Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 23 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 9.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ТОЛКОВАЯ БИБЛІЯ А. П. ЛОПУХИНА

Александръ Павловичъ Лопухинъ († 1904 г.)

Александръ Павловичъ Лопухинъ (1852–1904), русскій православный церковный писатель, переводчикъ, библеистъ. Родился въ семьѣ священника Саратовской губерніи. Окончилъ С.-Петербургскую Духовную Академію (1878), писать и печататься началъ еще въ студенческіе годы. Послѣ выпуска Лопухинъ, какъ хорошо знающій англійскій языкъ, былъ направленъ псаломщикомъ въ США (1879–82), гдѣ трудился при русской посольской церкви въ Нью-Йоркѣ. Вернувшись въ Россію, Лопухинъ занялъ каѳедру сравнительнаго богословія въ СПб.ДА (1883), а съ 1885 перешелъ на каѳедру древней исторіи, которую занималъ до конца своихъ дней. За сравнительно короткую жизнь Лопухинъ сдѣлалъ очень много для русскаго духовнаго просвѣщенія: былъ редакторомъ «Церковнаго вѣстника», «Странника», «Общедоступной богословской библіотеки» и «Симфоніи». По его иниціативѣ сталъ издаваться полный переводъ твореній свт. Іоанна Златоуста. Много статей написалъ Лопухинъ для «Православной богословской энциклопедіи», первые тома которой онъ редактировалъ. далѣе>>

ВЕТХІЙ ЗАВѢТЪ

ТОЛКОВАЯ БИБЛІЯ,
или комментарій на всѣ книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта.

Книга Пѣснь Пѣсней Соломона.

Глава 6-я.

1. Куда пошелъ возлюбленный твой, прекраснѣйшая изъ женщинъ? куда обратился возлюбленный твой? мы поищемъ его съ тобою.

2. Мой возлюбленный пошелъ въ садъ свой, въ цвѣтники ароматные, чтобы пасти въ садахъ и собирать лиліи.

3. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мнѣ; онъ пасетъ между лиліями.

4. Прекрасна ты, возлюбленная моя, какъ Ѳирца, любезна, какъ Іерусалимъ, грозна какъ полки со знаменами.

5. Уклони очи твои отъ меня, потомучто они волнуютъ меня.

6. Волосы твои какъ стадо козъ, сходящихъ съ Галаада; зубы твои, какъ стадо овецъ выходящихъ изъ купальни, изъ которыхъ у каждой пара ягнятъ, и безплодной нѣтъ между ними;

7. какъ половинки гранатоваго яблока — ланиты твои подъ кудрями твоими.

8. Есть шестьдесятъ царицъ и восемьдесятъ наложницъ и дѣвицъ безъ числа,

9. но единственная — она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидѣли ее дѣвицы, и — превознесли ее, царицы, и наложницы, и — восхвалили ее.

10. Кто это блистающая, какъ заря, прекрасная, какъ луна, свѣтлая, какъ солнце, грозная, какъ полки со знаменами.

11. Я сошла въ орѣховый садъ посмотрѣть на зелень долины, поглядѣть, распустилась ли виноградная лоза, расцвѣли ли гранатовыя яблоки?

12. Не знаю, какъ душа моя влекла меня къ колесницамъ знатныхъ народа моего.


VI.
1-3. Окончаніе бесѣды Невѣсты съ Іерусалимскими женщинами о своемъ Возлюбленномъ. — 4-10. Новыя похвалы Соломона своей избранницѣ. — 11-12. возлюбленная передаетъ какой-то начальный эпизодъ изъ исторіи своей любви.

1-3. На лишенный искренности, ироническій вопросъ Іерусалимскихъ женщинъ о мѣстопребываніи Жениха (ст. 1), Возлюбленная въ духѣ восточнаго остроумія отвѣчаетъ, что онъ занимается лишь любовью, собираетъ цвѣты для нея, и во всякомъ случаѣ всецѣло принадлежитъ ей (ст. 2-3, сн. II, 16). Мидрашъ такъ комментируетъ (стр. 150) разсматриваемые стихи: «Народы міра говорятъ Израилю: куда ушелъ твой Возлюбленный отъ Египта, моря, Синая? Чтó спрашиваете вы меня о немъ, — отвѣтило общество Израилево: чтó пользы вамъ спрашивать о немъ, какое участіе имѣете вы въ немъ? Я не могу, — съ тѣхъ поръ какъ я съ нимъ соединилась — оставить Его, разлучиться отъ Него. Гдѣ бы Онъ ни былъ, Онъ придетъ ко мнѣ».

