Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 23 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 30.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИСТОРІЯ ПЕРЕВОДА

Прот. Михаилъ Боголюбскій († 1902 г.)

Боголюбскій Михаилъ Симоновичъ, протоіерей (ум. 1902), церковный писатель. Родился въ семьѣ священника, окончилъ МДА (1848). Въ 1852 г. принялъ санъ священника, служилъ въ московскихъ храмахъ. Прот. Михаилу Боголюбскому принадлежитъ изслѣдованіе «Замѣчанія на текстъ Псалтири по переводу LXX и славянскому» (ЧОЛДП, 1872, № 4-5). Это, по отзыву В. В. Воронцова, «скромное, но весьма почтенное изслѣдованіе; оно имѣетъ своею задачею въ порядкѣ псалмовъ и стиховъ каждаго псалма собрать тѣ мнѣнія отцовъ Церкви и ученыхъ изслѣдователей, при помощи которыхъ уясняется подлинный смыслъ изрѣченій псалмовъ и устраняются неясности, вкравшіяся въ текстъ Псалтири отъ разныхъ причинъ и, главнымъ образомъ, отъ ошибокъ переводчиковъ и переписчиковъ; въ общемъ, работа, при всей сжатости изложенія, даетъ массу надежнаго и важнаго истолковательнаго матеріала для всей книги Псалмовъ». далѣе>>

Сочиненія

Прот. Михаилъ Боголюбскій († 1902 г.)
Объ изданіи Библіи въ русскомъ переводѣ въ Лондонѣ.

Въ прошедшемъ году русская типографія въ Лондонѣ объявляла о предпринимаемомъ ею изданіи полнаго перевода Библіи на русскій языкъ. Издатели обѣщались, прежде всего, по началамъ ученой критики установить подлинный видъ библейскаго текста, а за тѣмъ представить переводъ буквально точный, надѣясь притомъ соблюсти не только чистоту русскаго языка, но и литературное изящество.

Съ апрѣля мѣсяца настоящаго года вышло три выпуска обѣщаннаго перевода, обнимающіе первыя четыре книги Моисеевы: Бытія, Исходъ, Левитъ и Числа. На заглавномъ листѣ каждаго выпуска надписано: переводъ Вадима; не знаю, чтó означаетъ этотъ псевдонимъ? Переводчикъ разсудилъ за лучшее скрыть свое имя, конечно, во избѣжаніе непріятнаго положенія предъ ученымъ міромъ, потому что обѣщанный имъ критическій трудъ, небывалый даже въ иностранной литературѣ, не выполненъ.

Не мое дѣло говорить о томъ, каковъ долженъ быть для Россіи переводъ Библіи; равно не беру на себя точной и подробной повѣрки Вадимова перевода съ подлинникомъ, — для такого труда у меня нѣтъ подъ руками нужныхъ пособій. Я желаю подѣлиться съ вашими читателями только тѣми замѣчаніями, какія сами собою раждаются при чтеніи Вадимова перевода у всякаго хотя сколько-нибудь знакомаго съ дѣломъ.

