Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 23 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 10.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИЗСЛѢДОВАНІЯ ПО БИБЛЕИСТИКѢ

Владиміръ Петровичъ Рыбинскій († 1944 г.)

Рыбинскій Владиміръ Петровичъ (1867-1944), русскій православный библеистъ и историкъ, ученикъ проф. А. А. Олесницкаго († 1907 г.). Родился въ 1867 г. Окончилъ Кіевскую Духовную Академію, гдѣ впослѣдствіи былъ доцентомъ, а затѣмъ профессоромъ каѳедры Священнаго Писанія (читалъ курсъ по Историческимъ книгамъ Ветхаго Завѣта). Съ 1892 г. магистръ богословія, съ 1913 г. докторъ. Принималъ участіе въ составленіи «Толковой Библіи» (коммент. къ книгамъ Осіи, Іоиля, Амоса и Михея) и «Православной богословской энциклопедіи» (ст. «Іеговисты и элогисты», «Іезекіиль», «Іисусъ Навинъ», «Іоиль», «Іона» и др.). Ему также принадлежатъ толкованія на книги прор. Авдія (Кіевъ, 1909) и прор. Михея (Кіевъ, 1911). Въ 1920-е гг. В. П. Рыбинскій работалъ въ евр. отдѣлѣ Украинской АН. Занимался переводами съ англійскаго языка. Умеръ въ г. Баку въ 1944 г. далѣе>>

Сочиненія

В. П. Рыбинскій († 1944 г.)
Къ изъясненію 22 стиха XXXI главы книги пророка Іереміи.

Возвѣщая іудейскому народу предстоящее освобожденіе изъ Вавилонскаго плѣна и убѣждая воспользоваться божественною милостью, прор. Іеремія, между прочимъ, говоритъ: Долго-ли тебѣ скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворитъ на землѣ нѣчто новое; жена спасетъ мужа (31, 22).

Приведенныя слова принадлежатъ къ числу тѣхъ изреченій Свящ. Писанія, которыя извѣстны въ экзегетикѣ подъ именемъ cruces interpretum: различно передаются они въ древнихъ и новыхъ переводахъ и неодинаково понимаются многочисленными толкователями, останавливавшими на нихъ свое вниманіе. Спрашивается: кого разумѣетъ пророкъ подъ женою и мужемъ и о чемъ идетъ у него рѣчь?

Если мы для разъясненія приведеннаго изреченія обратимся къ древнѣйшему и наиболѣе авторитетному переводу — переводу LXX, то увидимъ, что въ данномъ мѣстѣ, какъ и во всей книгѣ прор. Іереміи, онъ значительно отступаетъ отъ подлинника. Выраженіе мазоретскаго текста: ki barah Jehovah chadaschah baarez nekebah tesovev gaber (Рус. Синод.: ибо Господь сотворитъ на землѣ нѣчто новое; жена спасетъ мужа) LXX (по Б.) передаютъ: ὅτι ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν, ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι [1], по слав. тексту: яко созда Господь спасеніе въ насажденіе ново, въ немже спасенніи обыдутъ человѣцы. Очевидно, въ греческомъ текстѣ точно переданы только три первыя слова мазоретскаго (ki barah Jehovah — ὅτι ἔκτισεν κύριος) и, затѣмъ, есть нѣкоторое соотвѣтствіе подлиннику въ двухъ послѣднихъ словахъ — περιελεύσονται ἄνθρωποι (tesovev gaber); выраженіе же chadaschah baarez nekebah не можетъ быть передано греческимъ σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν, ἐν σωτηρίᾳ. Уклоненіе LXX отъ еврейскаго обыкновенно пытаются объяснить предположеніемъ или описки въ рукописи, съ которой былъ сдѣланъ переводъ, или же ошибки, допущенной самимъ переводчикомъ. Гитцигъ, напримѣръ, полагаетъ, что въ рукописи еврейскаго текста первоначально было написано: ki baroh Jehovah nekebah baarez; затѣмъ переписчикъ добавилъ пропущенное chadaschah и вновь написалъ послѣднее слово предложенія nekebah; вслѣдствіе этого вышло: nekebah baarez chadaschah nekebah, чтó и дало греческое σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν ἐν σωτηρίᾳ [2]. Но этимъ предположеніемъ, несомнѣнно, дѣло не уясняется, такъ-какъ baarez все-таки не могло быть переведено чрезъ εἰς καταφύτευσιν, а nekebah черезъ σωτηρίαν.

