Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 23 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИЗСЛѢДОВАНІЯ ПО БИБЛЕИСТИКѢ

Архіеп. Наѳанаилъ (Львовъ) († 1986 г.).
О святой Библіи.

А. Подраздѣленія Библіи и проблема канона.

Это опредѣленное содержаніе есть Божіе откровеніе людямъ, данное для того, чтобы люди нашли путь къ спасенію, т. е. сдѣлались бы способными жить общей жизнью съ Богомъ, т. е. жизнью вѣчной и радостной, въ любви ко Творцу и другъ ко другу, ко всѣмъ Богомъ сотвореннымъ существамъ.

Эту цѣль Библіи, ея опредѣленное содержаніе надо помнить при ея изученіи, такъ какъ иначе будетъ непонятно, почему Библія отмѣчаетъ одни явленія и пропускаетъ другія, отвѣчаетъ на одни вопросы и молчитъ о другихъ, кажущихся на первый взглядъ столь же заслуживающими вниманія.

Библія — документъ абсолютной совершенной правды. Въ ней нѣтъ ни одного слова, которое не соотвѣтствовало бы совершенной Божественной Правдѣ. Но отеческая литература, вся подлинно церковная письменность и проповѣдь являются продолженіемъ и развитіемъ Библіи, свидѣтельствами жизни Того же Духа Святаго, Животворящаго, Который «глаголалъ отцемъ во пророцѣхъ» и глаголетъ и будетъ глаголать до конца вѣковъ въ Святой Христовой Церкви.

Православный христіанинъ не можетъ «довольствоваться» Библіей, какъ хочеть дѣлать протестантъ. Чѣмъ больше христіанинъ будетъ жить Библіей, тѣмъ болѣе она сама будетъ заставлять его себя продолжать: продумывать, прочувствовать, стремиться воплощать и развивать все, что въ ней заложено. Продумываніемъ, прочувствованіемъ, воплощеніемъ и развитіемъ священнаго Божіяго Закона и является жизнь всѣхъ святыхъ Христовой Церкви, до современнаго намъ о. Іоанна Кронштадскаго включительно.

И никогда не можетъ православный христіанинъ ни въ чемъ, ни въ маломъ, ни въ большомъ «войти въ противорѣчіе съ Библіей», счесть хотя бы одно ея слово «устарѣлымъ», потерявшимъ силу, или тѣмъ болѣе фальшивымъ, какъ насъ хотятъ увѣрить протестантскіе, а иногда даже называющіе себя православными, критики, враги Божіяго слова. «Небо и земля мимо идутъ, но словеса Божіи не мимо идутъ» (Матѳ. 24, 35), и «скорѣе небо и земля прейдутъ, нежели одна черта изъ Закона пропадетъ» (Лук. 16, 17), какъ сказалъ Господь.

Библія есть голосъ Духа Святаго, но Божественный голосъ звучалъ чрезъ человѣческихъ посредниковъ и человѣческими средствами. Поэтому Библія есть книга имѣющая и земную свою исторію.

Она явилась не сразу. Писалась она многими людьми въ теченіе длительнаго періода на нѣсколькихъ языкахъ въ разныхъ странахъ.

Раздѣляется Библія на Ветхій и Новый Завѣты. Въ Новомъ Завѣтѣ — совершеніе и полнота всей Божественной правды, въ Ветхомъ Завѣтѣ — подготовительное, педагогически неполное раскрытіе ея.

Человѣческая природа искривлена грѣхомъ, вошедшимъ въ нее паденіемъ прародителей и возросшимъ въ дальнѣйшихъ поколѣніяхъ безчисленными личными согрѣшеніями людей. Для того, чтобы подготовить испорченное человѣчество къ принятію Сына Божія и Его Божественнаго полнаго Закона, нуженъ былъ внимательнѣйшій заботливый процессъ. Его-то и совершаетъ Господь въ Ветхомъ Завѣтѣ.

Самое появленіе Ветхаго Завѣта, дарованіе первоначальнаго Божіяго Откровенія на горѣ Синайской — это уже очень значительный этапъ, въ свою очередь подготовленный заботливымъ процессомъ Божіяго отбора въ человѣческомъ родѣ и воспитаніемъ этого отбора.

Первоначально, Богомъ — Моисею была дана лишь первѣйшая часть Библіи, т. н. Тора, т. е. Законъ, заключенный въ пяти книгахъ — Пятокнижіе.

Эти книги: Бытіе, Исходъ, Левитъ, Числа и Второзаконіе.