Прежде всего вниманіе читателя невольно останавливается на самомъ заглавіи: «Библія — Священное Писаніе Ветхаго и Новаго Завѣта, переведенное съ еврейскаго, независимо отъ вставокъ въ подлинникѣ и отъ его измѣненій, находящихся въ греческомъ и славянскомъ переводахъ». Мнѣ кажется, забвеніе о томъ, что Новый Завѣтъ написанъ въ подлинникѣ на греческомъ языкѣ, непростительно для ученаго переводчика. Что касается Ветхаго Завѣта, то упоминать о томъ, что въ предлагаемомъ переводѣ не имѣютъ мѣста варіанты греческаго перевода LXX толковниковъ, совершенно излишне послѣ того, какъ сказано, что переводъ сдѣланъ съ еврейскаго подлинника. Другое дѣло — предполагаемыя вставки въ самомъ подлинникѣ еврейскомъ; переводъ, устраняющій такія вставки, обѣщаетъ совершенно новый видъ священнаго текста. Извѣстны многочисленныя и разнообразныя изслѣдованія иностранной библейской критики, доселѣ не достигшія единства, и въ самыхъ повидимому достовѣрныхъ выводахъ еще не простиравшіяся далѣе однихъ предположеній. По крайней мѣрѣ никто изъ иностранныхъ ученыхъ не предпринималъ такого изданія Библіи, въ которомъ были бы устранены тѣ или другія мѣста подлинника, какъ неподлинныя. Нужно было одолѣть всѣ изслѣдованія ученыхъ критиковъ, сличить ихъ между собою, сдѣлать сравнительные выводы и, на основаніи такой многосложной работы, рискнуть передъ ученымъ міромъ на преобразованіе библейскаго текста въ новый видъ. «Объявленіе» дѣйствительно потомъ возвѣщало, что въ предпринимаемомъ переводѣ совмѣщены будутъ всѣ современные результаты ученой критики. Имѣя понятіе о попыткахъ критической школы, мы съ особеннымъ интересомъ поспѣшили посмотрѣть нѣкоторыя мѣста новаго перевода и, къ удивленію нашему, никакихъ слѣдовъ критической работы не нашли въ трудѣ Вадима. Никакихъ предполагаемыхъ вставокъ подлинника не устранено въ лондонскомъ переводѣ. Весь еврейскій подлинникъ принятъ Вадимомъ для перевода въ томъ же видѣ, въ какомъ извѣстенъ всѣмъ ученымъ. Поэтому очень интересно было бы, если-бы предпріятіе Трюбнера съ его обѣщаніями и исполненіемъ поступило на судъ заграничнаго ученаго міра. Я, съ своей стороны, не считая нужныхъ останавливаться долѣе на внутреннихъ сторонахъ Вадимова труда, обращаюсь къ самому переводу.

Едва ли не болѣе всего хлопочетъ переводчикъ о томъ, чтобы измѣнить всѣ собственныя имена, извѣстныя въ ветхозавѣтной исторіи: свое торжество онъ полагаетъ въ томъ, если читатели, знакомые съ Библіей, не узнаютъ ихъ въ его переводѣ Библіи. Онъ хочетъ переводить собственныя имена по еврейскому чтенію, избирая для этой цѣли произношеніе испанскихъ евреевъ, которое — скажемъ мимоходомъ — ничѣмъ почти не разнится отъ чтенія европейскихъ, въ томъ числѣ и русскихъ гебраистовъ. Это постоянное употребленіе еврейскихъ именъ въ новомъ переводѣ Библіи дѣйствительно представляетъ такую смѣсь необычныхъ и не для русскаго слуха именъ и названій, что читатель, мало знакомый съ еврейскимъ языкомъ, очень часто можетъ не догадаться, о комъ, или о чемъ идетъ рѣчь. Самъ Вадимъ въ предисловіи въ книгѣ Бытія разсказываетъ, что одинъ его знакомый читалъ въ корректурныхъ листахъ исторію Ноаха и «ему не пришло въ голову, что дѣло идетъ о знакомомъ ему Ноѣ». Переводчикъ видитъ въ этомъ особенное достоинство перевода — независимость отъ прежнихъ понятій, и отсюда возможность свободнаго изслѣдованія. Не знаю, много ли выиграетъ свобода изслѣдованія отъ того, что Ной названъ Ноахомъ, Ева — Хавою, Исаакъ — Іицэхакомъ, Моисей — Моше, и т. д. Но вѣрно то, что ни одинъ изъ переводовъ Библіи на новые европейскіе языки не держится Вадимова произношенія, и справедливо. Первые христіанскіе писатели, евреи по происхожденію, писавшіе для евреевъ, употребляли въ своихъ писаніяхъ ветхозавѣтныя имена по чтенію LXX. Если бы это произношеніе было въ ихъ время такъ далеко отъ еврейскаго чтенія, какъ далеко оно теперь, то современные апостоламъ евреи подвергались бы опасности точно такъ же не понять ихъ указаній на Ноя, или Исаака, какъ знакомый Вадима не понялъ исторіи Ноаха. И не одни апостолы держались этого чтенія: то же видимъ мы у Флавія и въ древнихъ переводахъ Библіи, сдѣланныхъ прежде мазоретовъ. Не естественно ли отсюда заключить, что во времена распространенія христіанской вѣры, ветхозавѣтныя имена произносились и евреями такъ, какъ произносили ихъ евреи-апостолы, и какъ по преданію всей христіанской церкви произносимъ мы теперь, а различіе еврейскаго чтенія болѣе или менѣе было плодомъ позднѣйшихъ попытокъ возстановить его, когда языкъ Библіи, не совсѣмъ понятный для евреевъ и во времена Ездры, пересталъ быть живымъ языкомъ и сдѣлался книжнымъ? Вадимъ сознавалъ самъ, что многимъ не понравится его чтеніе собственныхъ именъ, но думалъ защититься употребительною у евреевъ ссылкою на неприкосновенность буквы. Но при той преданности буквѣ Библіи, какую хотѣлъ сохранить Вадимъ въ чтеніи собственныхъ еврейскихъ именъ, трудно понять, зачѣмъ переводитъ онъ имена Божіи. Елогимъ переводитъ онъ словомъ Богъ, Адонаи — словомъ Господинъ, Іегова — словомъ Сущій. Если онъ переводитъ эти наименованія потому, что они могутъ быть переведены, то то же почти можно сказать о каждомъ собственномъ имени еврейскомъ.