По мнѣнію проф. Якимова, греческое εἰς καταφύτευσιν явилось изъ chadaschah потому, что переводчикъ понялъ послѣднее слово въ первоначальномъ значеніи корня chadasch — «выходить изъ разсѣлины, изъ темнаго пространства на свѣтъ», или же, принявъ далетъ за сходное по начертанію рошъ и прочитавъ charaschah, производилъ отъ корня — charasch — «пахать подъ ниву» [3]. Но и этимъ предположеніемъ, какъ и первымъ, повидимому, удовлетвориться нельзя, такъ-какъ имъ не объясняется пропускъ въ греческомъ текстѣ еврейскаго baarez и переводъ nekebah чрезъ σωτηρία.

То же въ сущности должно сказать и о критической догадкѣ Альберта Кондамена, предложенной имъ для объясненія разсматриваемаго разночтенія [4]. Названный ученый предполагаетъ, что послѣднія слова приведеннаго выше выраженія LXX читали: teschua baarez nizebah jesovev gaber, т. е. вмѣсто chadaschah читали teschua и вмѣсто nekebah — nizebah. Изъ teschua явилось у LXX σωτηρία, а nizebah вмѣстѣ съ erez могло быть ими передано чрезъ καταφύτευσιν. Получилось, однакоже, чтеніе неудовлетворительное, и корректоръ, исправляя его, написалъ на поляхъ: καινήν ἐν σωτηρίαν, т. е. нужно поставить καινήν на мѣсто σωτηρίαν. Послѣдующіе копіисты перенесли эти слова съ полей въ текстъ послѣ καταφύτευσιν, исправивъ при этомъ и грамматическую неправильность, одни, путемъ добавленія къ accus. cas. σωτηρίαν предлога εἰς, а другіе, измѣненіемъ σωτηρίαν послѣ ἐν въ σωτηρίᾳ. Такимъ образомъ получилось постепенно нынѣшнее чтеніе: ὅτι ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν (καινήν ἐν σωτηρίᾳ) περιελεύσονται ἄνθρωποι.

Догадкѣ Кондаменя нельзя, конечно, отказать въ остроуміи; но въ то же время трудно понять, какъ изъ chadaschal получилось teschua и какимъ образомъ nizebah, — если такъ читали LXX мазоретское nekebah, — могло быть переведено чрезъ καταφύτευσιν, когда глаголъ nazab имѣетъ только значенія: укрѣплять, «выпрямлять».

Изъ сказаннаго видно, что вывести чтеніе LXX изъ теперешняго еврейскаго весьма трудно. По нашему мнѣнію, вмѣсто произвольныхъ критическихъ догадокъ лучше принять, что въ разсматриваемомъ мѣстѣ, какъ и во многихъ другихъ, LXX представили не столько переводъ, сколько толкованіе еврейскаго текста. Очевидно, уже и для LXX слова пророка казались не вполнѣ понятными, и они, повидимому, пытались разрѣшить метафору, употребленную пророкомъ. Позднѣйшіе толкователи, поэтому, уясняя мысль пророка въ приведенныхъ словахъ, обыкновенно основываются исключительно на текстѣ еврейскомъ. Но такъ-какъ значеніе употребленныхъ пророкомъ словъ спорно, то и общій смыслъ стиха по подлинному тексту передается у экзегетовъ неодинаково.