Въ теченіе длительнаго времени только это, т. е. Пятокнижіе-Тора и было въ полномъ смыслѣ слова Священнымъ Писаніемъ, словомъ Божіимъ для Ветхозавѣтной Церкви, хотя тотчасъ же вслѣдъ за Торой почти одновременно съ послѣдними строками ея явились и первыя строки иныхъ, изъ первоначальнаго Божіяго Закона органически вытекающихъ, писаній. Книга Іисуса Навина начала писаться въ тотъ самый почти моментъ, когда заканчивалось писаніе Второзаконія. Книга Судей продолжаетъ книгу Іисуса Навина, книги Царствъ продолжаютъ кн. Судей. Паралипоменонъ. т. е. Лѣтописи дополняютъ книги Царствъ, книги Ездры и Нееміи являются продолженіемъ книгъ Царствъ и Паралипоменона. Книги Руѳь, Есѳирь, Іудиѳь и Товитъ рисуютъ отдѣльные эпизоды исторіи избраннато народа. Наконецъ, книги Маккавейскія заканчиваютъ повѣствозаніе объ исторіи Израиля и доводятъ ее до порога цѣли, до порога пришествія Христова.

Такъ является слѣдующій за Закономъ, второй отдѣлъ Священнаго Писанія, называемый Историческими книгами, въ узкомъ смыслѣ слова Священной Исторіей.

И въ книгахъ Историческихъ встрѣчаются вкрапленными отдѣльныя поэтическія творенія: пѣсни, молитвы, псалмы, а также поученія (см. напр. Бытія 40 гл., Исх. 15 гл., многія мѣста Второзак., Суд. 5 гл., 2 кн. Царствъ 1 гл. 19 ст. и далѣе, Товита 13 гл. и пр. т. п.). Въ болѣе позднія времена пѣсни и поученія выросли въ цѣлыя книги, составляющія третій отдѣлъ Библіи — Учительныя книги, по-еврейски Кетубимъ. Къ этому отдѣлу относятся: книга Іова, Псалтирь, Притчи Соломоновы, Екклезіастъ, Пѣснь Пѣсней, Премудрость Соломонова, Премудрость Іисуса сына Сирахова.

Наконецъ, творенія свв. пророковъ, дѣйствовавшихъ среди Еврейскаго народа по Божіему велѣнію послѣ раздѣленія царства и послѣ плѣненія Вавилонскаго, составили четвертый отдѣлъ Священныхъ книгъ — книги Пророческія, по-еврейски называемыя Небіимъ. Въ этотъ отдѣлъ включаются: книга прор. Исаіи, прор. Іереміи, Плачъ Іереміи, Посланіе Іереміи, книга прор. Варуха, книга прор. Іезекіиля, книга прор. Даніила и 12 малыхъ Пророковъ, т. е. Осіи, Іоиля, Амоса, Авдія, Іоны, Михея, Наума, Аввакума, Софоніи, Аггея, Захаріи и Малахіи.

Такое дѣленіе Библіи на книги Законодательныя, Историческія, Учительныя и Пророческія было примѣнено и къ Новому Завѣту, гдѣ Законодательными книгами являются Евангелія, Исторической книгой — Дѣянія Апостоловъ, Учительными книгами — Посланія свв. Апостоловъ и Пророческой книгой — Откровеніе св. Іоанна Богослова.

Кромѣ этого дѣленія мы часто еще слышимъ о дѣленіи Священнаго Писанія Ветхаго Завѣта на книги Каноническія и книги Неканоническія.

Чтобы выяснить этотъ вопросъ, намъ надо вернуться къ нашимъ словамъ о томъ, что первоначально только Тора — Законъ, т. е. пять книгъ Моисеевыхъ были въ полномъ смыслѣ слова Священнымъ Писаніемъ, Закономъ для Ветхозавѣтной Церкви.

Остальныя книги, включаемыя нынѣ въ Библію, были для древняго благочестиваго еврея такимъ же продолженіемъ Закона, его развитіемъ, но не его частью какъ для насъ творенія мужей апостольскихъ, свв. отцевъ, житія святыхъ, патерики, вплоть до твореній такихъ современныхъ писателей, какъ Ѳеофанъ Затворникъ, о. Іоаннъ Кронштадскій, митрополитъ Антоній.

Въ такомъ положеніи отношеніе къ Священнымъ книгамъ въ древнемъ Израилѣ сохранялось до эпохи возвращенія изъ Вавилонскаго плѣна. Отдѣлившіеся въ это время отъ іудеевъ самаряне принимаютъ въ качествѣ Св. Писанія только Пятокнижіе Моисеево, хотя и знаютъ въ качествѣ назидательныхъ книгъ, нѣкоторыя и другія книги Библіи.

