Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 20 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИЗСЛѢДОВАНІЯ ПО БИБЛЕИСТИКѢ

Юнгеровъ Павелъ Александровичъ († 1921 г.)

Юнгеровъ Павелъ Александровичъ (1856–1921), русскій православный библеистъ-ветхозавѣтникъ. Родился въ Самарской губ. въ семьѣ священника Александра Юнгерова. Отецъ его былъ выдающимся пастыремъ. По словамъ Юнгерова, къ нему «за духовнымъ совѣтомъ народъ сходился не десятками, не сотнями, а тысячами». Вліяніе отца укрѣпило въ будущемъ ученомъ глубокую религіозную настроенность, которую онъ сохранилъ до конца дней. Завершивъ курсъ въ Самарской Духовной Семинаріи, Ю. поступилъ въ Казанскую Духовную Академію, которую блестяще окончилъ въ 1879. Тогда же имъ была защищена диссертація «Исторія и значеніе пророческаго служенія въ іудейскомъ народѣ» и началась его преподавательская дѣятельность въ академіи. Ю. посвятилъ свою педагогическую и научную работу исагогикѣ, экзегезѣ и переводу книгъ Ветхаго Завѣта. Во многомъ ему пришлось работать самостоятельно, поскольку въ годы его студенчества (послѣ хиротоніи Тихона Клитина) каѳедра Ветхаго Завѣта была вакантной. далѣе>>

Сочиненія

П. А. Юнгеровъ († 1921 г.)
Частное историко-критическое введеніе въ Священныя Ветхозавѣтныя книги.

Б) Неканоническія дополненія въ каноническихъ ветхозавѣтныхъ книгахъ.

При сравненіи библейскаго ветхозавѣтнаго текста въ переводѣ LXX и въ нашихъ славянскомъ и русскомъ переводахъ съ еврейской Библіей, замѣтны (отмѣчаемыя иногда въ слав. и рус. переводахъ отсутствіемъ счета стиховъ или оскобленіемъ) значительныя дополненія въ нѣкоторыхъ ветхозавѣтныхъ книгахъ противъ современнаго еврейскаго ихъ текста. Такія дополненія находятся въ книгахъ: Есѳирь, Паралипоменонъ, Іова, Псалтири и Даніила. Изложимъ о нихъ библіологическія свѣдѣнія, пользуясь существующими въ литературѣ данными.

а) Дополненія въ книгѣ Есѳирь.

