Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 18 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 21.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИЗСЛѢДОВАНІЯ ПО БИБЛЕИСТИКѢ

М. Д. Муретовъ († 1917 г.)
Господь Іисусъ Христосъ былъ ли сверженъ со скалы Назаретянами (Лук. 4, 29-30)?

Указанное мѣсто Евангельское св. Ефремъ Сиринъ въ своемъ толкованіи на Четвероевангеліе, переводимомъ на русскій языкъ въ «Богословскомъ Вѣстникѣ», объясняетъ въ томъ смыслѣ, что разгнѣванные Назаретяне не только довели Господа до вершины горы съ намѣреніемъ низвергнуть Его со скалы, но и дѣйствительно низвергли Его, хотя силою Своего божественнаго всемогущества Господь не упалъ внизъ и, невредимо пройдя посреди Своихъ враговъ, медленно отъ нихъ удалился. Между тѣмъ греческій, такъ называемый, принятый текстъ (textus receptus), какъ и многіе древніе переводы говорятъ, повидимому, только о намѣреніи Назаретянъ низвергнуть Господа, каковое намѣреніе, однако же, не исполнилось, такъ какъ Господь невредимо прошелъ посреди Своихъ враговъ, прежде чѣмъ они могли приступить къ исполненію своего намѣренія: и повели Его на вершину (слав. ведоша до верху) горы... чтобы свергнуть Его (да быша Его низринули); но Онъ, прошедъ посреди ихъ, удалился (идяше). Такъ толкуютъ это мѣсто всѣ греческіе и латинскіе церковные писатели. Тертулліанъ [1] въ опроверженіе Маркіонова лжеученія о призрачности плоти Христовой ссылается на это евангельское повѣствованіе и говоритъ, что «призракъ не допустилъ бы того, чтобы быть насильственно схваченнымъ и влекомымъ до утеса, ибо хотя и удалися посреди ихъ, но сначала подвергся насилію, а потомъ уже былъ отпущенъ» (apud Nazareth... ejectus refertur. Hic primum manus ei injectus animadvertens necesse habeo jam de substantia ejus corporali praefinice, quod non possit phantasma credi qui contactum et quidem violentia plenum detentus et captus et ad praecipitium usque protractus admiserit, nam etsi per medios evasit, sed ante jam vim expertus et postea dimissus). Такимъ образомъ Господь былъ только доведенъ до утеса, но сверженъ не былъ. Такъ, очевидно, толковалъ и Маркіонъ, ибо въ противномъ случаѣ онъ долженъ былъ бы перетолковать это чудо въ пользу своего лжеученія о тѣлѣ Христовомъ и Тертулліанъ уже не могъ оставить это безъ вниманія. Св. Амвросій Медіоланскій [2] говоритъ въ объясненіе Лук. 4, 29-30: «Hic (Dominus) in supercilium montis praecipitandus adscenderat, et ecce per medium illorum, mutata subito vel obstupefaeta furentium mente, descendit т. е. на верширу горы восходилъ Господь, какъ имѣвшій подвергнуться низверженію, и вотъ посрединѣ ихъ (Назаретянъ) нисходитъ (съ горы), такъ какъ разсвирѣпѣвшіе Назаретяне подверглись умоизступленію или оцѣпенѣнію», — такимъ образомъ только имѣлъ быть низринутъ (praecipitandus), по намѣренію Назаретянъ, а не низринутъ (praecipitatus). Св. Кириллъ Александрійскій говоритъ: μέχρι ὀϕρύος τοῦ ὅρους ἀποϰομίζοντες ϰρημνῶν ἐνιέναι  ἐ π ε χ ε ι ρ ο υ ν,  ὁ δὲ διεξῄει διὰ μέσου αὐτῶν, οὐδ’ ὅσον εἰπεῖν λόγον τινὰ ϑέμενος τῆς ἐπιβουλῆς αὐτῶν, — т. е. довели до вершины горы и намѣревались подвергнуться низверженію со скалы, Онъ же прошелъ посреди ихъ, не обращая никакого вниманія на ихъ умыселъ» [3]. Въ греческихъ Катенахъ [4] на евангеліе отъ Луки, составленныхъ на основаніи толкованія Тита епископа Бострійскаго (въ Аравіи, жилъ около 362-371 гг.). читается: διὰ τί ἐϰβαλλόντων αὐτῶν «ὥστε ϰαταϰρημνίσαι αὐτόν», αὐτὸς «διελϑὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο», — т. е. почему, когда Назаретяне вывели Господа «чтобы низвергнуть Его», Онъ «прошедъ посреди ихъ удалился». Ѳеофилактъ Болгарскій (читая εἰς τό): Ἐπειρῶντο ϰαταϰρημνίσαι αὐτόν· ἀλλ’ αὐτὸς διελϑὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύϑη, т. е. пытались низвергнуть Его, но Онъ, пройдя посреди ихъ, удалися [5]. Евѳимій Зигабенъ: ἔδειξαν ἐντεῦϑεν ἀναξίους σειμείων ἑαυτοὺς... ἀϕ’ ὧν ἐπιχείρησαν, т. е. и показали себя недостойными чудесъ тѣмъ, что пытались совертить [6].

