательному разуменiю книги Бытiя, заключающiя въ себѣ и переводъ сея книги на Руское наречiе. Издано по опредѣленію Комиссіи духовныхъ училищъ. Изданіе второе, исправленное. Санктъ-Петербургъ, 1819 годъ.
[2] Книга хваленій, или Псалтирь, на россійскомъ языкѣ. Первое изданіе. Иждивеніемъ Россійскаго Библейскаго Общества. Санктъ-Петербургъ, 1822.
[3] Ср., напримѣръ, Псалтирь, или книга хваленій, на россійскомъ языкѣ. Лейпцигъ, 1852; Лондонъ, 1854 (въ одномъ томѣ съ Новымъ Завѣтомъ, имѣющимъ отдѣльную нумерацію страницъ).
[4] Изъ почти полностью погибшаго тиража сохранилось нѣсколько экземпляровъ (объемомъ 424 страницы), не имѣющихъ титульнаго листа.
[5] Библія. Восемь книгъ Ветхаго Завѣта. Пятокнижіе Моисеево, Іисусъ Навинъ, Судьи и Руѳь. Лондонъ, 1861.
[6] Священныя книги Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ. Санктъ-Петербургъ. 1. 1868. 2. 1869. 3. 1872. 4. 1875. По благословенію Святѣйшаго Правительствующаго Синода.
[7] Библія, или книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта, въ русскомъ переводѣ, съ параллельными мѣстами и указателемъ церковныхъ чтеній. Изданіе Московской Патріархіи. Москва, 1956. По благословенію Святѣйшаго Патріарха Московскаго и всея Руси Алексія; Библія. Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта. Изданіе Московской Патріархіи. Москва, 1968. По благословенію Святѣйшаго Патріарха Московскаго и всея Руси Алексія. Съ синодальнаго изданія 1912 г.
[8] Ср., напримѣръ, Книга Премудрости Іисуса, сына Сирахова. Въ русскомъ переводѣ съ краткимъ объясненіемъ. Санктъ-Петербургъ, 1859. Второе изданіе съ исправленіемъ объясненія. Санктъ-Петербургъ, 1860; Книга Іова въ русскомъ переводѣ съ краткимъ объясненіемъ. Вятка, 1860. Изданіе второе. Вятка, 1861. О переводахъ этого времени см. также И. А. Чистовичъ. История перевода Библіи на русскій языкъ. Второе изданіе. С.-Петербургъ, 1899, и П. Юнгеровъ. Общее историко-критическое введеніе въ священныя ветхозавѣтныя книги. Второе изданіе. Казань, 1910, с. 448-472.
[9] The Book of a Thousand Tongues. Revised Edition. United Bible Societies. 1972, pp. 7, 374.
[10] Библія. Священное Писаніе Ветхаго и Новаго Завѣта. Переведенное съ еврейскаго независимо отъ вставокъ въ подлинникѣ и отъ его измѣненій, находящихся въ греческомъ и славянскомъ переводахъ. Ветхій Завѣтъ. Отдѣлъ первый, заключающій въ себѣ Законъ или Пятокнижіе. Переводъ Вадима. Лондонъ, 1860.
[11] Книга Притчей Соломона, переведенная съ еврейскаго текста и изданная Обществомъ распространенія Библіи въ Британіи и въ другихъ странахъ. Лондонъ, 1866. Книга пророка Исаіи... Лондонъ, 1866. Книга пророка Іереміи... Лондонъ, 1867. Книга пророка Іезекіиля... Лондонъ, 1867. Книга пророка Даніила... Лондонъ, 1868. Книги двѣнадцати пророковъ: Осіи, Іоиля, Амоса, Авдія, Іоны, Михея, Наума, Аввакума, Софоніи, Аггея, Захаріи и Малахіи... Лондонъ, 1868.
[12] Священныя книги Ветхаго и Новаго Завѣта, Вѣна. Изданы Обществомъ распространенія Библіи въ Великобританіи и въ другихъ странахъ. 1877 (ветхозавѣтная часть тома, съ отдѣльной нумераціей страницъ). Господа нашего Іисуса Христа Новый Завѣтъ. Вѣна. Изданы Обществомъ... 1877 (новозавѣтная часть тома, съ отдѣльной нумераціей страницъ).
[13] Священныя книги Ветхаго Завѣта, переведенныя съ еврейскаго текста. Для употребленія евреямъ. Томъ I. Вѣна, 1877. Томъ II. Вѣна, 1888.
