Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 28 апрѣля 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 22.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

И. А. Чистовичъ († 1893 г.)
Вкладъ Санктъ-Петербургской Духовной Академіи
въ переводъ книгъ Священнаго Писанія на русскій языкъ.

Послѣ того, какъ въ 1858 году послѣдовало   В ы с о ч а й ш е е   соизволеніе на переводъ книгъ священнаго писанія на русскій языкъ, Святѣйшій Синодъ постановилъ начать этотъ переводъ съ книгъ Новаго Завѣта и по опредѣленію отъ 2-го іюня поручилъ академіямъ сдѣлать подготовительный переводъ двухъ первыхъ Евангелій, при чемъ С.-Петербургской и Казанской академіямъ поручено было перевесть Евангеліе отъ Матѳея, Кіевской и Московской — отъ Марка. При этомъ было изъяснено:

1) чтобы подлинный текстъ для перевода употреблялся той редакціи, какой употребляется у насъ Новый Завѣтъ для духовныхъ училищъ, потому что этой редакціи держится Церковь Восточная;

2) впрочемъ, ежели бы оказалась уважительная нужда обратить вниманіе на подлинный текстъ другихъ редакцій (напримѣръ, при усмотрѣніи несогласія подлиннаго текста означенной редакціи съ нашимъ славянскимъ переводомъ), то чтобъ допускалось и сіе: но въ семъ случаѣ поставляется въ обязанность указать на той же страницѣ внизу подъ чертою, съ какой именно редакціи сдѣланъ переводъ, отступающій отъ принятой редакціи;

3) чтобы всегда неизмѣнно составляли переводъ, совершенно точно выражающій подлинникъ, впрочемъ соотвѣтственно свойству русскаго языка и удобовразумительный для читающаго;

4) чтобъ размѣщеніе словъ соотвѣтствовало свойству языка русскаго и благопріятствовало ясности рѣчи;

5) чтобъ слова и выраженія при переводѣ употреблялись всегда общепонятныя, но употребляющіяся въ высшемъ обществѣ и отнюдь не простонародныя и

6) чтобъ пересмотрѣнный переводъ представляемъ былъ въ Святѣйшій Синодъ, главъ по пяти или десяти, за общимъ подписомъ находившихся при пересмотрѣ перевода и съ обозначеніемъ, кто именно занимался переводомъ.

Въ исполненіе этого распоряженія, въ академіи въ составъ комитета назначены были, подъ предсѣдательствомъ ректора, архимандрита Ѳеофана, инспекторъ архимандритъ Викторинъ (послѣ него архимандритъ Епифаній), профессоры Голубевъ и Ловягинъ, и преподаватель греческаго языка архимандритъ Григорій Веглерисъ (31 іюля 1858 года).

Вскорѣ, однакожъ, Святѣйшій Синодъ увидѣлъ, что порученіе перевода одной и той же книги двумъ академіямъ только замедляетъ дѣло и вслѣдствіе того опредѣленіемъ 12 марта 1859 года распредѣлилъ книги Новаго Затѣта между всѣми академіями, поручивъ С.-Петербургской окончить начатый уже переводъ Евангелія отъ Матѳея и затѣмъ перевесть книгу Дѣяній апостольскихъ, Посланія апостола Павла — оба къ Солунянамъ, оба къ Тимоѳею, къ Титу и къ Филимону.

Правленіемъ академіи переводъ Дѣяній апостольскихъ порученъ былъ профессорамъ Чистовичу и Чельцову и баккалаврамъ Осинину, Нильскому, Парвову, Шалфееву, Кояловичу и Глоріантову; 1-го Посланія къ Солунянамъ — Мишину, 2-го [къ Солунянамъ] — архимандриту Епифанію, 1-го Посланія къ Тимоѳею — Лучицкому, 2-го [къ Тимоѳею] — Долоцкому; Посланія къ Титу — Карпову и Посланія къ Филимону — Предтеченскому.

Въ октябрѣ 1859 года, по случаю выхода изъ академіи архимандрита Епифанія, на его мѣсто назначенъ инспекторъ архимандритъ Павелъ Лебедевъ, а для усиленія комитета — въ составъ его назначенъ еще профессоръ Карповъ.

Въ 1860 году вышелъ переводъ Четвероевангелія на русскомъ языкѣ «по благословенію Святѣйшаго Синода», и всѣмъ трудившимся въ подготовленіи этого перевода наставникамъ академіи Святѣйшимъ Синодомъ прислано въ даръ по экземпляру этого изданія.


По окончаніи перевода книгъ Новаго Завѣта, академія предприняла въ 1860 году переводъ книгъ Ветхаго Завѣта съ еврейскаго языка. Митрополитъ Григорій, принимавшій самое живое участіе въ этомъ дѣлѣ, прислалъ свой экземпляръ перевода первыхъ восьми книгъ, изданнаго Библейскимъ Обществомъ. При академіи образованъ былъ комитетъ, въ которомъ, кромѣ профессоровъ, приняли участіе члены конференціи, протоіереи — М. И. Богословскій, Ѳ. Ѳ. Сидонскій, І. К. Яхонтовъ, П. Ѳ. Солярскій и К. П. Добронравинъ.

Но въ этомъ видѣ комитетъ оставался не долго. Вскорѣ послѣ того образованъ былъ комитетъ въ новомъ составѣ изъ профессора священнаго писанія М. А. Голубева, преподавателя еврейскаго языка Д. А. Хвольсона и профессора Е. И. Ловягина. Въ этомъ составѣ комитетъ оставался до смерти М. А. Голубева въ 1869 году.

Съ 1861 года началось въ Христіанскомъ чтеніи печатаніе библейскихъ книгъ въ русскомъ переводѣ съ еврейскаго, и начиная съ книги Бытія, въ послѣдовательномъ порядкѣ, напечатаны были: въ 1861-1863 г. Пятокнижіе Моисея, въ 1864 году — книги Іисуса Навина, Судей, и Руѳь; въ 1865 году — первая и вторая, въ 1866 третья и четвертая книги Царствъ, въ 1867-1868 — книги Паралипоменонъ; въ 1868 году первая книга Эздры, въ 1869 году книти Нееміи, Есѳирь и Іова.

Митрополитъ Григорій, при которомъ начатъ былъ переводъ ветхозавѣтныхъ книгъ, вскорѣ скончался. Назначенный послѣ него на каѳедру Петербургской митрополіи высокопреосвященный митрополитъ Исидоръ горячо принялъ къ сердцу дѣло перевода священныхъ книгъ и, продолжая начатый въ Святѣйшемъ Синодѣ переводъ книгъ Новаго Завѣта, въ тоже время относился весьма участливо и благосклонно къ производившемуся въ академіи подготовительному для Святѣйшаго Синода переводу книгъ Ветхаго Завѣта.

Источникъ: И. Чистовичъ. С.-Петербургская Духовная Академія за послѣднія 30 лѣтъ (1858–1888 гг.). — СПб.: Въ Синодальной типографіи, 1889. — С. 63-66.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0