Такое, повидимому, полное несоотвѣтствіе толкованія св. Ефрема съ прямымъ смысломъ евангельскаго текста и общепринятымъ толкованіемъ даннаго мѣста естественно можетъ казаться недоумѣннымъ и вызывать рядъ вопросовъ, на кои мы спѣшимъ дать посильные отвѣты.

Первый вопросъ: вѣренъ ли и точенъ ли самый русскій переводъ даннаго мѣста изъ творенія св. Ефрема? Переводъ этотъ дѣлается съ латинскаго текста, представляющаго также переводъ армянскаго, сдѣланный сначала мехитаристомъ Aucher‘омъ и провѣренный потомъ профессоромъ Moesiuger‘омъ [7]. Въ этомъ латинскомъ текстѣ соотвѣтственныя мѣста читаются такъ: et assumpserunt eum et foras duxerunt ad praecipitium montis [8]... Propter suam libertatem eum dejecerunt, propter divinitatem suam non cecidit. Quum libertas eum vellet detrudere, aer se submittens alis suis eum smcepit. Non cecidit [9]... Nazaraei autem videntes, eum in ipsis totam terram Israel spernere, gentes autem immoderate honorare, insurrexerunt contra eum et apprehendentes eduxerunt et detsurerunt eum [10], — т. е. взяли Его и вывели вонъ къ вершинѣ горы... По своей волѣ Назаретяне низвергли Его, но по Своему Божеству Онъ не упалъ. Между тѣмъ какъ воля Назаретянъ хотѣла низринуть Его, воздухъ, распростершись долу подъ Нимъ, подъялъ Его на своихъ крылахъ. Не упалъ... Видя, что Онъ отвергаетъ въ нихъ всю землю Израилеву, а язычниковъ удостоиваетъ превеликой чести, Назаретяне возстали противъ Него и, схвативъ, вывели и незвергли Его». Рѣчь настолько ясна и опредѣленна, что не можетъ быть никакикъ колебаній относительно того, какой смыслъ данному евангельскому тексту даетъ святый толкователь.