Въ книгѣ Есѳирь существуютъ дополненія въ слѣд. мѣстахъ: 1, 1 — сонъ Мардохея; 3, 13 — указъ Амана; 4, 17 — молитва Мардохея и Есѳири; 5, 1-2 — рѣчи Есѳири и Артаксеркса; 8, 12 — указъ Мардохея отъ имени Артаксеркса; 10, 3 — изъясненіе сна Мардохея и переводъ сказанія о событіяхъ книги Есѳирь на греческій языкъ. Были ли эти добавленія въ древнемъ еврейскомъ текстѣ книги и составляютъ лишь переводъ съ него или самостоятельно составлены по гречески, рѣшить это довольно трудно. Католическіе богословы, защитники каноничности «всей» книги Есѳирь, признаютъ первое положеніе, протестантскіе и русскіе ученые второе. Католическіе ученые ссылаются на заключительное замѣчаніе въ этихъ добавлевіяхъ: «въ четвертый годъ царствованія Птоломея и Клеопатры Досиѳей, который, говорятъ, былъ священникомъ и левитомъ, и Птоломей, сынъ его, принесли это посланіе о Пуримѣ, которое, говорятъ, истолковалъ (ἡρμηνευϰέναι) Лисимахъ (сынъ) Птоломея, бывшій въ Іерусалимѣ» (10, 3). Отсюда дѣлаютъ выводъ, что эти добавленія переведевы Лисимахомъ. Протестантскіе ученые, съ своей стороны, ссылаются также на «ясное», неотвергаемое и католиками, свидѣтельство Іеронима о томъ, что въ еврейскомъ текстѣ этихъ добавленій, не смотря на его тщательные розыски по еврейскимъ архивамъ, не было никогда и онъ ихъ не видалъ (Praef. in Esther.). Затѣмъ обращаютъ вниманіе на чистоту греческаго языка добавленій, совсѣмъ несвойственную переводнымъ памятникамъ. Эту чистоту, впрочемъ, признаютъ и католическіе ученые, но объясняютъ ее, особенно въ персидскихъ указахъ (3, 13; 8, 12), тѣмъ, что у Персовъ чиновники знали языки подчиненныхъ народовъ и къ каждому народу писали указы на его языкѣ (Есѳ. 3, 12). Но этотъ доводъ, разумѣется, примѣнимъ лишь къ двумъ обозрѣвармымъ отдѣламь, содержащимъ царскіе указы: 3, 13 и 8, 12, но ужъ очень непримѣнимъ къ 1, 1; 4, 17; 10, 3, гдѣ излагаются отъ лица Мардохея сонъ и молитва его. Затѣмъ католическіе богословы ссылаются на то, что еврейскій текстъ книги Есѳирь безъ вставокъ заключаетъ пропуски и неясности. Протестантскіе ученые, напротавъ, видятъ недостатки во вставкахъ и неестественность: излишнія добавленія и противорѣчія съ каноническими повѣствованіями книги. Гебраизмы въ неканоническихъ отдѣлахъ признаютъ и тѣ и другіе ученые, но первые объясняютъ ихъ какъ доказательство переводнаго характера съ еврейскаго оригинала, а вторые еврейскимъ происхожденіемъ автора добавленій [1]. Существеннымъ изъ указанныхъ доводовъ, конечно, остается свидѣтельство заключительнаго въ добавленіяхъ замѣчанія о томъ, что повѣствованіе о Пуримѣ принесено Досиѳеемъ и Птоломеемъ и истолковано (ἡρμηνευϰέναι) Лисимахомъ, сыномъ Птоломея, въ Іерусалимѣ (10, 3). Дѣйствительно, глаголъ ἑρμηνεύω употребляется въ значеніи: переводить, и здѣсь можетъ указывать на переводъ. Но ко всѣмъ ли добавленіямъ относится это замѣчаніе, или ко всей книгѣ Есѳирь въ греческомъ переводѣ, — вопросъ далеко нерѣшенный. Современные изслѣдователи даже заподазриваютъ принадлежность этого свидѣтельства оригиналу греческихъ добавленій, считая его позднѣйшею недостовѣрною вставкою (André. 1. с. 205 р.). Во всякомъ же случаѣ, если и былъ еврейскій или арамейскій оригиналъ для этихъ отдѣловъ, то онъ не пользовался у Евреевъ авторитетомъ равнымъ каноническому отдѣлу книги и потому не сохраненъ ими. Онъ, безъ сомнѣнія, принадлежалъ не одному лицу съ писателемъ каноническаго отдѣла, и даже лицу, неосновательно знакомому съ послѣднимъ отдѣломъ, чѣмъ объясняются допущенныя у него противорѣчія съ послѣднимъ (срав. дополн. въ 1, 1 = 2, 16-22; дополн. 1, 1 = 3, 1-6; доп. 3, 7. 13 = 3, 13; 9, 1). Но оставивъ пока доселѣ совершенно неизвѣстный, мнимый или дѣйствительный еврейскій или арамейскій, оригиналъ существующихъ дополненій, о времени несомнѣннаго существованія послѣднихъ можемъ судить по слѣд. датамъ. Какъ выше уже поцитовано, въ заключительномъ къ нимъ замѣчаніи сказано: въ четвертый годъ царствованія Птоломея и Клеопатры Досиѳей и Птоломей принесли (вѣр. въ Александрію), а истолковалъ или перевелъ (письмо о Фуримѣ) Лисимахъ, сынъ Птоломея, въ Іерусалимѣ. Итакъ, въ четвертомъ году Птоломея и Клеопатры дополненія уже были. Но эта дата является неточной, потому что у Клеопатры былъ не одинъ мужъ съ именемъ Птоломея, да и царица съ именемъ Клеопатры не одна была [2]. Выборъ, очевидно, трудно сдѣлать. Можно лишь сказать, что всѣ эти Птоломеи и Клеопатры жили въ предпослѣднемъ вѣкѣ до Р. X. [3], а стало быть къ этому же времени составлены гречечкія дополненія. По своему содержанію они соотвѣтствуютъ настроенію палестинскихъ Іудеевъ Маккавейской эпохи, т. е. тому же вѣку. Тому же выводу не противорѣчитъ и несомнѣнное знакомство съ ними Іосифа Флавія. Очевидно въ переводѣ LXX при Флавіѣ книга Есѳирь существовала уже съ этими дополненіями, такъ какъ у него они излагаются наравнѣ съ каноническими отдѣлами (Древн. XI, 6. 1). Этими дополненіями, думаютъ, вызваны были среди Іудеевъ упоминаемые въ талмудѣ споры о каноническомъ достоинствѣ всей книги Есѳирь [4], споры, уже во 2 вѣкѣ по Р. X. существовавшіе, а можетъ быть и ранѣе. Итакъ, съ предпослѣдняго вѣка до Р. X. вошедши въ греческій переводъ книги Есѳирь, дополненія остались въ послѣднемъ неизмѣнною ея частію и въ дальнѣйшее время. Отцы Церкви и христіанскіе писатели цитовали уже книгу Есѳирь съ этими дополненіями, напр. Климентъ Римскій (1 Кор. 55 = Есѳ. 4, 17). Оригенъ зналъ ясно о несуществованіи ихъ въ еврейскомъ текстѣ и существованіи въ распространенныхъ спискахъ греческаго перевода (Ad. Afric. 3. De orat. 13-14). Епифаній Кипрскій цитовалъ книгу съ добавленіями (C. Haeres. 30, 31. 70, 6). Іеронимъ переводилъ ихъ на латинскій языкъ.