Усвоивъ эту справку, мы яснѣе поймемъ, какъ возникъ вопросъ о канонѣ Ветхозавѣтной Церкви, т. е. вопросъ о томъ, какія именно изъ писаній должны пользоваться столь высокимъ авторитетомъ, чтобы быть поставленными рядомъ съ Синайскимъ Закономъ, а какія нѣтъ. Вѣдь и для насъ некоторыя творенія церковныхъ писателей болѣе авторитетны, а другія менѣе. Это особенно вѣрно въ отношеніи позднѣйшихъ, менѣе прославленныхъ святостью писателей.

Вопросъ о канонѣ, т. е. о томъ, какія изъ благочестивыхъ писаній могутъ почитаться подлинно Богодухновенными и быть поставленными наряду съ Торой, занималъ Ветхозавѣтную Церковь въ теченіе послѣднихъ столѣтій предъ Рождествомъ Христовымъ. Но Ветхозавѣтная Церковь канона не установила, хотя и сдѣлала всю подготовительную для того работу. Одинъ изъ этаповъ этой подготовительной работы отмѣчаетъ II-я книга Маккавейская, говоря, что Неемія «составляя библіотеку, собралъ сказанія о царяхъ и пророкахъ, и о Давидѣ и письма царей» (2, 13). Въ еще бóльшей степени подготовилъ установленіе канона священныхъ книгъ выборъ книгъ для перевода 70-ти толковниковъ торжественно соборно совершенный Ветхозавѣтной Церковью.

И то и другое событіе съ нѣкоторымъ правомъ можно было бы считать установленіемъ канона, если бы мы имѣли списокъ книгъ, какія въ качествѣ священныхъ собралъ праведный Неемія или какія избрали для перевода Богоизбранные толковники. Но точнаго списка ни для того ни для другого событія мы не имѣемъ.

Раздѣленія между признанными и непризнанными, каноническими и неканоническими было установлено іудейской общиной лишь послѣ отверженія Христа Спасителя вождями іудейскаго народа, послѣ разрушенія Іерусалима, на грани I-го и II-го вѣка по Рождествѣ Христовѣ, собраніемъ іудейскихъ раввиновъ въ гор. Іамніи въ Палестинѣ. Среди раввиновъ наиболѣе выдающимися были рабби Акиба и Гамаліилъ Младшій. Ими былъ установленъ списокъ въ 39 книгъ (которыя они искусственно свели въ 24 книги, соединивъ въ одно книги Царствъ, книги Ездры и Нееміи и 12 книгъ малыхъ пророковъ, по числу буквъ еврейскаго алфавита), который былъ принятъ іудейской общиной и введенъ во всѣ синагоги. Этотъ списокъ и является тѣмъ «канономъ», въ соотвѣтствіи съ которымъ книги Ветхаго Завѣта называются каноническими или неканоническими.

Конечно, такой канонъ установленный іудейской общиной, отвергшей Христа Спасителя, и потому переставшей быть Ветхозавѣтной Церковью, потерявшей всякое право на то Божіе наслѣдіе, каковымъ является Священное Писаніе, такой канонъ не можетъ быть обязательнымъ для Церкви Христовой.

Тѣмъ не менѣе Церковь считалась съ іудейскимъ канономъ, напримѣръ списокъ священныхъ книгъ установленный Помѣстнымъ святымъ Соборомъ Лаодикійскимъ составленъ явно подъ вліяніемъ Іамнійскаго списка. Списокъ этотъ не включаетъ ни Маккавейскихъ книгъ, ни Товита, ни Іудиеи, ни Премудрости Соломоновой, ни третьей книги Ездры. Однако и этотъ списокъ не вполнѣ совпадаетъ со спискомъ іудейскаго канона, такъ какъ списокъ Лаодикійскаго Собора включаетъ книгу пророка Варуха, посланіе Іереміи и II-ю книгу Ездры, исключаемыя іудейскимъ канономъ. (Въ Новомъ Завѣтѣ Лаодикійскій Соборъ не включилъ въ канонъ Откоровеніе св. Іоанна Богослова).

Но въ жизни Церкви Лаодикійскій канонъ не получилъ преобладающаго значенія. При опредѣленіи своихъ свящ. книгъ Церковь руководствуется въ гораздо бóльшей степени 85-мъ Апостольскимъ правиломъ и посланіемъ Аѳанасія Великаго, включающими въ составъ Библіи въ Ветхомъ Завѣтѣ 50 книгъ и въ Новомъ Завѣтѣ 27 книгъ. На этоть болѣе широкій выборъ оказалъ влияніе составъ книгъ перевода 70-ти толковниковъ. Впрочемъ и этому выбору Церковь подчинилась не безусловно, включивъ въ свой списокъ и книги, появившіяся позднѣе перевода 70-ти, напримѣръ книги Маккавейскія и книгу Іисуса сына Сирахова.