Но, въ виду необычности такого толкованія и его кажущагося несоотвѣтствія съ евангельскимъ текстомъ, возникаетъ другой вопросъ: слѣдуетъ ли это толкованіе признавать подлиннымъ толкованіемъ св. Ефрема, этого «столпа Церкви, великаго отца и вселенскаго учителя, пророка сирскаго, духовнаго философа и богодухновеннаго толкователя всего Писанія, начиная книгою Бытія и кончая Апокалипсисомъ» [11]? Законность и естественность этого вопроса увеличиваются, во 1-хъ, тѣмъ, что мы имѣемъ дѣло хотя и съ провѣреннымъ, но все же латинскимъ переводомъ съ армянскаго текста, причемъ всегда, конечно, остается возможность подозрѣвать нѣкоторыя неточности, если даже и не прямыя искаженія, — и во 2-хъ, еще болѣе тѣмъ, что самый армянскій текстъ, хотя и принадлежитъ глубокой древности, но все же есть переводъ съ сирскаго подлинника, допускающій полную возможность предполагать въ немъ разнаго рода неточности и искаженія подлинника, равно какъ и прибавленія къ нему. Къ удовольствію нашему есть полная возможность сдѣлать не только общую повѣрку армянскаго перевода толкованія св. Ефрема на четвероевангеліе сирскимъ подлинникомъ, но и въ частности — толкованіе св. Ефремомъ даннаго мѣста евангельскаго посредствомъ параллельныхъ мѣстъ къ этому толкованію какъ въ томъ же твореніи св. отца, такъ и въ одномъ изъ сирскихъ его стихотвореній.

Общая провѣрка армянскаго текста толкованія св. Ефрема на четвероевангеліе посредствомъ сирскаго оригинала въ настоящее время стала возможною благодаря Сирскимъ фрагментамъ толкованія св. Ефрема Сирина на Діатессаронъ, изданнымъ въ 1895-мъ году Гаррисомъ [12]. Полное сходство фрагментовъ сирскихъ съ текстомъ армянскимъ (особенно напр. къ Матѳ. 2, 23, p. 40, — Матѳ. 3, 9. p. 42, — фрагм. на стр. 44, 58 и др.) привело издателя къ заключенію, что въ армянскомъ толкованіи на четвероевангеліе мы имѣемъ несомнѣнно подлинное твореніе св. Ефрема Сирина [13].

Что же касается до провѣрки разсматриваемаго толкованія св. Ефрема на данный евангельскій текстъ, то въ этомъ отношеніи важно уже обратить вниманіе на то, что оно повторено толкователемъ въ томъ же твореніи и въ такомъ видѣ: Ideo nec Herodes Dominum cum infantibus Bethlehemiticis occidere non potuit, nec Nazaraei, quum de monte eum praecipitarent, vita eum privaverunt, quia Dominus mandatum non habuit extra Ierusalem moriendi: «non oportet, ait, prophetam perire extra Ierusalem» (Лук. 13, 33). Vide, licet Ierusalymis eum occiderent, Herodem quoque et Nazaraeos mortis ejus reos fuisse, et vindietam occisionis ejus etiam ab eis exaetam esse [14], — т. е. посему ни Иродъ не могъ умертвить Господа съ младенцами Виѳлеемскими, ни Назаретяне не лишили Его жизни, когда низвергли Его съ горы, поелику Господь не имѣлъ заповѣди умереть внѣ Іерусалима: не подобаетъ, говоритъ, пророку погибнуть внѣ Іерусалима. Замѣть, хотя и въ Іерусалимѣ умертвили Его, но также и Иродъ и Назаретяне были виновны въ Его смерти, — и они также подверглись наказанію за убіеніе Его».

Въ одномъ, несомнѣнно подлинномъ, сирскомъ стихотвореніи св. Ефрема читаемъ: וכד שדאוהי מן טורא פרח לה באאר буквально: «и когда свергли Его съ горы, возлетѣлъ Онъ на воздухѣ» [15]. Эта параллель ставитъ внѣ всякаго сомнѣнія подлинность разсматриваемаго толкованія Лук. 4, 29 въ армянскомъ текстѣ Ефремова толкованія на Четвероевангеліе.