У экзегетовъ средневѣковыхъ и у большинства новѣйшихъ католическихъ богослововъ приведенныя слова Іереміи обыкновенно толкуются въ смыслѣ пророчества о рожденіи Спасителя отъ Пресвятой Дѣвы Маріи. Первый опытъ такого толкованія далъ блаж. Іеронимъ. Переводя выраженіе: nekebah tesovev gaber (жена спасаетъ мужа) словами femina circumdabit virum, блаж. Іеронимъ въ своемъ комментаріи на кн. Іереміи такъ поясняетъ рѣчь пророка: «дѣло новое сотворитъ Господь на землѣ: безъ сѣмени мужа, безъ всякаго соитія и зачатія жена окружитъ мужа лономъ чрева своего, — мужа, который, хотя, повидимому, по степенямъ возраста, путемъ младенчества и дѣтства будетъ преуспѣвать премудростью и возрастомъ, но и въ чревѣ жены, въ теченіе обычныхъ мѣсяцевъ, будетъ уже мужемъ совершеннымъ. Поэтому Симмахъ и Ахила перевели согласно съ нашимъ изданіемъ, а что имѣла въ виду Вульгата, я могъ-бы сказать и найти какой-нибудь смыслъ, если-бы не было богохульствомъ о словесахъ Божіихъ трактовать по смышленію человѣческому. А Ѳеодотіонъ также согласно съ изданіемъ Вульгаты перевелъ: сотворилъ Господь спасеніе новое, во спасеніи пойдетъ человѣкъ, ставя единственное число вмѣсто множественнаго. При этомъ, нужно замѣтить и то, что рожденіе Спасителя и зачатіе Бога называется твореніемъ» [5]. Вслѣдъ за блаж. Іеронимомъ такое же толкованіе предлагаютъ Николай Лира, Ватаблъ, Каловій, Корнелій а-Ляпиде, Алліоли, Трошонъ, Кнабенбауеръ и мн. другіе [6]. Аргументы, которые приводились въ пользу отмѣченнаго пониманія, собраны въ одномъ изъ позднѣйшихъ католическихъ комментаріевъ на кн. Іереміи, именно въ комментаріи Кнабенбауера. По мнѣнію названнаго ученаго, и прямой смыслъ словъ, и контекстъ рѣчи, и свидѣтельство преданія даютъ основаніе для защищаемаго имъ пониманія. Прежде всего, глаголомъ barah (ибо Господь сотворитъ) «новое дѣло» относится исключительно къ Богу, такъ-какъ вездѣ въ Библіи этотъ глаголъ употребляется только о дѣйствіяхъ Божіихъ. Затѣмъ, дѣло, которое сотворитъ Господь, будетъ совершенно новое, и это именно выставляется народу, какъ побужденіе къ возвращенію въ отечественную землю. Слова жена окружитъ мужа представляютъ, по мнѣнію Кнабенбауера, воспроизведеніе словъ прор. Исаіи (7, 14): се Дѣва во чревѣ пріиметъ и родитъ Сына, а также словъ прор. Михея (5, 3) доколѣ не родитъ имѣющая родить. Дѣва, носящая во чревѣ Мессію, есть въ собственномъ смыслѣ жена, окружающая мужа. Контекстъ рѣчи, полагаетъ Кнабенбауеръ, подтверждаетъ такое толкованіе. Во всей 31-й гл. кн. прор. Іереміи и даже въ предшествующей рѣчь идетъ о временахъ мессаінскихъ; поэтому и ст. 21-й 31-й главы имѣетъ мессіанскій характеръ. Выше въ 30, 9 и 21 пророкъ предвозвѣщалъ, что іудеи послѣ возвращенія изъ плѣна будутъ служить Давиду царю, что изъ среды ихъ самихъ произойдетъ «вождь и владыка». Если въ 31, 21 пророкъ снова обращается ко временамъ послѣплѣннымъ и говоритъ о мужѣ сильномъ (geber), то, по мнѣнію Кнабенбауера, онъ, очевидно, имѣетъ въ виду того же будущаго царя Давида, владыку и вождя, явленіе котораго онъ уже предсказалъ. При такомъ толкованіи словъ пророка становится яснымъ, почему то, что «жена окружитъ мужа» онъ представляетъ дѣломъ Божіимъ, чѣмъ-то новымъ на землѣ и выставляетъ это, какъ мотивъ для возвращенія іудеевъ въ отечественную землю [7].

