Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 20 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 23.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ТОЛКОВАЯ БИБЛІЯ А. П. ЛОПУХИНА

Александръ Павловичъ Лопухинъ († 1904 г.)

Александръ Павловичъ Лопухинъ (1852–1904), русскій православный церковный писатель, переводчикъ, библеистъ. Родился въ семьѣ священника Саратовской губерніи. Окончилъ С.-Петербургскую Духовную Академію (1878), писать и печататься началъ еще въ студенческіе годы. Послѣ выпуска Лопухинъ, какъ хорошо знающій англійскій языкъ, былъ направленъ псаломщикомъ въ США (1879–82), гдѣ трудился при русской посольской церкви въ Нью-Йоркѣ. Вернувшись въ Россію, Лопухинъ занялъ каѳедру сравнительнаго богословія въ СПб.ДА (1883), а съ 1885 перешелъ на каѳедру древней исторіи, которую занималъ до конца своихъ дней. За сравнительно короткую жизнь Лопухинъ сдѣлалъ очень много для русскаго духовнаго просвѣщенія: былъ редакторомъ «Церковнаго вѣстника», «Странника», «Общедоступной богословской библіотеки» и «Симфоніи». По его иниціативѣ сталъ издаваться полный переводъ твореній свт. Іоанна Златоуста. Много статей написалъ Лопухинъ для «Православной богословской энциклопедіи», первые тома которой онъ редактировалъ. далѣе>>

ВЕТХІЙ ЗАВѢТЪ

ТОЛКОВАЯ БИБЛІЯ,
или комментарій на всѣ книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта.

Книга Пѣснь Пѣсней Соломона.

Глава 4-я.

1. О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные подъ кудрями твоими; волоса твои, какъ стадо козъ, сходящихъ съ горы Галаадской;

2. зубы твои, какъ стадо выстриженныхъ овецъ, выходящихъ изъ купальни, изъ которыхъ у каждой пара ягнятъ, и безплодной нѣтъ между ними;

3. какъ лента алая, губы твои, и уста твои любезны; какъ половинки гранатоваго яблока — ланиты твои подъ кудрями твоими;

4. шея твоя, какъ столпъ Давидовъ, сооруженный для оружій, тысяча щитовъ виситъ на немъ — все щиты сильныхъ;

5. два сосца твои, какъ двойни молодой серны, пасущіяся между лиліями.

6. Доколѣ день дышетъ прохладою; и убѣгаютъ тѣни, пойду я на гору мирровую и на холмъ ѳиміама.

7. Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятнá нѣтъ на тебѣ!

8. Со мною съ Ливана, невѣста! со мною иди съ Ливана! спѣши съ вершины Аманы, съ вершины Сенира и Ермона, отъ логовищъ львиныхъ, отъ горъ барсовыхъ!

9. Плѣнила ты сердце мое, сестра моя, невѣста! плѣнила ты сердце мое однимъ взглядомъ очей твоихъ, однимъ ожерельемъ на шеѣ твоей.

10. О, какъ любезны ласки твои, сестра моя, невѣста! о, какъ много ласки твои лучше вина, и благовоніе мастей твоихъ лучше всѣхъ ароматовъ!

11. Сотовый медъ каплетъ изъ устъ твоихъ, невѣста; медъ и молоко подъ языкомъ твоимъ, и благоуханіе одежды твоей подобно благоуханію Ливана!

12. Запертый садъ — сестра моя, невѣста, заключенный колодезь, запечатанный источникъ;

13. разсадники твои — садъ съ гранатовыми яблоками, съ превосходными плодами, киперы съ нардами,

14. нардъ и шафранъ, аиръ и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;

15. садовый источникъ — колодезь живыхъ водъ и потоки съ Ливана.

16. Поднимись вѣтеръ съ сѣвера и принесись съ юга, повѣй на садъ мой, — и польются ароматы его! — Пусть придетъ возлюбленный мой въ садъ свой и вкушаетъ сладкіе плоды его.