Что такъ называемыя «неканоническія» книги Церковь приняла въ свою жизнь свидѣтельствуется тѣмъ, что въ богослуженіяхъ онѣ употребляются совершенно такъ же какъ и каноническія и напримѣръ книга Премудрости Соломоновой отвергаемая іудейскимъ канономъ является наиболѣе читаемой изъ Ветхаго Завѣта за богослуженіями.

II-я глава Премудрости Соломоновой такъ пророчески ясно говоритъ о страданіяхъ Христовыхъ, какъ можетъ быть ни одно другое мѣсто въ Ветхомъ Завѣтѣ, кромѣ пророка Исаіи. Можно заподозрить, что это обстоятельство и явилось причиной почему раввины въ Іамніи отвергли эту книгу.

Христосъ Спаситель въ Нагорной проповѣди приводитъ, хотя и безъ ссылокъ, слова изъ книги Товита (ср. Тов. 4, 15 съ Матѳ. 7, 12 и Лук. 6, 31; Тов. 4, 16 съ Лук. 14, 13), изъ книги сына Сирахова (ср. 28, 2 съ Матѳ. глл. 6, 14 и Марк. 2, 25), изъ книги Премудрости Соломоновой (ср. 3, 7 съ Матѳ. 13, 43). Ап. Іоаннъ въ Откровеніи беретъ и слова и образы книги Товита (ср. Откр. 21, 11-24 съ Тов. 13, 11-18). У апостола Павла въ посланіяхъ къ Римлянамъ (1, 21), къ Коринѳянамъ (1 Кор. 1, 20-27; 2, 7-8), къ Тимоѳею (1 Тим. 1, 15) есть слова изъ книги прор. Варуха. У ап. Іакова очень много общихъ фразъ съ книгой Іисуса сына Сирахова. Посланіе къ Евреямъ св. ап. Павла и книга Премудрости Соломоновой такъ близки другъ ко другу, что нѣкоторые умѣренно отрицательные критики считали ихъ твореніемъ одного и того же автора.

Всѣ безчисленные сонмы христіанскихъ мучениковъ первыхъ вѣковъ вдохновлялись на подвигъ святѣйшимъ примѣромъ мучениковъ Маккавейскихъ, о которыхъ повѣствуетъ II-я книга Маккавейская.

Митрополитъ Антоній совершенно точно опредѣляетъ: «Святыя книги Ветхаго Завѣта раздѣляются на каноническія, которыя признаютъ и христіане и іудеи, и неканоническія, которыя признаютъ только христіане, іудеи же ихъ утратили» (Опытъ хр. пр. катехизиса, стр. 16).

Все это безспорно свидѣтельствуетъ о высокой авторитетности и боговдохновенности святыхъ книгъ Библіи, неправильно или вѣрнѣе двусмысленно именуемыхъ «неканоническими».

Мы подробно остановились на этомъ вопросѣ потому, что протестантизмъ послушно слѣдуя іудейскому канону, отвергаетъ всѣ книги отвергнутыя іудеями и въ изданіяхъ Библейскаго общества, которыми по преимуществу пользуется сейчасъ русская эмиграція, помѣщаются только книги принимаемыя еврейскимъ канономъ.

Кромѣ того, въ институтѣ іудаизма, находящемся въ гор. Давенпортѣ въ США, въ которомъ подъ руководствомъ еврейскихъ раввиновъ изучаютъ Ветхій Завѣтъ многочисленные протестантскіе пасторы, одинъ изъ руководителей этого института раввинъ Гудманъ въ мартѣ 1951 г. заявилъ, что христіане въ опредѣленіи священныхъ или несвященныхъ для себя книгъ руководятся опредѣленіями еврейства. «Только послѣ паденія Іерусалима еврейское Священное Писаніе было закончено, и рѣшеніе раввиновъ было принято всѣми христіанами», сказалъ раввинъ Гудманъ. А разъ христіане въ опредѣленіи священныхъ для себя книгъ руководятся указаніями раввиновъ, то еврейскіе раввины могутъ взять на себя и обученіе христіанскихъ священниковъ пониманію Божіяго Закона.

Среди учениковъ раввинистическаго Института Іудаизма въ Давенпортѣ находятся выдающіеся пасторы городовъ Омаха, Консиль Блуфъ, Фремонта и Гленвуда, среди нихъ настоятель и деканъ епископальнаго Троицкаго каѳедральнаго собора Чильтонъ Поуэль, настоятель пресвитеріанской церкви Карсонъ Бренсби, председатель Омахскаго отдѣленія Мірового Совѣта Церквей д-ръ Г. С. Банкрофтъ и др. А такъ какъ Американская Митрополія митрополита Леонтія находится въ теснѣйшемъ единеніи съ этими протестантскими общинами, то можно опасаться, что среди учениковъ іудейскихъ раввиновъ появятся и православные священники.

