Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 16 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 19.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

Д. А. Хвольсонъ († 1911 г.)
Исторія ветхозавѣтнаго текста и очеркъ древнѣйшихъ его переводовъ по ихъ отношенію къ подлиннику и между собою.

I. Введеніе.

Въ числѣ благодѣтельныхъ дѣяній нынѣшняго царствованія будущія поколѣнія назовутъ также переводъ Священнаго Писанія на понятный народу языкъ. Всякій мыслящій человѣкъ, свободный отъ анти-религіозныхъ предразсудковъ, хотя бы онъ самъ относительно религіи придерживался крайне отрицательныхъ взглядовъ, долженъ признать, что мы значительною, быть можетъ, и прекраснѣйшею и лучшею долею нашей цивилизаціи обязаны Библіи. Какую пользу приносили бы намъ всѣ сокровища науки и искусства Греціи, государственная идея и столь развитыя юридическія понятія Рима, всѣ философскія системы новѣйшихъ народовъ, еслибъ мы не могли черпать изъ неизсякаемаго источника Священнаго Писанія тѣ недоступныя всему древнему міру возвышенныя идеи о Богѣ, тѣ великія ученія гуманности и братской любви, тотъ высокій идеализмъ, къ которому должно стремиться человѣчество, ту глубокую и столь нужную человѣку дѣтскую преданность Богу и упованіе на Бога, которому научаетъ человѣка одно лишь Священное Писаніе? Мы, правда, устраиваемъ государственный организмъ по римскимъ идеямъ и образцамъ, но мы всю суровость и шероховатость ихъ смягчаемъ при помощи библейскихъ ученій. Литературныя сокровища и чудныя произведенія искусства древней Греціи восхищаютъ, правда, нашъ умъ и наше сердце, но прелести ихъ понятны и доступны лишь образованному уму: ученія же Священнаго Писанія доступны и назидательны для всѣхъ безъ исключенія. Весьма близко из тебѣ говоритъ Моисей (Втор. XXX, 14) слово сіе; оно въ устахъ твоихъ и сердцѣ твоемъ. И между тѣмъ какъ цивилизація древняго міра служитъ только для образованія нашего ума и вслѣдствіе этого для украшенія нашей жизни, — Священное Писаніе намъ даетъ насущный нашъ хлѣбъ, безъ котораго мы и жить не могли бы. Кто, поэтому, даетъ народу Библію, тотъ даетъ ему вмѣстѣ и благоденствіе и цивилизацію.

Въ тѣ многіе годы, въ теченіе которыхъ я занимался переводомъ на русскій языкъ Ветхаго Завѣта, я часто имѣлъ случай видѣть, съ какимъ живымъ интересомъ слѣдили за успѣхомъ этого перевода даже тѣ русскіе люди, которые не отличались особенною религіозностію. Всѣ поняли великое цивилизующее значеніе этого перевода для нашего народа, характеру котораго понятно и доступно задушевное слово Библіи.

Въ разговорахъ съ образованными русскими людьми по поводу русскаго перевода Библіи, мнѣ часто приходилось слышать вопросъ: почему это существуетъ столько переводовъ Библіи, столь значительно разнящихся другъ отъ друга (что особенно замѣтно въ переводахъ Ветхаго Завѣта), тогда какъ подлинникъ только одинъ? «Предположимъ», говорили мнѣ, «что этотъ подлинникъ можетъ пониматься различно; но почему же въ разныхъ этихъ переводахъ есть не мало такихъ уклоненій, прибавленій и пропусковъ, которые никакъ не могутъ быть слѣдствіемъ различнаго толкованія одного текста»? Этотъ вопросъ основывается на предположеніи, что евреи съ подлиннымъ текстомъ своихъ священныхъ книгъ всегда обращались съ величайшею заботливостію и что они его сохранили по нынѣ совершенно въ первоначальномъ его видѣ. Но это не совсѣмъ такъ; евреи, правда, никогда съ намѣреніемъ не дѣлали существенныхъ измѣненій въ немъ (тѣмъ менѣе они могутъ быть обвиняемы въ подлогѣ), но эти древніе тексты, которые долгое время, можетъ быть, передавались лишь устно и которые, безъ сомнѣнія, первоначально писались другими письменами и другимъ образомъ, съ теченіемъ вѣковъ подвергались той же участи, какъ и бóльшая часть древнихъ текстовъ, переданныхъ намъ чрезъ человѣческія руки, при проходѣ чрезъ которыя они, вслѣдствіе разныхъ причинъ, подвергались измѣненіямъ. Евреи съ своими древними священными писаніями обращались не менѣе тщательно; они берегли ихъ не менѣе, чѣмъ напримѣръ древніе брахманы свои веды; но своеобразный образъ передачи этихъ древнихъ текстовъ, далѣе преобладавшая въ древнѣйшія времена забота о содержаніи ихъ, при чемъ забота о буквѣ отходила нѣсколько на задній планъ, затѣмъ стремленіе сдѣлать понятными и доступными древніе тексты не всѣмъ уже понятные, — все это и еще разныя другія причины имѣли послѣдствіемъ, что первоначальный текстъ подвергался разнаго рода измѣненіямъ и что онъ дошелъ до насъ въ разныхъ формахъ, а поэтому и толкуется различно.

Для того же, чтобы объяснить, какимъ образомъ первоначальный текстъ Ветхаго Завѣта постепенно измѣнялся и принималъ новый видъ, я рѣшился написать краткій очеркъ исторіи ветхозавѣтнаго текста. Я при этомъ имѣлъ въ виду образованныхъ людей вообще, а частію и тѣхъ ученыхъ, которые не спеціально знаютъ, какимъ образомъ въ древнемъ мірѣ вообще и на Востокѣ въ особенности сочинялись, передавались, записывались произведенія, и какимъ образомъ передавалось разъ записанное. Поэтому я рѣшился написатъ этотъ очеркъ въ такой формѣ, чтобъ онъ былъ доступнымъ всякому образованному человѣку, хотя бы даже вполнѣ незнакомому съ еврейскимъ языкомъ. Тутъ я считаю нужнымъ замѣтить, что при разборѣ относящихся къ предмету вопросовъ я частію иду своею дорогою, что мои взгляды на предметъ въ весьма существенныхъ пунктахъ расходятся со взглядами моихъ предшественниковъ. Все, что я говорю здѣсь, основывается на многолѣтнемъ изслѣдованіи еврейскаго текста Ветхаго Завѣта и на многолѣтнихъ занятіяхъ семитическою палеографіею, семитическими надписями и восточными, преимущественно семитическими, литературами. Но такъ какъ настоящее разсужденіе предназначается въ особенности для неспеціалистовъ, то я не буду пускаться ни въ полемику противъ взглядовъ другихъ, ни въ спеціальное необщедоступное доказываніе. Но я, конечно, всегда готовъ защищать свои взгляды, уклоняющіеся отъ принятыхъ, противъ противниковъ и сомнѣваюшихся.

Источникъ: Д. Хвольсонъ. Исторія ветхозавѣтнаго текста и очеркъ древнѣйшихъ его переводовъ по ихъ отношенію къ подлиннику и между собою. // «Христіанское чтеніе», издаваемое при Санктпетербургской Духовной Академіи. — СПб., 1874 г. — Часть I. — С. 519-523.

Къ оглавленію раздѣла / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0