Поставивши задачею своего перевода возможную точность, Вадимъ выбралъ для себя образцемъ англійскій переводъ Бениша, лондонскаго еврея. «Точность этого перевода, говоритъ Вадимъ, изумительна. Для каждаго еврейскаго слова онъ прибралъ англійское, и въ продолженіи всего перевода не замѣнилъ его другимъ. Тамъ, гдѣ это было необходимо по требованію англійскаго языка, онъ ставилъ въ текстѣ другое, но не иначе, какъ выставивъ въ выноскѣ то, которое слѣдовало бы по принятому имъ плану, и это побудило насъ сколько возможно держаться перевода Бениша». Почти фотографическая, какъ выражается Вадимъ, точность перевода Библіи, конечно имѣетъ извѣстныя достоинства, но по исключительности своей она едва ли терпима: для того, чтобы понимать подобный переводъ, нужно быть хорошо знакомымъ съ духомъ еврейскаго языка. Такой переводъ хорошъ для евреевъ новѣйшаго времени; но для европейскихъ народовъ, языкъ которыхъ слишкомъ далекъ отъ еврейскихъ идіотизмовъ, многія, буквально переданныя выраженія еврейскія останутся непонятными. Вотъ нѣсколько примѣровъ изъ Вадимова перевода: возвыситъ парао голову твою съ тебя (Быт. 40, 19, въ смыслѣ сниметъ); племя, которому они будутъ служить, приговорю я самъ (Быт. 15, 14, въ смыслѣ буду судить); ты укралъ сердце мое (Быт. 31, 26, въ смыслѣ обманулъ); не ставили сердце свое къ слову Сущаго (Исх. 9, 21, вм. не обращались сердцемъ); губы твои цѣловать будетъ весь народъ мой (Быт. 41, 40, т. е. слушаться); укрѣпить сердце (Исх. 14, 9, вм. ожесточить, въ томъ же смыслѣ Исх. 10, 1, отяжелить сердце); рука хватаетъ что-нибудь (въ смыслѣ имѣетъ. Лев. 5, 7; 14, 21); сокрушится душа изъ народовъ своихъ (Лев. 7, 27); дамъ миръ въ землю вашу и будете спокойно лежать (Лев. 26, 6); союзъ соленый вѣчный (Числ. 18, 19); сталъ жить (Іисраэль) въ Хешбонѣ и во всѣхъ дочеряхъ его (Числ. 21, 25).