Не маловажное значеніе въ вопросѣ о дѣйствительной принадлежности даннаго толкованія св. Ефрему имѣетъ то, что это толкованіе св. Ефрема стоитъ не одиноко въ сирской церковной литтературѣ. Такъ въ одной изъ бесѣдъ Афраата, старшаго современника св. Ефрема (1-я пол. IV в.), читается: וחוי חילא דרבותה כד אשהדי מן רומא לעומקא ולא אתנכי, то-есть «и явилъ силу величія Своего, когда низверженъ былъ съ высоты въ глубину и не былъ поврежденъ» [16]. Отсюда вполнѣ естественна мысль о какомъ-либо общемъ первоисточникѣ для такого толкованія у древне-сирскихъ писателей, каковымъ первоисточникомъ для св. Ефрома и Афраата могъ служить Діатессаронъ Таціана [17], коимъ, какъ извѣстно, пользовались эти писатели [18], или же самый древне-сирскій текстъ евангельскій, коимъ пользовался и Таціанъ [19].

Это послѣднее замѣчаніе ведетъ насъ къ третьему и главнѣйшему вопросу: возможно ли такое толкованіе экзегетически и не есть ли оно плодъ простаго недоразумѣнія экзегетовъ или переводчиковъ по отношенію къ греческому ли, или же сирскому тексту евангельскому?

Греческій текстъ Лук. 4, 29-30 дошелъ до насъ въ двоякомъ чтеніи. Одно, коему слѣдуетъ и общепринятый текстъ (textus receptus), имѣется въ такомъ видѣ: ϰαὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀϕρύος τοῦ ὄρους, ἐϕ' οὗ () ἡ πόλις ᾠϰοδόμητο αὐτῶν, εἰς τὸ ϰαταϰρημνίσαι αὐτόν· αὐτὸς δὲ διελϑὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο, буквально: «и возставъ изгнали Его вонъ изъ города и отвели Его до вершины горы, на коей городъ былъ построенъ ихъ, на низверженіе ( = Слав.: во еже низринути) Его. Онъ же, пройдя по среди ихъ, уходилъ (imperfectum слав: идяше)». Такъ читаютъ кодексы: Александрійскій V в. (A). Ефрема Сирина V в. (C) и обозначаемые сиглами (у Тишендорфа): Γ, Δ, Λ (IX-X в.) и мн. др. Другое чтеніе вмѣсто   ε ἰ ς   τ ὸ   ϰαταϰρημνίσαι αὐτόν имѣетъ   ὥ σ τ ε   ϰαταϰρημνίσαι αὐτόν. Такъ въ кодексахъ: Синайскомъ IV в. (א), Ватиканскомъ IV в. (B). Безы IV в. (D), Парижскомъ VIII в. (E), въ нѣкоторыхъ минускулахъ, въ Коптскомъ пореводѣ [20], у Оригена въ толкованіи на Евангеліе Іоанна [21], Тита Бострійскаго и св. Кирилла Александрійскаго [22]. Славянскій: «да быша его низринули (древне-слав. Маріин. и Зограф. глаголическія евангелія: да бѫ и низъринѫли, св. Алексія: да извегоутъ и), — Италійскій и Вульгата: ut praecipitarent eum — не даютъ рѣшительныхъ указаній на то чтеніе, коему они слѣдуютъ, хотя, кажется, болѣе благопріятствуютъ второму чтенію. Ср. однакоже