Въ наше, исполненное соблазнами, время надо знать намъ объ этомъ одномъ изъ фундаментальнѣйшихъ соблазновъ и умѣть отвѣчать на него.


Б. Языкъ Библіи.

Священное Писаніе въ оригиналѣ написано на трехъ языкахъ: на еврейскомъ, на арамейскомъ и на греческомъ.

На еврейскомъ написана бóльшая часть Ветхаго Завѣта. На арамейскомъ языкѣ написаны въ Ветхомъ Завѣтѣ 2-8 главы книги прор. Даніила, 4-8 главы I книги Ездры и книга Премудрости Іисуса сына Сирахова, а въ Новомъ Завѣтѣ Евангеліе отъ Матѳея. На греческомъ языкѣ въ Ветхомъ Завѣтѣ написаны 2-я и 3-я книги Маккавейскія и весь Новый Завѣтъ, кромѣ Евангелія отъ Матѳея. Кромѣ того, и Евангеліе отъ Матѳея и всѣ книги Ветхаго Завѣта не признаваемыя іудейскимъ канономъ сохранились лишь на греческомъ языкѣ, а въ еврейскомъ или арамейскомъ подлинникѣ утрачены.

Первымъ извѣстнымъ намъ переводомъ Священнаго Писанія былъ переводъ всѣхъ книгъ Ветхаго Завѣта съ еврейскаго на греческій, совершенный такъ называемыми 70 (точнѣе 72) толковниками въ III вѣкѣ до Р. Х.

Димитрій Фаларей, ученый вельможа эллинистическаго египетскаго царя Птоломея Филадельфа задался цѣлью собрать въ столицѣ своего государя абсолютно всѣ существовавшія тогда во всемъ мірѣ книги. Іудея въ это время (284-247 гг. до Р. Х.) была въ подчиненіи у египетскихъ царей, и Птоломей Филадельфъ приказалъ іудеямъ прислать въ Александрійскую библіотеку всѣ существовавшія у нихъ книги, приложивъ къ нимъ греческій переводъ съ нихъ. Вѣроятно никто изъ современниковъ не понималъ, что это типичное для библіофиловъ стремленіе царя и его вельможи составить наиболѣе полную коллекцію книгъ будетъ имѣть такое важнѣйшее значеніе въ духовной жизни человѣчества.

Іудейскіе первосвященники отнеслись, конечно, подъ воздѣйствіемъ Духа Святаго, къ этой задачѣ съ чрезвычайной серьезностью и сознаніемъ отвѣтственности. Несмотря на то, что къ этому времени фактически весь еврейскій народъ сосредоточился въ одномъ колѣнѣ іудиномъ, и іудеи смѣло могли бы взять на себя однихъ выполненіе пожеланія египетскаго царя, однако вполнѣ справедливо и свято желая, чтобы въ такомъ дѣлѣ приняла бы участіе вся Ветхозавѣтная Церковь, весь Богоизбранный Израиль, духовные вожди еврейскаго народа установили постъ и усиленную молитву во всемъ народѣ и призвали всѣ 12 колѣнъ Израилевыхъ избрать по 6 человѣкъ толковниковъ, т. е. переводчиковъ отъ каждаго колѣна, чтобы они совмѣстнымъ трудомъ перевели Священное Писаніе на греческій языкъ — языкъ всѣхъ племенъ и народовъ тогдашняго времени.

Этотъ переводъ, явившійся такимъ образомъ плодомъ соборнаго подвига всей Ветхозавѣтной Церкви, получилъ названіе Септуагинты, т. е. Семидесяти, и сдѣлался для православныхъ христіанъ самымъ авторитетнымъ изложеніемъ Священнаго Писанія Ветхаго Завѣта.

Значительно позднѣе (повидимому около I-го в. до Р. Х. для ветхозавѣтной части Священнаго Писанія и около начала II-го по Р. Х. для новозавѣтной его части) явился переводъ Священнаго Писанія на арамейскій языкъ, т. н. Пешитта, который во всемъ важнѣйшемъ совпадаетъ съ переводомъ Септуагинта.