IV.
1-7. Похвалы царя своей новобрачной. — 8-15. Признаніе царя въ своихъ чувствахъ къ ней и новыя похвалы ей. — 16. Отвѣтное слово невѣсты.

1-6. Для изображенія красоты невѣсты священный поэтъ соединяетъ въ одинъ образъ многочисленныя и разнообразныя черты и штрихи природы, при чемъ послѣдніе рѣшительно преобладаютъ надъ чисто человѣческими чертами и отнюдь не суть puncta comparandi, а именно принадлежатъ образу невѣсты, какъ особенно видно изъ ст. 12-15, гдѣ штрихи природы безъ посредства сравнительной частицы прямо представляются предикатами невѣсты. Здѣсь именно, какъ и въ другихъ частяхъ книги, оправдывается воззрѣніе проф. Олесницкаго, что центръ тяжести содержанія Пѣсни Пѣсней лежитъ не въ изображеніи человѣческой личности и ея фигуры, а въ изображеніи палестинской природы въ библейскій періодъ, періодъ обилія естественныхъ благъ и развитія матеріальной и духовной культуры въ странѣ обѣтованной. «Если доселѣ обѣтованная земля изображалась только въ ея отношеніяхъ къ солнцу и въ неясныхъ еще чертахъ, то теперь, въ періодъ полнаго ея лѣтняго цвѣтенія, она описывается сама для себя, и при томъ въ чертахъ неприкровенныхъ. Красота изображаемой здѣсь невѣсты состоитъ въ стадахъ козъ лучшей галаадской породы, въ стадахъ многоплодныхъ овецъ, въ садахъ гранатовыхъ деревъ и всякихъ благовонныхъ кустарниковъ, въ получившихъ теперь особенную прелесть источникахъ живыхъ водъ, текущихъ съ горъ; невѣста дышетъ медомъ и молокомъ и благоухаетъ благоуханіемъ Ливана и запахомъ благословенныхъ Богомъ полей, прибавляетъ мидрашъ (4, 11) на основаніи Быт. XXVII, 27» (проф. Олесницкій, стр. 373).

Таковъ общій смыслъ и таково общее содержаніе разсматриваемой (IV-й) главы. Далѣе, поясненія требуютъ отдѣльныя выраженія, особенно въ мѣстахъ, бывшихъ не вполнѣ понятными уже для древнихъ переводчиковъ книги, и потому далеко неодинаково переданныхъ разными переводами.

Глаза твои голубиные (ст. 1), точнѣе съ евр.: глаза твои — голуби, — выраженіе, буквально повторяющее стоящее ранѣе I, 14. Но здѣсь при немъ стоитъ новое опредѣленіе — евр. миббаад лецамматех, повторяющееся (въ нѣсколько другомъ сочетаніи) еще два раза ст. 3 данной главы и ст. 7 гл. VI-й. Выраженіе это было непонятно уже для LXX, передавшихъ его во всѣхъ трехъ мѣстахъ темнымъ и неопредѣленнымъ выраженіемъ: ἐϰτὸς τῆς σιωπήσεώς σου, слав. кромѣ замолчанія твоего. Столь же неопредѣленно передается это мѣсто въ Вульгатѣ: absque eo, quod intrinsecus latet (IV, 1. 3) или: absque occultis tuis (VI, 7). Такимъ образомъ и LXX и Вульгата сообщаютъ разсматриваемому мѣсту смыслъ метафорическій, но выражаютъ его слишкомъ неясно. Мидрашъ (s. 103) считаетъ слово миббаад арабскимъ, соотвѣтствующимъ евр. глаголу арах идти, но и это словопроизводство не даетъ опредѣленнаго смысла; притомъ ближе искать аналогіи слову цамма въ халд. цамам или цамцам покрывать. Поэтому не вполнѣ удаченъ и русскій синодальн. переводъ: «подъ кудрями твоими». Правильнѣе понимать цамма въ смыслѣ «покрова», «покрывала», какое значеніе это слово несомнѣнно имѣетъ въ Ис. XLVII, 2, и все выраженіе переводить съ архим. Макаріемъ: «изъ-подъ покрывала твоего».