[14] Священныя книги Ветхаго Завѣта въ переводѣ съ еврейскаго текста. Бытіе, Исходъ, Левитъ, Числа, Второзаконіе. Санктъ-Петербургъ. Въ Синодальной типографіи. 1882. Съ разрѣшенія Святѣйшаго Правительствующаго Синода, для Англійскаго Библейскаго Общества; Священныя книги Ветхаго Завѣта... Іисуса Навина, Судей Израилевыхъ, Руѳь, Царствъ, Паралипоменонъ, Ездры, Нееміи, Есѳирь. Санктъ-Петербургъ... 1882... Священныя книги Ветхаго Завѣта... Іова, Псалтирь, Притчей Соломоновыхъ, Екклезіаста, Пѣсни Пѣсней Соломона. Санктъ-Петербургъ... 1882... Священныя книги Ветхаго Завѣта... Пророковъ: Исаіи, Іереміи, Іезекіиля, Даніила, Осіи, Іоиля, Амоса, Авдія, Іоны, Михея, Наума, Аввакума, Софоніи, Аггея, Захаріи, Малахіи. Санктъ-Петербургъ... 1882... Эти четыре выпуска имѣютъ общую нумерацію страницъ. Выпускъ, содержащій Новый Завѣтъ, былъ напечатанъ годомъ раньше съ отдѣльной нумераціей страницъ (Новый Завѣтъ Господа нашего Іисуса Христа въ русскомъ переводѣ. Санктъ-Петербургъ. Въ Синодальной типографіи. 1881. По благословенію Святѣйшаго Правительствующаго Синода).
[15] Ср., напримѣръ, Библія, Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта каноническія. Въ русскомъ переводѣ, съ параллельными мѣстами. Петроградъ, 1917. Съ разрѣшенія Святѣйшаго Правительствующаго Синода. Изданіе Британскаго и Иностраннаго Библейскаго Общества (ветхозавѣтная часть тома съ отдѣльной нумераціей страницъ). Новый Завѣтъ Господа нашего Іисуса Христа въ русскомъ переводѣ. Петроградъ, 1917. По благословенію Святѣйшаго Правительствующаго Синода (новозавѣтная часть тома съ отдѣльной нумераціей страницъ).
[16] Ср., напримѣръ, Библія. Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта каноническія. Въ русскомъ переводѣ, съ параллельными мѣстами. Съ приложеніемъ краткаго библейскаго указателя. Русское миссіонерское общество. Лондонъ, Чикаго, Берлинъ, Варшава, Петроградъ, Москва. 1923. Съ изданія по благословенію (sic!) Святѣйшаго Правительствующаго Синода (ветхозавѣтная часть тома, съ отдѣльной нумераціей страницъ). Новый Завѣтъ Господа нашего Іисуса Христа въ русскомъ переводѣ. Русское миссіонерское общество. Лондонъ... 1923. Съ изданія по благословенію Святѣйшаго Правительствующаго Синода (новозавѣтная часть тома, съ отдѣльной нумераціей страницъ). Библейскій спутникъ. Поясненія и иллюстраціи для изученія Библіи. Изъ разныхъ источниковъ составилъ Василій Маловъ. Изданіе 1-е. Русское Библейское Общество. Лондонъ. Чикаго, Петроградъ, Варшава, Берлинъ, Москва, Кіевъ. 1923 (часть тома съ отдѣльной нумераціей страницъ, содержащая приложенія).
[17] Ѳора, т. е. Законъ, или Пятокнижіе Моисеево. Буквальный переводъ Л. И. Мандельштама, кандидата С.-Петербургскаго университета. Въ пользу русскихъ евреевъ. Берлинъ. 5631/1871.
[18] Библія, т. е. Пятокнижіе, пророки и гагіографа, буквальный переводъ съ подлинника. Трудъ Л. И. Мандельштама, к-та Съ-Петербургскаго университета. Псалмы. Въ пользу русскихъ евреевъ. Берлинъ. 5625/1865.
[19] О. Н. Штейнбергъ. Пятокнижие Моисеево, съ дословнымъ русскимъ переводомъ, части 1 и 2. Вильна.
[20] Епископъ Порфирій. Псалтирь въ русскомъ переводѣ съ греческаго. Изданіе второе. С.-Петербургъ, 1906.
[21] О переводахъ второй половины XIX — начала XX в. см. И. А. Чистовичъ, ук. соч., П. Юнгеровъ, ук. соч., и Н. Глубоковскій, Славянская Библія, Сборникъ въ честь на проф. Л. Милетичъ за седемдесетгодишнината отъ рожденіето му (1863-1933). Софія, 1933, с. 333-349.
[22] Шестопсалміе. «Журналъ Московской Патріархіи», 1968, № 10, с. 64-68 (приложеніе къ статьѣ П. В-скій. Смыслъ и композиція Шестопсалмія, тамъ же, с. 62-64).
[23] Къ Римляномъ посланіе Святаго Апостола Павла, съ толкованіемъ... каковое въ 1792-мъ годѣ, въ открытомъ собраніи преподавалъ Святѣйшаго Правительствующаго Сѵнода Членъ, Преосвященный Меѳодій, архіепископъ Псковскій, Лифляндскій и Курляндскій... въ бытность свою Московской Славяно-Греко-Латинской Академіи Ректоромъ, и Богословіи Учителемъ... Изданіе второе, исправнѣйшее. Москва, 1815.