Другіе сторонники разсматриваемаго толкованія, кромѣ основаній, указанныхъ Кнабенбауеромъ, приводятъ въ пользу его еще нѣкоторыя свидѣтельства преданія. Такъ, Кастро указываетъ рѣчь св. Софронія de annuntione virginis, Алліоли ссылается на Іустина мученика, Трошонъ цитуетъ sermo de nativitate Domini св. Кипріана, sermo IX de tempore блаж. Августина и толкованія св. Григорія Великаго на 1 Цар. [8]. Какъ ни многочисленны изложенныя основанія, однакоже ихъ нельзя признать достаточными. Прежде всего, несомнѣнно, что если-бы подъ женою пророкъ разумѣлъ Дѣву Марію, то онъ не употребилъ бы слова nekebah. Происходя отъ nakab (колоть, сверлить), nekebah выражаетъ общее понятіе о женщинѣ со стороны ея половой особенности и употребляется въ этомъ смыслѣ не только о людяхъ (Быт. 1, 27; 5, 2; Лев. 12, 5. 7; 15, 33), но и о животныхъ (Быт. 6, 19; 7, 3. 9. 16; Лев. 3, 1. 6; 4, 28. 32). Вмѣсто неопредѣленнаго nekebah у пророка, нужно ожидать, стояло-бы спеціальное betulah (дѣва) или, по крайней мѣрѣ, almah. Равнымъ образомъ, слово geber (мужъ, сильный) едва-ли могло-бы быть употреблено о младенцѣ, носимомъ во чревѣ. Да и все выраженіе nekebah tesovev gaber въ Библіи нигдѣ не употребляется о ношеніи во чревѣ и такъ же мало пригодно для выраженія этого понятія, какъ и латинское femina circumdabit virum. И вообще столь важное обѣтованіе, какъ обѣтованіе о рожденіи Мессіи отъ Дѣвы, пророкъ не могъ выразить такъ неопредѣленно и неясно, какъ мы видимъ это въ разсматриваемомъ мѣстѣ.

Что касается, далѣе, ссылки Кнабенбауера на контекстъ 30 и 31 гл., то онъ, благопріятствуя пониманію 21 ст. въ смыслѣ пророчества и даже мессіанскаго, не даетъ все-таки основаній прямо видѣть въ стихѣ рѣчь о рожденіи Спасителя отъ Дѣвы.

Далѣе, должно сказать, что приведенное мнѣніе не можетъ найти прочной опоры для себя и въ преданіи. Іустинъ мученикъ, на котораго ссылается Алліоли, въ своемъ «Разговорѣ съ іудеемъ Трифономъ» не приводитъ разсматриваемаго изреченія Іереміи въ качествѣ пророчества о рожденіи Спасителя. Рѣчи de nativitate Domini, на которую указываетъ Трошонъ, нѣтъ въ числѣ подлинныхъ произведеній св. Кипріана, такъ-какъ все сочиненіе Liber de cardinalibus operibus Christi, содержащее названную рѣчь, принадлежитъ позднѣйшему времени [9]. Точно также рѣчь блаж. Августина de tempore относится къ рѣчамъ подложнымъ [10]. А въ сочиненіи «О градѣ Божіемъ» блаж. Августинъ, приводя ветхозавѣтныя пророчества о Мессіи и указывая, въ частности, шесть мѣстъ изъ книги пр. Іереміи, на 31, 21, однако-же, не ссылается [11]. У св. Григорія Великаго разсматриваемый стихъ толкуется, дѣйствительно, въ мессіанскомъ смыслѣ. «Имѣя въ виду сего мужа» (Искупителя), — читаемъ мы въ комментаріи св. отца, — «прор. Іеремія, говоритъ: жена окружитъ мужа» [12]. Но ссылка на этотъ комментарій не можетъ имѣть большой силы, такъ-какъ комментарій принадлежитъ не самому Григорію Великому, а одному изъ его учениковъ, записавшему толкованіе по памяти. Извѣстно даже, что св. отецъ не былъ доволенъ трудомъ своего ученика [13]. Наконецъ, не имѣетъ силы и ссылка защитниковъ разсматриваемаго нами пониманія на рѣчь св. Софронія de annuntione virginis: эта рѣчь св. Софронію не принадлежитъ, а въ подлинной рѣчи съ тѣмъ же надписаніемъ мы не находимъ ссылки на Іер. 31, 21.

Такимъ образомъ, разсматриваемый нами стихъ изъ церковныхъ учителей изъясняетъ въ смыслѣ пророчества о рожденіи Мессіи отъ Дѣвы только одинъ блаж. Іеронимъ. Но если такъ, то, очевидно, въ пользу изложеннаго толкованія нельзя ссылаться на авторитетъ преданія.

Еще менѣе можно удовлетвориться другими объясненіями разсматриваемаго выраженія, стоящими на одной точкѣ съ изложеннымъ [14]. Таково, напримѣръ, встрѣчающееся у блаж. Ѳеодорита толкованіе словъ Іереміи въ смыслѣ пророчества о спасеніи язычниковъ, проповѣданномъ апостолами. Таково мнѣніе Іоанна Пискатора, что въ словахъ пророка предъизображается судьба Церкви Христовой, — указывается на то, что жена — Церковь, несмотря на свою слабость, будетъ противостоять мужу — многочисленнымъ и сильнымъ врагамъ. Таково, наконецъ, толкованіе Альказора, по которому въ Іер. 31, 21 идетъ рѣчь объ Евхаристіи, и именно о томъ, что въ Евхаристіи будетъ заключаться весь Христосъ. Ни значеніе отдѣльныхъ словъ, ни контекстъ главы, ни преданіе не даютъ ни малѣйшихъ основаній въ пользу этихъ толкованій.