4-5. Похвалы Соломона своей Невѣстѣ на этотъ разъ начинаются сравненіями: по дѣвственно цвѣтущей красотѣ ея онъ сравниваетъ ее съ Ѳирцею, по привлекательности въ эстетическомъ и нравственномъ отношеніяхъ — съ Іерусалимомъ, по нѣкоей внушительности и внутренней силѣ — съ грознымъ ополченіемъ. Ѳирца (Onomast. 540) — ханаанскій городъ, взятый Іисусомъ Навиномъ (Нав. XII, 24), при царяхъ израильскихъ отъ Іеровоама до Замврія, былъ столицею, и взятъ Амвріемъ (3 Цар. XV, 21. 33; XVI, 6-24); теперь селеніе Таллуза, въ 2 часахъ къ сѣверо-востоку отъ Наблуса (Сихема); славился красотою. LXX, слав. Вульг. замѣняетъ собственное имя Ѳирца нарицательнымъ: εὐδοϰία, благоволеніе; suavis. Тенденцію къ нарицательному пониманію этого названія выказываетъ и Мидрашъ (стр. 152), когда въ разсматриваемомъ стихѣ усматриваетъ указаніе «на жертвы, чрезъ которые израильтяне пріобрѣтаютъ благоволеніе» (Лев. I, 4). Сравненіе Невѣсты съ грозными полками, встрѣчающееся и ниже (ст. 10), указываетъ, повидимому, на непобѣдимость Невѣсты чарами любви: напротивъ, сама она оказываетъ какъ бы магическое дѣйствіе на своего Возлюбленнаго, ст. 5.

6-7. Сн. IV, 2-3.

8-9. Здѣсь заключается безспорное указаніе на непосредственное отношеніе содержанія книги Пѣснь Пѣсней къ исторіи царя Израильскаго Соломона: какъ здѣсь ст. 8, такъ и 3 Цар. XI, 3 имѣемъ свидѣтельство о множествѣ женъ у Соломона; меньшее же число его женъ, показанное въ книгѣ Пѣснь Пѣсней, повидимому, говоритъ о сравнительно раннемъ написаніи Соломономъ нашей священной книги, — когда многоженство у него еще не развилось до степени страсти и не сопровождалось еще тѣми гибельными послѣдствіями, которыя имѣли мѣсто въ его старости (3 Цар. XI, 4 слѣд.).

Упоминаніе о многихъ женахъ Соломона сдѣлано съ цѣлію отмѣтить высокое превосходство Суламиты надъ всѣми ими; превосходство это признается даже всѣми соперницами ея (ст. 9). Въ этомъ отношеніи Суламита раздѣляетъ блаженную судьбу «добродѣтельной жены» Прит. XXXI, 28.

10. Похвалу несравненнымъ достоинствамъ невѣсты священный поэтъ заканчиваетъ сравненіемъ ея съ величественнѣйшими явленіями природы — зарею, луною, даже солнцемъ, затѣмъ слѣдуетъ выше (ст. 4) употребленное сравненіе съ грозными полками. При этомъ сравненіе это, подобно III, 6 и VIII, 5, облечено въ форму вопросительнаго восклицанія: «кто это?..»

11-12. Небольшой отдѣлъ, обнимающій два эти стиха съ присоединеніемъ 1-го стиха гл. VII-й, представляется особенно темнымъ и труднымъ для пониманія. Изъ многоразличныхъ толкованій этого мѣста мы избираемъ то, по которому здѣсь изображается событіе изъ жизни Суламиты, непосредственно предшествовавшее ея взятію ко двору Соломона. «Орѣховый садъ», евр. гиннат-эгоз (ст. 11), находился несомнѣнно на родинѣ Суламиты: по Іосифу Флавію (Bell. Iud. III, 10. 8), орѣховыя деревья росли по берегамъ Тиверіадскаго озера, слѣдовательно, вблизи къ Сонаму — родинѣ Суламиты. Ст. 12. «Колесницы» — символъ царскаго великолѣпія и роскоши (ср. 1 Цар. VIII, 11), быть влечену или поставлену на одну изъ такихъ колесницъ значитъ быть возвышену изъ низменнаго состоянія въ состояніе непосредственной близости къ царю (ср. Быт. XLI, 43 сл.). Такимъ образомъ, здѣсь Суламита, переносясь мыслію въ даль прошлаго, какъ бы отказывается понять происшедшую въ ея судьбѣ рѣзкую перемену — переходъ отъ положенія простой поселянки къ положенію невѣсты царя и затѣмъ царицы. Выраженіе евр. текста «амми-надив» переводы — LXX слав. Вульг. передаютъ собственнымъ именемъ Аминадава (ср. Исх. VI, 23; Числ. VII, 1; Руѳ. IV, 19 и др.), причемъ нѣкоторые древніе толкователи страннымъ образомъ усматривали здѣсь имя діавола. На самомъ же дѣлѣ здѣсь, согласно съ русскимъ синодальнымъ переводомъ и перев. архим. Макарія («колесницы знаменитыхъ въ народѣ моемъ»), надо читать въ евр. т. два слова: амми-надив — нарицательнаго значенія (какъ ниже въ VII, 2) и видѣть въ разсматриваемомъ стихѣ общую мысль о роскоши придворной жизни, причемъ слово надив можетъ имѣть и неодобрительный оттѣнокъ (въ смыслѣ насильника или тирана, какъ въ Іов. XXI, 28; Ис. XIII, 2).

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0