Для Сирійской Церкви и для всѣхъ Восточныхъ Церквей, связанныхъ съ Сирійской, Пешитта также авторитетна какъ для насъ Септуагинта, и во всякомъ случаѣ эти два перевода, а для западныхъ еще и переводъ сдѣланный св. Іеронимомъ т. н. Вульгата (что по-латыни значитъ совершенно то же, что по-арамейски Пешитта — «простой») почитаются гораздо болѣе авторитетными, чѣмъ еврейскій подлинникъ.

Это можетъ показаться страннымъ, и мы постараемся разъяснить это.

Ко времени Христа Спасителя древне-еврейскій языкъ, на которомъ написанъ Законъ и большинство прочихъ книгъ Ветхаго Завѣта, былъ уже языкомъ мертвымъ. Еврейское населеніе Палестины говорило языкомъ общимъ тогда для всѣхъ семитическихъ племенъ Передней Азіи — арамейскомъ. Христосъ Спаситель тоже говорилъ ца этомъ языкѣ. Тѣ немногія слова Христовы, которыя свв. евангелисты приводятъ въ буквальной передачѣ, «талиѳа́ ку́ми» (Марк. 5, 41), «а́вва», въ обращеніи Господа къ Богу-Отцу (Марк. 14, 36), предсмертный вопль Господа на крестѣ «Елои́, Елои́, лама́ савахѳани́» (Марк. 15, 34) — все это арамейскія слова. (Въ Евангеліи отъ Матѳея слова «Елои́, Елои́» — Боже Мой, Боже Мой — приведены въ древнееврейской формѣ «Или́, Или́», но вторая половина фразы въ обоихъ Евангеліяхъ дана въ арамейскомъ языкѣ).

Когда же въ теченіе I-го и II-го вѣковъ послѣ бурь Іудейской войны и возстанія Баръ-Кохбы, прекратилось существованіе и малыхъ общинъ іудео-христіанъ, тогда Священное Писаніе на еврейскомъ языкѣ совершенно изчезло изъ христіанской среды. Волѣ Божіей угодно оказалось, чтобы отвергшая Его и тѣмъ измѣнившая своему основному предназначенію іудейская община получила иное назначеніе, оказавшись единственной хранительницей Священнаго Писанія на исконномъ языкѣ и, вопреки своей воли, стала свидѣтельницей, что все то, что говоритъ Христова Церковь относительно древнихъ пророчествъ и прообразовъ о Христѣ Спасителѣ и о Божіемъ Отеческомъ пріуготовленіи людей къ принятію Сына Божія, не измышлено христіанами, но является подлинной, многогранно утвержденной истиной.

Когда послѣ многихъ вѣковъ раздѣльнаго существованія въ разныхъ и притомъ насмерть враждующихъ кругахъ Священнаго Писанія въ греческомъ и арамейскомъ переводахъ и въ переводахъ съ греческаго и арамейскаго съ одной стороны и еврейскаго подлинника съ другой стороны, они были приведены къ сличенію, оказалось, что во всемъ сколько-нибудь главномъ, за рѣдкими исключеніями, оно тождественно. Передъ лицомъ милліоноустой клеветы, которую во всѣ вѣка, а въ наше время особенно воздвигали и воздвигаютъ враги послѣ Божіяго слова, это согласіе является свидѣтельствомъ того, какъ злостно недобросовѣстна клевета, какъ бережно любовно сбереженъ священный Текстъ Божественныхъ словъ, какъ достославно оправдало человѣчество Божіе довѣріе, вручившее абсолютную Правду въ попеченіе немощнымъ и ограниченнымъ человѣческимъ силамъ.

Но если тексты во всемъ главномъ такъ совпадаютъ, то почему для православныхъ христіанъ все-таки остается болѣе авторитетнымъ греческій или арамейскій переводъ, а не еврейскій подлинникъ.

Потому что греческій и арамейскій переводы въ Церкви Христовой хранились отъ порчи Божіею благодатью и благодатнымъ человѣческимъ подвигомъ, а еврейскій текстъ въ еврейской общинѣ сберегался техническими пріемами.

Когда строки Библіи переписывались христіанскими писцами, то и самъ писецъ, будучи чадомъ Церкви, участникомъ Церковной Божественной жизни, вѣдающимъ Истину, не дѣлалъ важной ошибки въ переписываемомъ текстѣ, и слушатели этого текста, которымъ передавалъ онъ переписанную книгу, не могли оставить безъ вниманія чего-либо искажающаго смыслъ священныхъ словъ къ которымъ Церковь такъ внимательна.