Происхожденіемъ своимъ дополненія въ существующемъ греческомъ текстѣ, какъ видно изъ выше поцитованной подписи къ нимъ, обязаны «жившему въ Іерусалимѣ» Лисимаху, слѣд. палестинскому Іудею. По языку они мало сходны съ переводомъ LXX на кн. Есѳирь (André. 1. с. 205 р.). По сравненію съ апокрифами этого времени, появлявшимися въ Палестинѣ, дополненія несравненно историчнѣе и правдивѣе и по этимъ чертамъ сходны съ 1 Мак. книгою также палестинскаго происхожденія. Кромѣ имени Лисимаха ничего неизвѣстно о составителѣ ихъ.

Обозрѣваемыя дополненія сохранились на греческомъ языкѣ въ двухъ редакціяхъ, значительно взаимно различныхъ. Одна находится въ кодексахъ перевода LXX: алекс., ватик. и синайск. Другая въ рукописяхъ №№ 19, 93a и 108b. Эту послѣднюю отождествляютъ съ Лукіановской рецензіей. Она заключаетъ вставки (особ. въ 8, 12) и поправки, дополненія, поясненія и сокращенія сравнительно съ первой редакціей, хотя не можетъ быть признана особымъ переводомъ. Замѣчательна перемѣна имени Ἀρταξέρξης на Ἀσσυήρος (въ 1, 1). Было мнѣніе, что этой редакціей пользовался Іосифъ Флавій, но оставлено. Объ источникахъ для нея, конечно, нельзя ничего опредѣленнаго сказать. Возможно, что были и греческіе и арамейскіе мидрашистко-таргумистскіе источники, коими какъ извѣстно, очень обиловала книга Есѳирь [5]. Критическая цѣнность этой редакціи, конечно, сомнительна, равно какъ и принадлежность ея Лукіану гипотетична. Издана она Фричемъ и Делягардомъ [6].

Цѣнною остается лишь первая редакція списковъ перевода LXX, сохранившаяся во всѣхъ другихъ переводахъ, составленныхъ съ нея. Еще сохранились обозрѣваемыя дополненія въ латинскомъ переводѣ также двухъ редакцій: древне-италійской и Іеронимовской. Италійскій переводъ, можно думать, составленъ съ текста LXX, но во многомъ значительно отступаетъ отъ нынѣ извѣстныхъ списковъ послѣдняго и возбуждаетъ предположеніе о значительномъ отличіи и его греческаго оригинала отъ текста LXX и вообще о значительномъ разнообразіи, множествѣ измѣненій, дополненій, сокращеній, перестановокъ, въ древне-греческомъ текстѣ книги Есѳирь. Вѣроятно, въ греческомъ текстѣ эту книгу много читали Евреи и христіане и разнообразили ее, подобно тому, какъ читатели разнообразили текстъ таргумовъ и мидрашей на книгу Есѳирь. Другой латинскій переводъ составленъ Іеронимомъ съ текста LXX, но также очень свободно, съ разными дополненіями, поясненіями и передѣлками [7]. Съ латинскаго, Іеронимовскаго, перевода составленъ и древне-славянскій переводъ, вошедшій въ Геннадіевскую и Острожскую Библіи, при чемъ въ послѣдней значительно приближенъ въ переводу LXX. Еще болѣе замѣтно это приближеніе въ Елизаветинскомъ изданіи, при чемъ второй указъ Артаксеркса (8, 12) вновь переведенъ съ александрійскаго кодекса перевода LXX [8]. Русскій синодальный переводъ составленъ съ той же редакціи LXX.