Кромѣ цѣлыхъ оборотовъ, въ подлинникѣ встрѣчаются отдѣльныя слова, коихъ буквальная передача можетъ только затемнять смыслъ, потому что словоупотребленіемъ дано имъ опредѣленное значеніе, не соотвѣтствующее значенію буквальному. Наприм., евр. слово terumah (Исх. 25, 1) буквально означаетъ взмахиваніе, но употребленіе заставляетъ соединить съ нимъ значеніе дара, приносимаю Богу, потому что даръ этотъ возвышали кверху, какъ бы къ небу, и этимъ дѣйствіемъ посвящали его Богу. Безъ подобнаго объясненія какъ понять переводъ Вадима: «И говоритъ Сущій Моше и сказалъ: говори сынамъ Іисраэля, что должны они взять для Меня взмахиваніе; отъ всякаго человѣка, который доброхотствуетъ сердцемъ своимъ, возьмите вы взмахиваніе Мое». Переводчикъ употребляетъ еще другое столь же странное, — размахиваніе: «И взялъ Моше грудь, и размахивать сталъ ее размахиваніемъ передъ Сущимъ…» (Лев. 8, 29). «Лопатку взмахиванія и грудь размахиванія должны они представить для размахиванія размахиваніемъ передъ Сущимъ…» (Лев. 10, 15). Можно бы подумать, что это насмѣшка надъ читателями, но переводчикъ строго держится упомянутаго правила. Приведемъ другіе примѣры. «И пошлю Я рога передъ тобою, и изгонятъ они Хивита» (Исх. 23, 28): конечно hazzireach значитъ рога, но словоупотребленіе (Втор. 7, 20; Нав. 24, 12) показываетъ, что разумѣть здѣсь должно собственно не рога, а рогообразныхъ насѣкомыхъ, можетъ-быть шершней. Или: «Смѣсь великая поднялась также съ ними» (Исх. 19, 38): по употребленію (Числ. 11, 4) подъ словомъ смѣсь нужно разумѣть здѣсь сборище иноплеменниковъ.

Нужно глубокое знаніе еврейскаго и русскаго языковъ, чтобы для понятія, выражаемаго еврейскимъ словомъ, прибрать отчетливое русское слово. Не берусь рѣшить, на сколько Вадимъ знаетъ еврейскій языкъ, а что касается до русскаго, то онъ самъ сознается, что знатоки русскаго языка могутъ найдти въ его переводѣ формы насильственныя, и что ухо его притупѣло къ русской рѣчи, а найдти въ Лондонѣ помощника, хорошо знакомаго съ русскимъ и еврейскимъ языкомъ, было невозможно. Чтобы видѣть какъ часто Вадимъ неудачно подбиралъ русскія слова, опять укажу нѣсколько примѣровъ. Слово adamah (земля, персть) въ отличіе отъ haarez онъ переводитъ словомъ почва: слово почва по-русски всегда означаетъ качество земли въ отношеніи къ растительности и употребляется большею частію съ прилагательными хорошая, дурная, черноземная, глинистая и т. д. Привыкшему встрѣчать въ русскихъ книгахъ слово почва съ такимъ значеніемъ, странно читать: пока не воротишься въ почву (Быт. 3, 19), проклятъ ты съ почвы (Быт. 4, 11). Сюда же конечно нужно отнести и замѣну принятыхъ словъ: ангелъ, ковчегъ, кивотъ, скинія завѣта — словами: исполнитель, ящикъ, сундукъ, сборный шатеръ, и множество другихъ, съ которыми непрерывное употребленіе соединило опредѣленный смыслъ, не только для всѣхъ понятный, но и правильно выражающій требуемое понятіе. Для самихъ евреевъ подобныя слова имѣютъ значеніе не только по словопроизводству, но и по библейскому употребленію.

При стремленіи къ буквальной точности перевода трудно объяснить, почему переводчикъ въ иномъ случаѣ и различныя еврейскія слова переводилъ однимъ и тѣмъ же русскимъ словомъ (наприм. Быт. 3, 6, taavah и neschemad перевелъ однимъ и тѣмъ же словомъ желанно), въ другихъ же случаяхъ одно и то же еврейское слово переводитъ различно и притомъ безъ всякой нужды (наприм. глаголъ jalad во всей II главѣ Быт. переводитъ словомъ зачалъ, а 26 ст. той же главы словомъ родилъ; или maleach Быт. 16 гл. въ ст. 7, 9, 10, переведено исполнитель, а 11 стихъ словомъ вѣстникъ). Такихъ примѣровъ очень много: они показываютъ, что переводчикъ не остался вѣренъ своему началу и своему образцу — Бенишу.