Въ еврейской же общинѣ текстъ переписывался евреями, не вѣдающими полноты Истины. Многія строки Библіи, говорящія о грядущемъ Христѣ или о иныхъ Таинствахъ Христіанской вѣры были имъ непонятны, и ни сами они, дѣлая при переписываніи ошибки не могли быть остановленными правильнымъ пониманіемъ текста, ни ихъ слушатели іудеи не могли ихъ исправить. Утратившая благодатность, іудейская община не имѣла органическаго живого корректива для исправленія довѣреннаго ей текста, какой имѣла и имѣетъ Христова Церковь. Поэтому въ дѣлѣ сохраненія священнаго текста іудеи были предоставлены только природнымъ человѣческимъ средствамъ, которымъ свойственно ошибаться.

Іудейская община ясно, мучительно сознавала это, и видя какъ съ каждымъ вѣкомъ, съ каждымъ поколѣніемъ умножаются описки, ошибки, недосмотры въ священномъ текстѣ и какъ оказывается невозможнымъ судить о вѣрности того или другого разночтенія, чтобы предотвратить съ ужасомъ предвидимую полную порчу текста Священнаго Писанія, она рѣшилась на удивительное гигантское предпріятіе.

Въ теченіе первыхъ вѣковъ христіанства іудейскіе книжники, называемые массоретами, т. е. хранителями традиціи, изъяли изъ всѣхъ синагогъ во всемъ мірѣ всѣ списки священныхъ книгъ и замѣнили ихъ собственными переписанными строго точно и многократно провѣренными изъ буквы въ букву самими массоретами. Въ дальнѣйшемъ же ни одна книга Священнаго Писанія не могла быть дана въ синагогу подъ страхомъ херема, т. е. проклятія, безъ того, чтобы двѣнадцать книжниковъ не свѣрили ее по буквѣ съ наличными текстами. Такъ земными человѣческими мѣрами обезпечивалъ ветхій Израиль ту неповрежденность, неподвижность текста Священнаго слова, которую Церкви Своей Господь даетъ благодатно туне.

Степень неподвижности синагогальнаго массоретскаго текста изумительна. Когда въ концѣ XIX вѣка были обнаружены книги евреевъ центральнаго Китая, жившихъ отдѣльной отъ прочаго еврейства жизнью съ IV или V вѣка, то оказалось, что въ существовавшихъ у нихъ книгахъ (Тора, Пророки и Псалмы) обнаружилось лишь 16 разностей въ буквахъ съ европейскими синагогальными текстами.

Однако все же назвать эту неповрежденность абсолютной нельзя. Достигнута лишь неподвижность текста, но тѣ ошибки которыя уже были къ моменту реформы массоретовъ, не только не были исправлены, но наоборотъ оказались запечатленными ихъ реформой, нѣкоторыя же искаженія были намѣренно введены массоретами, чтобы умѣньшить ясность пророческихъ предрѣченій о Христѣ Спасителѣ.

Изъ этихъ послѣднихъ укажемъ прежде всего на знаменитое измѣненіе массоретами 14-го стиха 7-й главы пророчества Исаіи «се Дѣва во чревѣ пріиметъ и родитъ сына». Зная, что это мѣсто наиболѣе излюблено христіанами и лучше всего свидѣтельствуетъ о пренепорочномъ Рождествѣ нашего Господа, массореты при проведеніи своей реформы, во всѣ еврейскіе тексты, по всему міру поставили вмѣсто слова «Ветула» — Дѣва, слово «альма» — молодая женщина. На это въ свое время древніе христіанскіе апологеты резонно возразили еврейскимъ толкователямъ: «какое же знаменіе, о которомъ тутъ говоритъ пророкъ Исаія, было бы въ рожденіи сына отъ молодой женщины, если это является повседневнымъ обыкновеніемъ».

Въ найденной нѣсколько лѣтъ тому назадъ рукописи пророчества Исаіи, писанной до Рождества Христова, какъ сообщаетъ журналъ «Time» (№ 18, 1952 г., стр. 5) въ стихѣ 14-мъ 7-ой главы стоитъ «Дѣва», а не «молодая женщина».

Изъ сказаннаго ясно, почему Церковь еврейскому оригиналу въ качествѣ авторитетнѣйшаго текста Священнаго Писанія предпочитаетъ переводы Септуагинты и Пешитты, изъ которыхъ первый имѣетъ еще и то преимущество, что и созданъ онъ былъ, какъ мы указывали по вдохновенію Духа Святаго соборнымъ подвигомъ Ветхозавѣтной Церкви.

Изъ далнѣйшихъ переводовъ необходимо указать на древнія переложенія Священнаго Писанія на арамейскій языкъ, т. н. таргумы, т. е. толкованія.