Объ историческомъ и богословскомъ авторитетѣ разсматриваемыхъ дополненій должно сказать слѣдующее. Историческій авторитетъ ихъ не можетъ быть признанъ безусловнымъ, потому что они часто противорѣчатъ параллельнымъ каноническимъ повѣствованіямъ. Такъ, по дополненію (въ 1, 1) Мардохей во второмъ году царствованія Артаксеркса сдѣланъ придворнымъ сановникомъ и будучи въ этомъ званіи узналъ о заговорѣ евнуховъ, когда «спалъ на лѣстницѣ дворца», а по каноническому отдѣлу (2, 16-23), Мардохей сдѣланъ былъ придворнымъ чиновникомъ лишь послѣ открытія этого заговора и въ благодарность за это открытіе, и все это было не ранѣе 7-го года Артаксеркса. По дополненію (1, 1) Аманъ вознегодовалъ на Мардохея за доносъ на заговоръ евнуховъ, а по каноническому повѣствованію за непочтеніе къ себѣ (3, 3-6). По дополненію (въ 3, 13) назначено истребить Іудеевъ въ 14 день [9] адара, а по каноническому отдѣлу (3, 13; 9, 1), въ 13-й день. По дополненію (8, 12) Аманъ съ домомъ своимъ были убиты и повѣшены къ 13-му дню адара и въ указѣ отъ этого числа уже объ ихъ казни всѣмъ возвѣщается, а по каноническому отдѣлу (9, 6-14) въ 13 день лишь убили ихъ, а въ 14 день ихъ повѣсили. Сомнѣніе возбуждаетъ повелѣніе Артаксеркса (8, 12) и язычникамъ («и вы») праздновать Пуримъ... По дополненію (4, 17) Есѳирь не ѣла отъ трапезы Амана, гнушалась ложа необрѣзанныхъ и царскаго вѣнца, какъ «рубищъ оскверненныхъ», а по каноническому повѣствованію этого не видно (ср. 5. 1. 6-8). Во всѣхъ случаяхъ, безъ сомнѣнія, преимущество должно отдавать каноническому повѣствованію, а ошибки видѣть въ дополненіяхъ. Какъ видно изъ содержанія неканоническихъ дополненій (сонъ Мардохея 1, 1, молитвы его — 4, 17; разговоръ царя и Есѳири — 5, 1-2; исполненіе сна Мардохея — 10, 3), они составляютъ въ большинствѣ лишь распространенныя и витіеватыя изложенія каноническихъ историческихъ повѣствованій. Только письмо Артаксеркса (3, 13) и указъ Мардохея (8, 12) должны, при добросовѣстности писателя, имѣть для себя оффиціальное оправданіе. Но было-ли оно, неизвѣстно...

Бл. Іеронимъ придавалъ историчность и каноничность книгѣ Есѳирь лишь въ объемѣ «еврейской истины», т. е. канонической части (Praef. in Esther). Но, конечно, отсюда далеко еще до полнаго отверженія историчности всѣхъ разсматриваемыхъ дополненій. Мы не имѣемъ права вполнѣ ихъ отвергать, насколько они не стоятъ въ противорѣчіи съ каноническими повѣствованіями. Кромѣ того, дополненія имѣютъ авторитетъ морально-богословскій. Такъ, въ нихъ не мало поучительныхъ мыслей, возбуждающихъ вѣру и надежду на Бога. Въ нихъ часто встрѣчается имя Божіе, не встрѣчающееся въ канонической части книги Есѳирь, и вся исторія Есѳири объясняется теократически, на что такого рельефнаго указанія нѣтъ въ канонической части. Отцы Церкви обращали вниманіе, съ этой стороны, на книгу Есѳирь и учительный ея характеръ видѣли въ этихъ отдѣлахъ. Такъ, Климентъ Римскій ставилъ, наравнѣ съ Іудиѳью, въ образецъ христіанамъ Есѳирь по ея усердной молитвѣ къ Богу (доп. въ 4, 17 = 1 Кор. 55). Оригенъ обращалъ вниманіе на ту же молитву и молитву Мардохея (De orat. 13-14); также и Амвросій Медіоланскій (Com. in Ps. 36) [10].