Не находя возможнымъ понимать слова пророка въ смыслѣ мессіанскомъ, цѣлый рядъ другихъ экзегетовъ видитъ въ нихъ указаніе на отношенія ветхозавѣтныя. Но и въ этомъ случаѣ мысль пророка передается далеко неодинаково. Такъ, по объясненію Таргума Іонафана, подъ женою должно разумѣть израильскій народъ, подъ мужемъ Іегову; все же выраженіе nekebah tesovev gaber слѣдуетъ понимать, какъ указаніе на имѣющую возникнуть въ народѣ любовь къ закону. Разсматриваемый нами стихъ въ таргумѣ переведенъ такъ: «ибо вотъ Іегова творитъ новое на землѣ, и народъ дома Израилева будетъ повиноваться закону». Въ отношеніи къ народу Израильскому понимаетъ этотъ стихъ и св. Ефремъ Сиринъ. «Созда Господь», говоритъ онъ, «новое на землѣ, жена обыметъ мужа или въ томъ смыслѣ, что синагога отвергнетъ идоловъ и прилѣпится къ единому Богу, или въ томъ, что самая земля іудейская обыметъ жителей своихъ, которыхъ поглотила и извергла» [15]. По мнѣнію Абарбанела, Кальвина и др., женою названъ слабый іудейскій народъ, а мужемъ — могущественные враги этого народа; пророкъ предсказываетъ о пораженіи этихъ враговъ іудеями. Нѣкоторые экзегеты, далѣе, поставляютъ разсматриваемый стихъ въ связь съ ст. 15-мъ, гдѣ тяжесть бѣдствія, постигшаго іудевъ, представлена подъ образомъ плача Рахили о дѣтяхъ своихъ. Дополняя и развивая образъ ст. 15-го, пророкъ, будто-бы, въ ст. 21-мъ хочетъ сказать: Богъ сдѣлаетъ то, что Рахиль — жена плачемъ о жалкомъ состояніи Іуды и Веніамина возбудитъ Его къ состраданію и къ освобожденію народа. По мнѣнію Гроція, пророкъ выражаетъ ту мысль, что послѣ возвращенія изъ плѣна израильскія дѣвушки, вопреки обычаю, сами будутъ искать мужей и рождать отъ нихъ дѣтей; новое, что сотворитъ Господь, именно состоитъ въ томъ, что жены не будутъ дожидаться, пока мужья пріобрѣтутъ ихъ за плату. Шнурреръ, Розенмюллеръ и Гезеніусъ видятъ въ словахъ пророка указаніе на полный миръ и безопасность, имѣющія водвориться въ обѣтованной землѣ, но такой миръ, когда даже женщины могутъ защищать (спасать) мужчинъ, и сила послѣднихъ не потребуется. Наконецъ, по мнѣнію Эвальда, у пророка идетъ рѣчь собственно о десятиколѣнномъ царствѣ: пророкъ предсказываетъ, что остатки этого царства получатъ отъ Бога мужество и силу для возвращенія въ отечество; слабый и робкій Израиль, страшащійся тяжелаго предпріятія, будетъ укрѣпленъ и, такимъ образомъ, какъ-бы превратится въ мужа [16].

Такое разнообразіе толкованій показываетъ, какъ трудно дать какое-либо конкретное содержаніе разсматриваемому выраженію и связать его съ какимъ-либо историческимъ фактомъ. Всѣ названные излѣдователи совершенно произвольно придаютъ отдѣльнымъ словамъ пророческаго изреченія опредѣленное значеніе. Пророкъ ничѣмъ не даетъ понять, что женою онъ называетъ Израильскій народъ или землю Іудейскую, а словомъ geber обозначаетъ Іегову или законъ. Выраженіе tesovev, вопреки мнѣнію Гроція и другихъ, нигдѣ въ Библіи не употребляется въ смыслѣ сватовства; да и самая мысль, получаемая при такомъ пониманіи слова tesovev, является странной и не вяжется съ контекстомъ рѣчи. Глаголъ sovav вездѣ имѣетъ значеніе «окружать», а въ Іерем. 31, 21, какъ и во Втор. 32, 10, онъ употребленъ въ смыслѣ — «окружать оградой», «охранять», или, какъ въ нашемъ Синод. переводѣ, «спасать».