Волоса невѣсты сравниваются (ст. 16) съ стадомъ козъ на горѣ Галаадской. Галаадомъ (ср. Onomost. 318) въ Библіи называется вся страна къ востоку отъ Іордана, отъ потока Арнона до южныхъ склоновъ Ермона (Втор. XXXIV, 1; Нав. XXII, 9. 13. 15; Суд. XX, 1), а также, частнѣе, горная мѣстность отъ Ярмука до возвышенности Есевона въ отличіе отъ равнины Васана (Нав. XVII, 1. 5; 4 Цар. X, 33); въ тѣсномъ же смыслѣ Галаадомъ назывались отдѣльные горные кряжи, напр. Быт. XXXII, 21, какъ нынѣшніе: Джебел Джил’адъ, къ югу отъ Іавока, джевелъ Аджлунъ и др. Галаадъ вообще и особенно гористая часть его были годны для скотоводства, и скота здѣсь всегда водилось много (Числ. XXXII, 1; Іер. L, 19; Мих. VII, 14). Водились здѣсь во множествѣ и козы. Сравненіе волосъ съ стадомъ козъ имѣетъ цѣлью отмѣтить ихъ черный, блестящій цвѣтъ и шелковистую мягкость. Напротивъ, бѣлизна зубовъ (ст. 2) поясняется сравненіемъ съ волною бѣлыхъ (ср. Ис. I, 18) и гладко выстриженныхъ, а предварительно вымытыхъ овецъ.

Подъ башней или столпомъ Давида, съ которымъ сравнивается, вѣроятно, относительно стройности и гладкости, шея невѣсты (ст. 4), разумѣется башня, назначенная быть своего рода арсеналомъ и построенная Давидомъ гдѣ-либо на Сіонскомъ холмѣ. Назначеніе башни обозначено евр. словомъ леталпійот. LXX не поняли значенія этого слова и оставили его безъ перевода: εἰς ϑαλπιώϑ; Vulg.: cum propugnaculis. Но еще р. Кимхи указалъ на родство второй части этого евр. слова съ пэ уста, plur. пійот, остріе меча (ср. Прит. V, 4; Суд. III, 16); если же первую часть слова сблизить съ глаголомъ тала вѣшать, то вполнѣ можно будетъ принять переводъ архим. Макарія: «столбъ Давидовъ, сооруженный для вѣшанія оружій».

Слова ст. 6 являются вполнѣ параллельными ст. 17 гл. II-й и представляютъ какъ бы отвѣтъ жениха на высказанное тамъ предложеніе невѣсты.

Ст. 7 составляетъ заключеніе первой половины главы и содержитъ въ себѣ обобщеніе высказанныхъ доселѣ похвалъ совершенствамъ невѣсты: здѣсь она представляется свободною отъ всякаго недостатка или порока и полною всѣхъ совершенствъ. Это изображеніе невѣсты отразилось на представленномъ у св. Апостола образѣ совершенства Церкви (Ефес. V, 27), а въ церковно-богослужебномъ употребленіи, какъ было уже упомянуто, перенесено было на чистѣйшій образъ Пренепорочной Дѣвы Богоматери.

8-16 Одушевленный любовію къ невѣстѣ, женихъ настоятельно призываетъ ее къ себѣ «съ Ливана, съ вершинъ Аманы, Сенира и Ермона — отъ логовищъ львовъ и барсовъ» (ст. 8), т. е. оставить дикія и величественныя горныя возвышенности, близкія къ ея родинѣ — г. Сонаму и стремиться жить единою съ нимъ жизнью. Горы, названныя въ ст. 8, представляютъ отдѣльные горные кряжи въ горной цѣпи Ермона (или Аермона) и Ливана, причемъ Ермонъ есть еврейское названіе, соотвѣтствующее финикійско-хананейскому Сениръ (Втор. III, 9; Onomast. 30). Слову Амана у LXX-ти придано нарицательное значеніе: ἀπὸ ἀρχῆς τῆς πίστεως, слав. изъ начала вѣры, что, по мнѣнію проф. Олесницкаго, оправдывается записаннымъ въ книгѣ Еноха преданіемъ о томъ, что первые вѣрующіе въ человѣчествѣ жили на горахъ Ливана (стр. 47).