Слав. пер. Лук. 20, 20, — Матѳ. 27, 31 и др.). Это второе чтеніе, при современномъ состояніи науки, должно быть признано болѣе подлиннымъ, такъ какъ оно болѣе удостовѣрено древнѣйшими свидѣтелями (кодд. Син. Ват. Копт. пер. и Оригенъ). Къ такому же заключенію ведетъ и то общепризнанное правило всякой текстуальной критики, по коему труднѣйшее чтеніе считается болѣе древнимъ и наоборотъ — чтеніе имѣющее характеръ истолкованія текста, устраненія изъ него возможнаго недоумѣнія, неясности и под., — считается позднѣйшимъ. Примѣняя это правило къ данному случаю, находимъ, что чтеніе εἰς τὸ яснѣе указываетъ только на намѣреніе Назаретянъ и стремится устранить возможность понимать ὥστε въ значеніи союза не цѣли, а слѣдствія, — то есть: это чтеніе легко могло явиться вслѣдствіе желанія устранить мысль, что Назаретяне не намѣревались только свергнуть Господа со скалы, но дѣйствительно низвергли Его, каковую мысль можетъ давать союзъ ὥστε. Наконецъ о томъ же свидѣтельствуетъ и сравнительно рѣдкое употребленіе у св. Луки оборота   ε ἰ ς   τ ὸ   съ слѣдующимъ неопредѣленнымъ наклоненіемъ глагола — для выраженія цѣли или намѣренія. Кромѣ неудостовѣреннаго Лук. 4, 29 этотъ оборотъ встрѣчается въ рукописныхъ текстахъ писаній св. Луки еще четыре раза: Лук. 5, 17; 20, 20, — Дѣян. 3, 19 и 7, 19. Но только Лук. 5, 17 и Дѣян. 7, 19 это чтеніе, при современныхъ научныхъ данныхъ по критикѣ новозавѣтнаго текста, должно быть признано вполнѣ достовѣрнымъ; такъ какъ не имѣется разночтеній въ этихъ мѣстахъ. Но въ другихъ двухъ мѣстахъ таковыя разночтенія имѣются, именно: у Лук. 20, 20 вмѣсто εἰς τὸ кодд. Α, Γ, Δ, Λ, Π читаютъ, какъ и въ 4, 29, ὥστε кодд. א, B, D, L и кромѣ того C, читающій εἰς τὸ въ 4, 29, — а въ Дѣян. 3, 19, вмѣсто εἰς кодд. A, C, D, и пр. читаются πρός въ кодд. א, B и мн. др. [23]. Такимъ образомъ въ двухъ, значительныхъ по объему и разнообразныхъ по содержанію, книгахъ св. Луки только дважды или трижды (если включить сюда Лук. 20, 20, какъ болѣе вѣроятное чтеніе) можетъ быть удостовѣрено употребленіе εἰς τὸ съ неопредѣленнымъ наклоненіемъ. А это свидѣтельствуетъ о томъ, что разсматриваемый оборотъ не принадлежитъ къ излюбленнымъ особенностямъ слововыраженія или стиля св. Луки, — и потому въ спорныхъ случаяхъ, по правиламъ текстуальной критики, должно отдавать предпочтеніе оборотамъ, болѣе употребительнымъ у священнаго писателя, именно: въ 4, 29 евангелія Луки должно читать ὥστε, какъ и въ Дѣяніяхъ 3, 19 — πρός.