При библіологическомъ обозрѣніи, наконецъ, слѣдуетъ упомянуть о томъ, что въ разныхъ греческихъ и переводныхъ спискахъ книги Есѳирь обозрѣваемыя дополненія занимаютъ разное мѣсто. Въ Іеронимовомъ переводѣ, вульгатѣ и древнихъ славянскихъ спискахъ они помѣщаются отдѣльно, образуя съ 11 по 16 главы. Въ греческихъ спискахъ, Елизаветинскомъ славянскомъ изданіи и русскомъ синодальномъ переводѣ они занимаютъ вышеуказанное мѣсто въ разныхъ главахъ и стихахъ, въ перемежку съ каноническими отдѣлами. Безъ сомнѣнія полное преимущество должно быть приписано расположенію въ греческомъ современномъ и славяно-русскомъ текстѣ, такъ какъ чтеніе и пониманіе дополненій возможно только по связи съ каноническими повѣствованіями, сами же по себѣ они отрывочны и неясны. Но при цитатахъ и справкахъ нужно имѣть въ виду указанную разность.

Текстъ дополненій помѣщенъ въ слѣдующихъ изданіяхъ: Fritzche. Ἐσϑήρ. Zürich. 1848. и: Libri Apocryphi. 1871 г. De-Lagarde. Libr. Vet. Testamenti canonicorum pars prior. 1883. Scholz. Com. üb. d. B. Esther mit seinen Zusätzen. 1892 г.

Объясненія на обозрѣваемыя дополненія въ западной новой литературѣ, кромѣ общихъ на всѣ неканоническія книги, слѣдующія: Langen. Die beiden griech. Texte d. B. Esther. Theol. Quartalschrift. Tübing. 1860, II. Derselb. Die devterokanonischen Stücke d. B. Esther. Freib. 1862. Scholz. Com. üb d. B. Esther. 1892. Iahn. Das Buch Esther nach d. Septuaginta hergestellt, übersetzt und kritisch erklärt. Leid. 1901.

Въ русской литературѣ есть лишь общее текстуальное обозрѣніе книги Есѳирь: Рождественскій. Книга Есѳирь въ текстахъ еврейскомъ-масоретскомъ, греческомъ, древнемъ латинскомъ и славянскомъ. СПб. 1885 г.

Примѣчанія:
[1] Доводы съ разныхъ сторонъ подробно изложены: съ католической — Cornely. Introd. spec. I, 418-420. Kaulen. Einl. 269 и др.; съ прот. Fritzsche 1. c. 71 s. Zöckler. 1. с. 222. Kautzsch. 1, 196 s. Въ русской литературѣ: Рождественскій. Книга Есѳирь въ текстахъ еврейскомъ, греческомъ, латинскомъ и славянскомъ. СПб. 1885 г. 166-173 стр. Авторъ согласенъ съ протестантами.
[2] У Птоломеевъ: Епифана, Филометора, Фискона и Сотера жены назывались именемъ Клеопатры. Kautzsch. I. c. 212 s.
[3] Каучъ относитъ время жизни Птоломеевъ, мужьевъ Клеопатры, къ 205 по 114 гг. до Р. X.
[4] См. Общее Введеніе. 148 стр. Частное Введеніе. 1, 286 стр.
[5] Kautzsch. 1. с. 194-196 ss. Здѣсь таргумы и мидраши на книгу Есѳирь перечислены.
[6] См. Kautzsch. 1. с. 196-199 ss. Указаны важнѣйшія особенности этой редакціи.
[7] Подробное обозрѣніе латинскаго перевода есть у Рождественскаго. 1. с. 174-178 стр. Не много есть у André. 1. c. 207-208 pp.
[8] Рождественскій. Указ. соч. 193-216 стр.
[9] Почему-то въ русскомъ синодальномъ переводѣ читается въ дополненіи: въ 13-й день (3, 13), а въ греческомъ, славянскомъ и въ другихъ переводахъ: 14 день. Отчего произошла эта перемѣна?
[10] André. 1. c. 206 p.

Источникъ: П. Юнгеровъ. Частное историко-критическое введеніе въ Священныя Ветхозавѣтныя книги. Выпускъ второй: Пророческiя и неканоническія книги. — Казань: Типо-литографія   И м п е р а т о р с к а г о   Университета, 1907. — С. 267-273.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0