Ст. 9-11 изображаютъ то восторженное впечатлѣніе, какое произвела на жениха-царя невѣста своею привлекательною внѣшностью, а еще болѣе, конечно, своими духовными достоинствами (къ ст. 10 ср. П. П. I, 1). При этомъ особенная близость возлюбленной къ возлюбленному выражается не только названіемъ невѣста (ст. 8. 11), но и двойнымъ: «сестра моя невѣста» (ст. 9. 10. 12). По замѣчанію Мидраша (IV, 10-11), Израиль десять разъ въ Писаніи названъ невѣстою: шесть разъ въ Пѣсни Пѣсней, и четыре раза у пророковъ, именно: три раза у Исаіи XLIX, 18; LXI, 10; LXII, 5, и одинъ разъ у Іереміи VII, 34, — по числу десяти заповѣдей; и эта невѣста наряжается въ 24 украшенія, поименованныя у Исаіи III, 18-23 — по числу священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта (s. 123-124). Характеристика невѣсты въ ст. 11, какъ обилующей медомъ и молокомъ, сама собою напоминаетъ библейскую характеристику Святой Земли или Палестины, какъ земли, текущей молокомъ и медомъ (Исх. III, 17 и др). О благоуханіи Ливана ср. Ос. XIV, 7.

12-15. Теперь женихъ начинаетъ говорить о невѣстѣ въ третьемъ лицѣ, но тѣмъ съ бóльшею щедростью воздаетъ ей похвалы. Смыслъ названій: «запертый садъ», «заключенный колодезь», «запечатанный источникъ» уясняется изъ аналогіи Прит. V, 15-18, гдѣ источникъ является символомъ супружеской любви и ласки жены, которыми пользуется только ея мужъ и ни одинъ посторонній мужчина; слѣдовательно, названія эти характеризуютъ безусловную непорочность, чистоту и цѣломудріе невѣсты. Вмѣстѣ съ тѣмъ, какъ показываютъ дальнѣйшіе стихи, 13-15, выраженія эти обозначаютъ и вообще плодородіе (ср. Ис. LVIII, 11), въ духовномъ смыслѣ — обиліе добродѣтелей невѣсты. Въ ст. 13 садъ въ подлинномъ текстѣ названъ пардес, словомъ, всего 3 раза встрѣчающимся въ Ветхомъ Завѣтѣ (еще Еккл. II, 5; Неем. II, 8). Это слово происходитъ, вѣроятно, отъ санскритскаго pairidaeza, сохранившагося въ греч. παράδεισος, рай; собственно: огражденное мѣсто, паркъ и т. п.

Ст. 16. — слова невѣсты, спѣшащей приготовить садъ свой къ пріему друга: сѣверный и южный вѣтры (Вульг.: Aquilo, Auster) приглашаются всюду развѣять ароматы сада невѣсты, чтобы слава ея привлекла всѣ народы (ср. Псал. XLIV, 14-17).

Въ духовномъ, нравственно-психологическомъ смыслѣ «это — изображеніе души святой, преданной Богу. Благодатные дары, какъ благовонные цвѣты, украшаютъ ее; но они являютъ силу свою другимъ не прежде, какъ повѣетъ на душевной вертоградъ тотъ Духъ, который идѣже хощетъ, дышетъ (Іоан. III, 8). Когда Ему угодно, облагодатствованная душа испускаетъ благоуханія, — животворитъ и радуетъ другихъ; когда не угодно, она есть вертоградъ заключенъ, и никто не знаетъ, какія сокровища таятся въ ней» («Воскресн. Чтен.», г. V (1841-1842 гг.), стр. 160).

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0