Что же касается до значенія этого оборота, то во всѣхъ историческихъ новозавѣтныхъ писаніяхъ онъ употребляется при указаніи на такую цѣль, которая представляется фактически осуществившеюся какъ Лук. 5, 17: и Дѣян. 7, 19. Относительно же сомнительныхъ мѣстъ Лук. 20, 20 и Дѣян. 3, 19 должно замѣтить, что, какъ уже таковыя сомнительныя чтенія, они не могутъ имѣть рѣшительнаго значенія для опредѣленія обычнаго смысла оборота εἰς τὸ съ неопредѣленнымъ у св. Луки.

Изъ другихъ историческихъ новозавѣтныхъ писаній этотъ оборотъ встрѣчается трижды у Матѳ. 20, 18; 26, 2; 27, 31 и разъ у Марк. 14, 55 (здѣсь есть, хотя и не имѣющее критическаго значенія, разночтеніе съ ἵνα. Во всѣхъ этихъ случаяхъ рѣчъ о такой цѣли, которая или исполняется въ ближайшемъ времени, или представляется какъ осуществившаяся уже (писателемъ) и имѣющая осуществиться (говорящимъ).

Также и въ учительныхъ книгахъ Новаго Завѣта этотъ оборотъ употребляется о такой цѣли, осуществленіе коей мыслится писателемъ или какъ уже бывшее, или какъ настоящее, или же какъ долженствующее и имѣющее быть при извѣстныхъ условіяхъ. См. Рим. 4, 11. (дважды). 16. 18, — 6, 12, — 7, 4. 5, — 8, 29, — 11, 11, — 12, 2. 3, — 15, 8. 13. 16, — 1 Кор. 8, 10, — 9, 18, — 10, 6, — 11, 22. 33, — 2 Кор. 1, 4, — 4. 4, — 7, 3, — 8, 6, — Ефес. 1, 18, — Флп. 1, 10, — 1 Ѳес. 2, 16, — 3, 2. 5. 10. 13, — 4, 9, — 2 Ѳес. 1, 5, — 2, 2. 6. 10. 11, — 3, 9, — Евр. 2, 17, — 7, 25, — 8, 3, — 9, 14, — 11. 3, — 12, 10, — 13, 21, — Іак. 1, 18.

Такимъ образомъ, если признать у Лук. 4, 29 достовѣрнымъ чтеніе εἰς τὸ ϰαταϰρημνίσαι, то и тогда, основываясь на употребленіи этого оборота у самого св. Луки, а также въ евангеліяхъ Матѳея и Марка, какъ отчасти и въ посланіяхъ Ап. Павла и Ап. Іакова, — получается полная экзегетическая возможность представлять осуществившимся это τὸ ϰαταϰρημνίσαι, т. е. Назаретяне дѣйствительно сбросили Христа со скалы, но Онъ не упалъ, а прошелъ невредимо сквозь толпу Своихъ враговъ.

Но по всѣмъ современнымъ даннымъ науки, занимающейся критикою новозавѣтнаго текста, подлиннымъ должно признать чтеніе: ὥστε ϰαταϰρημνίσαι αὐτὸν. Говоря вообще, независимо отъ словоупотребленія св. Луки и другихъ новозавѣтныхъ писателей, союзъ ὥστε (буквально что и) можно понимать въ значеніи: или слѣдствія (-такъ что) или цѣли (-чтобы), — первое значеніе обычное, второе — болѣе рѣдкое. Обращаясь затѣмъ къ новозавѣтному словоупотребленію, мы находимъ, что у св. Луки, со включеніемъ Лук. 4, 29, союзъ ὥστε съ неопредѣленнымъ наклоненіемъ, какъ въ Евангеліи такъ и въ Дѣяніяхъ, встрѣчается всего тринадцать разъ. Изъ нихъ въ большинствѣ (10 разъ) случаевъ нѣтъ варіантовъ, слѣдовательно мы имѣемъ дѣло здѣсь съ вполнѣ достовѣрными чтеніями. Примѣчательно, во всѣхъ этихъ десяти вполнѣ достовѣрныхъ чтеніяхъ разсматриваемый оборотъ употребленъ для выраженія слѣдствія и не можетъ указывать цѣль. Таковы: 5, 7, — 12, 1, — Дѣян. 1, 19, — 5, 14 — 15, — 14, 1, — 15. 39, — 16, 26, — 19, 10. 11 — 12. 16.

Остальные три случая имѣютъ, хотя и неудостовѣренныя, разночтенія, что, конечно должно, ослаблять ихъ доказательность въ нашемъ разсужденіи. Притомъ одинъ случай Лук. 4, 29 долженъ быть исключенъ потому, что онъ составляетъ предметъ изслѣдованія нашего и допускаетъ полную возможность перевода чрезъ «такъ что».