Не знаю, какъ примирить съ требованіями чистоты языка и изящества, образцомъ котораго хотѣлъ быть лондонскій переводъ, употребленіе такихъ словъ, которыхъ нельзя встрѣтить въ хорошихъ русскихъ книгахъ, имѣющихъ даже меньшія литературныя притязанія. Въ переводѣ Вадима слишкомъ часто встрѣчаются архаизмы, слова областныя, малоизвѣстныя, вульгарныя, или даже заимствованныя изъ другихъ языковъ. Таковы наприм: кормиться отъ плода деревъ (Быт. III); тяжъ вертлюговый (Быт. 32, 32); онъ (Іишмаэль) будетъ куланомъ между людьми (Быт. 16, 12, т. е. какъ дикій оселъ); перстень съ гайтаномъ (Быт. 38, 18. 26); тушканчикъ (Лев. 11, 5); кишачія (Лев. 11, 10. 20); инъ, полъ-ина, четверть ина (Лев. 19, 35. 23. 13); передухъ (Числ. 11, 29), и множество подобныхъ. У нашего переводчика Ааронъ разставляетъ и зажигаетъ лампы (Лев. 24), Финеесъ приходитъ въ шатеръ, построенный въ видѣ алькова (Числ. 25, 8). Татарское слово калымъ переводчику нравится лучше, нежели славянское вѣно (Быт. 38, 18. 26). Не подумайте впрочемъ, чтобы онъ имѣлъ антипатію къ славянскому языку: у него славянизмовъ много. Наприм. мощь моя и начатокъ моего мужества (Быт. 49, 3); у него встрѣчаются слова: наивеликій, наигорькій (Быт. 50, 10), многокрѣпкій (Исх. 19, 16), обиталище, пѣстунъ (Чис. 11, 12) и т. п.

Еще нѣсколько словъ о томъ, какъ безцеремонно переводчикъ обращается съ русскою грамматикою. Глаголъ простираться онъ сочиняетъ большею частію съ дательнымъ падежомъ безъ всякаго предлога, а иногда употребляетъ съ предлогомъ предъ (Быт. 42, 6; 43, 26), завидовать и съ родительнымъ (Исх, 20, 17: завидовать дома товарища своего) и съ дательнымъ (Быт. 37, 11); у него встрѣчаются усѣченныя формы прилагательныхъ именъ, неупотребительныя въ чистой рѣчи (Быт. 17, 1: совершененъ). Не говорю о томъ, сколько теряетъ у него языкъ при выборѣ и употребленіи словъ. Посмотрите наприм. слѣдующіе обороты: Сущій умолился ему (Быт. 25, 22); и доволенъ былъ Моше жить съ человѣкомъ (Исх. 2, 21); человѣкъ удачливый (Быт. 39, 3); не было излишка, не было и недохвата (Исх. 16, 18); первомеченное скотомъ (Исх. 13, 12 — отъ слова метать вмѣсто родить); борьбы Божьи боролась я съ сестрою моею (Быт. 30, 8); за грѣхъ, который согрѣшилъ (Лев. 4, 3); вышелъ огонь отъ-предъ Сущаго (Лев. 9, 24; 10, 2); не на видъ глубже (вм. на видъ не глубже Лев. 13, 4); опухоль измѣнила волоса бѣлыми (Лев. 13, 10); жертва грѣховная (вм. за грѣхъ, Лев. 4), баранъ превинный (Лев. 19, 22: и покроетъ его жрецъ бараномъ превиннымъ передъ Сущимъ); отдыховый годъ (Лев. 25, 8); голосъ съ крышки, которая на сундукѣ свидѣтельства изъ промежду обоихъ керубовъ (Числ. 7, 8-9). Есть наконецъ и такія мѣста, гдѣ переводчикъ, кажется, плохо понималъ еврейскій текстъ и, не заботясь о томъ, чтобы уяснить смыслъ рѣчи, буквально передавалъ еврейскія слова. Только такъ можно объяснить напр. слѣдующій переводъ: «и былъ градъ, и огонь самозанимающійся былъ середи града многотяжелаго, какого не бывало по всей землѣ Мицраима съ тѣхъ (sic), какъ сталъ онъ племенемъ» (Исх. 9, 24); или: «пусть будетъ такъ Сущій съ вами, какъ отпущу я васъ самихъ и младенцевъ вашихъ» (Исх. 10, 10). И приносилъ (т. е. отдѣлилъ, избралъ) Моше Аарона и сыновей его... (Лев. 8, 6) и положилъ въ нагрудникъ (Аарону) ясность и совершенство (ст. 8). Невозможно понять, что священное облаченіе Аарона, о которомъ говорится, означаетъ духовное просвѣщеніе первосвященника и предоставленное ему право суда и власти.