[24] Господа нашего Іисуса Христа Святое Евангеліе, отъ Матѳея, Марка, Луки и Іоанна, на славянскомъ и русскомъ нарѣчіи. Иждивеніемъ Россійскаго Библейскаго Общества. Санктъ-Петербургъ, 1819. Благословеніемъ Святѣйшаго Правительствующаго Всероссійскаго Сѵнода.
[25] Господа нашего Іисуса Христа Новый Завѣтъ, на славянскомъ и русскомъ языкѣ. Вторымъ тисненіемъ. Санктъ-Петербургъ, 1822. Благословеніемъ Святѣйшаго Правительствующаго Всероссійскаго Сѵнода.
[26] Господа нашего Іисуса Христа Новый Завѣтъ. Первое изданіе. Москва, 1824. По благословенію Святѣйшаго Правительствующаго Всероссійскаго Сѵнода.
[27] Господа нашего Іисуса Христа Новый Завѣтъ. Изданіе, точно сдѣланное по законному изданію россійскимъ библейскимъ обществомъ въ Санктъ-Петербургѣ въ 1823-мъ году напечатанному. Лейпцигъ, 1850; Лондонъ, 1854 (въ одномъ томѣ съ Псалтирью, имѣющей отдѣльную нумерацію страницъ), 1855, 1861.
[28] Новый Завѣтъ Господа нашего Іисуса Христа въ переводѣ В. А. Жуковскаго. «Странникъ», 1902, т. 1, ч. 2, с. 621-635.
[29] Господа нашего Іисуса Христа Святое Евангеліе отъ Матѳея, Марка, Луки и Іоанна на русскомъ нарѣчіи. Санктъ-Петербургъ, 1860. По благословенію Святѣйшаго Сѵнода. Дѣянія и посланія Святыхъ Апостоловъ съ Апокалипсисомъ на русскомъ нарѣчіи. Изданіе первое. Санктъ-Петербургъ, 1862. По благословенію Святѣйшаго Сѵнода.
[30] Новый Завѣтъ Господа нашего Іисуса Христа въ русскомъ переводѣ. Напечатано по благословенію Святѣйшаго Тихона, Патріарха Московскаго и всея Россіи, Петроградскимъ Обществомъ распространенія религіозно-нравственнаго просвѣщенія въ духѣ Православной Церкви. Изданіе первое. Петроградъ, 1918.
[31] Новый Завѣтъ Господа нашего Іисуса Христа и Псалтирь. Изданіе Московской Патріархіи. Москва, 1956. По благословенію Святѣйшаго Патріарха Московскаго и всея Руси Алексія.
[32] Новый Завѣтъ Господа нашего Іисуса Христа на четырехъ языкахъ: еллинскомъ, словенскомъ, россійскомъ и римскомъ съ параллельными мѣстами. Книга первая. Отъ Матѳея святое благовѣствованіе. Тисненіе первое. Петербургъ, 1886. По благословенію Святѣйшаго Правительствующаго Сѵнода.
[33] Соединеніе и переводъ четырехъ Евангелій графа Л. Н. Толстого. Изданіе М. К. Элпидина, томъ I. Genève, 1892; томъ II. Carouge-Genève, 1893.
[34] Полное собраніе сочиненій Алексѣя Степановича Хомякова. Томъ II. Сочиненія богословскія. Изданіе пятое. Москва, 1907, с. 401-424. Опыты перевода апостольскихъ посланій.
[35] Новый Завѣтъ Господа нашего Іисуса Христа въ новомъ русскомъ переводѣ К. П. Побѣдоносцева. Опытъ къ усовершенствованію перевода на русскій языкъ священныхъ книгъ Новаго Завѣта. С.-Петербургъ, 1906. Печатается съ дозволенія Святѣйшаго Сѵнода.
[36] ...Новый Завѣтъ Господа нашего Іисуса Христа. Римъ. 1944 (Евангелія) и 1946 (Дѣянія-Откровеніе). По благословенію Католической Церковной Власти. Фототипическое изданіе издательства «Жизнь съ Богомъ», Bruxelles, 1967 (съ отдѣльной нумераціей страницъ для Четвероевангелія и для остальной части Новаго Завѣта).
[37] Новый Завѣтъ Господа нашего Іисуса Христа. Лондонъ. Изданіе Библейскаго Общества. Новый переводъ съ греческаго подлинника, съ параллельными мѣстами, 1970.
[38] К. Логачевъ. О нѣкоторыхъ опытахъ работы надъ переводомъ Новаго Завѣта. «Журналъ Московской Патріархіи», 1975, № 1, с. 77-79. «Journal of the Moscow Patriarchate», 1975, № 2, с. 70-76.

Источникъ: К. Логачевъ. Изданія русскихъ переводовъ Библіи. (Къ столѣтію созданія перваго полнаго перевода Библіи на русскій языкъ). // «Журналъ Московской Патріархіи». — 1975. — № 7, № 11. — с. 72-78; 73-80.

/ Къ оглавленію /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0