Въ виду всего сказаннаго, въ виду затруднительности найти какую-либо конкретную мысль въ приведенномъ изреченіи, повидимому, лучше понимать его, какъ общее выраженіе противоположности женской слабости (nekebah) и мужской силы (geber). Намъ кажется, что пророкъ въ этомъ случаѣ приводитъ какое-либо ходячее изреченіе, имѣвшее значеніе пословицы, подобно тому, какъ онъ пользуется народной пословицей нѣсколько ниже [17]. Употребленіе такихъ ходячихъ изреченій въ Библіи обычно. Въ такомъ случаѣ, контекстъ рѣчи въ ст. 20-53 будетъ такой. Пророкъ, увѣщая народъ возвратиться, даетъ обѣтованіе, что Господь сотворитъ нѣчто новое (chadasch), — такое, что при настоящихъ условіяхъ не можетъ быть предполагаемо. Для болѣе рельефнаго указанія на новизну и необычность имѣющаго совершиться дѣла пророкъ пользуется ходячимъ изреченіемъ, какимъ обыкновенно выражали мысль о необычности чего-либо, — «жена спасетъ мужа», т. е. слабое существо (безсиліе) будетъ защитой сильнаго (силы). Самое же новое дѣло, которое сотворитъ Господь, пророкъ указываетъ не въ этомъ изреченіи, какъ полагаютъ экзегеты, а далѣе въ ст. 23: «Такъ говоритъ Господь Саваоѳъ, Богъ Израилевъ, впредь, когда Я возвращу плѣнъ ихъ, будутъ говорить на землѣ Іуды и въ городахъ его сіе слово: да благословитъ тебя Господь, жилище правды, гора святая». Новое дѣло, которое сотворитъ Господь, будетъ, такимъ образомъ, состоять въ томъ, что отверженный нынѣ и терпящій наказаніе Израиль возвратитъ опять благоволеніе Божіе, что земля «отпадшей дочери» будетъ жилищемъ правды и горою святою.

Примѣчанія:
[1] Варіанты къ данному мѣсту несущественны и иной мысли не даютъ.
[2] Hitzig. Kurzgefass. exeget. Handbuch zum A. T. Jeremia. Leipzig. 1866.
[3] Толкованіе на кн. Іереміи, вып. 2-й, СПб. 1880, стр. 500.
[4] Revue biblique. 1897, № 3.
[5] Твореній блаж. Іеронима ч. 6. (Кіевъ. 1880). Стр. 496-497.
[6] Сводъ древнихъ толкованій у Reinke, Beiträge zur Erklärung des A. T. B III. S. 370 f.
[7] Knabenbauer, Kommentarius in Jeremiam prophetam. Parisiis. 1889. p. 386-389.
[8] Ссылки у Condamin’я.
[9] У Migne, s. 1. t. 189, col. 1609-1678.
[10] Migne, Patr. Curs. Compl. lat. t. 39 col. 1982-1984.
[11] Кн. 18, гл. 33.
[12] Migne, Patr. C. C. lat. t. 79 col. 23.
[13] Migne, s. 1. t. 77 col. 1234.
[14] См. у Reinke, Beiträge. B. III. S. 370 и у Condamin’я въ Rev. bibl. 1897. № 3.
[15] Твореній ч. 7 (М. 1852) стр. 434.
[16] У Reinke, 1. c. X.
[17] Іер. 31, 29-30: «Въ тѣ дни уже не будутъ говорить: отцы ѣли кислый виноградъ, а у дѣтей на зубахъ оскомина; но каждый будетъ умирать за собственное беззаконіе; кто будетъ ѣсть кислый виноградъ, у того на зубахъ и оскомина будетъ». Ср. Іез. 18, 2: «Зачѣмъ вы употребляете въ землѣ Израилевой эту пословицу, говоря: отцы ѣли кислый виноградъ»...

Источникъ: Вл. Рыбинскій. Къ изъясненію 22 стиха XXXI главы книги пророка Іереміи. // Журналъ «Труды Кіевской духовной академіи» — 1903. — Томъ III. — Іюль. — Кіевъ: Типографiя И. И. Горбунова, 1903. — С. 523-533.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0