Когда древнееврейскій языкъ вышелъ у іудеевъ изъ употребленія, и его мѣсто занялъ арамейскій языкъ, раввины должны были для толкованія Писанія въ синагогахъ переходить на этотъ послѣдній языкъ. Но они не хотѣли полностью оставить драгоцѣнное наслѣдіе отцевъ — подлинникъ Божіяго Закона, и поэтому, вмѣсто прямого перевода ввели чтеніе Священнаго Писанія въ еврейскомъ подлинникѣ при разъснительномъ толкованіи на арамейскомъ языкѣ. Эти толкованія и называются таргумами.

Самыми древними и знаменитыми изъ таргумовъ являются таргумъ Вавилонскій составленный въ I в. до Р. Х. нѣкимъ раввиномъ Онкелосомъ на все Священное Писаніе и таргумъ Іерусалимскій, нѣсколько болѣе поздній, приписываемый Іонаѳану бенъ Узіелю, составленный только на Тору. Есть еще и другіе таргумы, гораздо болѣе поздніе. Хотя оба древнѣйшіе таргумы и появились до массоретской реформы, но текстъ истолковываемый ими почти совпадаетъ съ массоретскими, во-первыхъ потому что вышли таргумы изъ той же раввинистической среды изъ которой вышли и массореты, а во вторыхъ, потому что текстъ таргумовъ (дошедшихъ до насъ лишь въ позднѣйшихъ спискахъ) подвергся обработкѣ массоретовъ.

Въ этомъ отношеніи очень важенъ для насъ т. н. Самарянскій таргумъ, который составленъ въ X-XI вѣкахъ, но который въ основу свою беретъ для истолкованія не массоретскій, а до-массоретскій еврейскій текстъ, во многомъ совпадающій съ текстомъ Септуагинты.

Въ нашей Русской Церкви мы имѣемъ легко подъ рукой въ первоклассныхъ переводахъ обѣ варіаціи Священнаго Писанія: церковно-славянскій переводъ сдѣланъ съ Септуагинты, а русскій синодальный съ еврейскаго текста.

Первоначальный переводъ на церковно-славянскій языкъ Священнаго Писанія сдѣланъ былъ свв. равноапостольными братьями Кирилломъ и Меѳодіемъ, но до нашего времени отъ ихъ перевода дошли только тѣ части Ветхозавѣтнаго текста которыя заключаются въ богослужебныхъ чтеніяхъ, т. н. пареміяхъ. Полной же Библіи, перевода свв. братьевъ, до насъ не дошло ни одной. Въ XVI вѣкѣ при начавшейся борьбѣ Церкви съ ересью жидовствующихъ обнаружилось, что во всей Россіи нѣтъ нигде полной Библіи. Поэтому архіепископъ Геннадій Новгородскій приказалъ заново сдѣлать переводъ священныхъ книгъ съ греческаго. Этотъ переводъ со многими исправленіями и переработками и дошелъ до насъ въ современной церковно-славянской Библіи.

Русскій же переводъ Библіи сдѣланъ съ еврейскаго въ XIX вѣкѣ. Впрочемъ въ хорошихъ синодальныхъ изданіяхъ наиболѣе важныя разночтенія съ Септуагинтой отмѣчены, и переводы съ греческаго поставлены въ текстъ въ скобкахъ. Изданія же Библейскаго общества дѣлаются исключительно съ еврейскаго текста безъ варіацій съ греческаго.

Почти одновременно съ церковно-славянскимъ переводомъ (даже позднѣе его) былъ сдѣланъ переводъ Св. Писанія на арабскій языкъ Саадіемъ Гаономъ аль Фаюмомъ (въ началѣ X в.). Этотъ переводъ сдѣланъ съ Пешитты.

Столь поздняя дата перевода Св. Писанія на арабскій языкъ объясняется тѣмъ, что арамейскій языкъ, получившій свое позднѣйшее окончательное оформленіе въ Пальмирѣ среди сѣверо-арабскихъ племенъ, былъ до времени нашествія магометанъ литературнымъ языкомъ для всѣхъ сѣверныхъ арабовъ и сирійцевъ, понятнымъ даже и для простого народа. Магометанскимъ завоеваніемъ былъ принесенъ на сѣверъ языкъ южныхъ арабовъ, отъ котораго и произошелъ современный арабскій языкъ, но арабы и сирійцы христіане еще долго употребляли въ свой церковной жизни арамейскій языкъ, драгоцѣнный тѣмъ, что на немъ говорилъ Христосъ.

Источникъ: Епископъ Наѳанаилъ. О святой Библіи. [Приложеніе.] // А. П. Лопухинъ. Библейская исторія Ветхаго Завѣта. — Первое заграничное изданіе. — Монреаль: Изданіе братства преп. Іова Почаевскаго. Монреальская и Канадская Епархія РПЦЗ, 1986. — С. VII-XX.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0