Такимъ-то переводомъ хочетъ Вадимъ создать русскій библейскій языкъ, будто бы доселѣ не существовавшій на Руси! Говорятъ о Германіи, что Лютеровъ переводъ создалъ нѣмецкій библейскій языкъ: это еще имѣетъ какой-нибудь смыслъ, если обратить вниманіе на то, что римская церковь не дозволяла новыхъ переводовъ Библіи, и даже богослуженіе ея совершалось на латинскомъ языкѣ. У насъ было не то. Нашъ письменный языкъ начался съ Кирилловскаго перевода Библіи и оставался въ живой связи съ языкомъ народа; церковное богослуженіе поддержало для народа это знакомство съ библейскимъ языкомъ, и языкъ славянскій сталъ для русскихъ языкомъ священнымъ — языкомъ Священнаго Писанія, освященнымъ церковнымъ употребленіемъ. Это священное наслѣдіе, безъ сомнѣнія, драгоцѣнно для русскаго. Потребность библейскаго перевода, близкаго къ современной рѣчи и необходимаго для домашняго употребленія, конечно будетъ удовлетворена русскими переводами священныхъ книгъ, но безъ всякаго сомнѣнія не такими, которые были бы, подобно Вадимову переводу, враждебны существующему у насъ библейскому языку. Издатели лондонскаго перевода расчитываютъ на такихъ читателей, которые, имѣя достаточное образованіе, по словамъ Вадима, никогда не читывали ни Библіи, ни богословскихъ книгъ, даже не знаютъ ни «Вѣрую», ни «Отче нашъ»... Вмѣстѣ съ тѣмъ они мечтаютъ объ обширномъ расходѣ Вадимова перевода; они приняли мѣры къ законному преслѣдованію всякаго рода передѣлокъ и поддѣлокъ во всѣхъ государствахъ Европы, съ коими Англія, Франція, Пруссія, Саксонія и Бельгія заключили условія о литературной собственности. Конечно, при той жаждѣ, съ какою каждый изъ русскихъ ожидаетъ вновь начатаго въ Россіи русскаго перевода Библіи, съ какою недавно изданный новый переводъ четвероевангелія въ нѣсколькихъ тысячахъ экземплярахъ раскупленъ былъ въ теченіи нѣсколькихъ мѣсяцевъ, можно думать, что и переводъ Вадимовъ проникнетъ въ Россію. Но никакъ нельзя думать, чтобы подобный переводъ могъ быть принятъ съ одобреніемъ или могъ вытѣснить изъ памяти русскаго народа Библію. Голодный бросается и на пищу нездоровую, но онъ отвращается отъ нея, когда можетъ имѣть здоровую пищу. Поэтому нельзя не желать, чтобы начатые въ Россіи опыты перевода ветхозавѣтныхъ книгъ продолжались дѣятельнѣе, облегчили и ускорили полное изданіе Библіи на русскомъ языкѣ, столь необходимое въ настоящее время и столь нетерпѣливо ожидаемое многими...

Источникъ: Русскій [Прот. Михаилъ Боголюбскій]. Объ изданіи Библіи въ русскомъ переводѣ въ Лондонѣ [В. Кельсіевымъ]. (Письмо изъ за-границы.) // Журналъ «Православное обозрѣнiе». — М.: Въ типографіи Каткова и К°. — 1860 г. — Ноябрь. — С. 381-391.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0