У Лук. 9, 52 вмѣсто ὥστε A, C, D и др. мн. читаютъ ὡς такіе авторитеты, какъ א, B (Син. и Ват. кодд.), древне-латин. кодд. IV-V вв. (Vercell. Veron.) и др. [24], — такъ что, въ виду этихъ авторитетовъ и постояннаго, въ огромномъ большинствѣ случаевъ, употребленія ὥστε у Луки, чтеніе ὡς должно признать, вопреки Тишендорфу, болѣе достовѣрнымъ [25]. Кромѣ того, если даже въ данномъ случаѣ и читать ὥστε, все же не будетъ рѣшительно исключена возможность толкованія этого союза въ значеніи слѣдствія (такъ что), а не цѣли (чтобы), т. е. не исключена возможность такого перевода: «и послалъ вѣстниковъ предъ лицемъ Своимъ, — и пойдя вошли въ городъ Самарянскій, такъ что приготовили (мѣсто остановки) Ему, — и не приняли Его». Т. е. Лук. 9, 52 можно понимать такъ, что вѣстники дѣйствительно приготовили мѣсто остановки для Господа и учениковъ Его въ самарянскомъ городѣ, что, конечно, нисколько не исключаетъ возможности непринятія Господа жителями того города въ качествѣ Учителя, Пророка и Чудотворца. Непродолжительную остановку Господа и Его учениковъ въ попутномъ городѣ нельзя отожествлять съ успѣшною проповѣдью евангелія въ немъ. Единственный случай употребленія ὥστε съ ясно опредѣляющимся значеніемъ цѣли (коей осуществленіе мыслится: дѣйствующими лицами — въ ближайшемъ будущемъ, а писателемъ — въ болѣе или менѣе отдаленномъ) представляетъ Лук. 20, 20: ἀπέστειλαν… ἵνα ἐπιλάβωνται… ὥστε παραδοῦναι… и подослали лукавыхъ людей — чтобы уловили Его — такъ чтобы предать Его»… Но именно въ этомъ-то единственномъ случаѣ вмѣсто ὥστε, какъ א, B, C, D и др., читаютъ εἰς τὸ такіе авторитеты, какъ Α, Γ, Δ, Π, и большинство, — другіе, какъ Итал. IV-Ѵ вв., Готѳскій и Сирскій по кодд. Курет. и Син. замѣняютъ союзомъ «и», повторяющимъ предъидущее ἵνα [26].

Общій выводъ изъ разсмотрѣнія всѣхъ одиннадцати случаевъ употребленія союза ὥστε въ текстѣ писаній св. Луки получается такой: если изъ тринадцати случаевъ въ десяти несомнительныхъ случаяхъ ὥστε имѣетъ значеніе союза, выражающаго слѣдствіе и означающаго «такъ что» и не можетъ имѣть значенія союза цѣли — «чтобы», — затѣмъ: если въ одномъ сомнительномъ случаѣ должно предпочесть чтеніе ὡς вмѣсто ὥστε, причемъ и этотъ послѣдній союзъ можетъ быть здѣсь толкуемъ какъ въ значеніи цѣли, такъ и въ значеніи слѣдствія (Лук. 9, 52), — а въ другомъ сомнительномъ же случаѣ, гдѣ выражается цѣль, а не слѣдствіе, можно предпочесть εἰς τὸ вмѣсто ὥστε (Лук. 20, 20): то въ остальномъ сомнительномъ случаѣ (Лук. 4, 29), предпочитая чтенію εἰς τὸ чтеніе ὥστε, если не должно, то во всякомъ случаѣ можно понимать этотъ союзъ въ такомъ же смыслѣ, въ какомъ онъ употребленъ св. Лукою въ десяти несомнительныхъ случаяхъ, т. е. въ значеніи союза, выражающаго слѣдствіе, а не цѣль. Переводъ поэтому Лук. 4, 29: ὥστε ϰαταϰρημνίσαι можетъ быть такой: «и отвели Его (даже) до вершины горы, на коей городъ ихъ былъ построенъ, такъ что и (даже) свергли Его, — Онъ же, пройдя посреди ихъ, удалялся» (imperfectum), т. е. медленно уходилъ отъ нихъ и они это видѣли, не бывъ въ состояніи предпринять что либо противъ Него.

Обращаясь затѣмъ къ употребленію ὥστε съ неопредѣленнымъ наклоненіемъ у другихъ новозавѣтныхъ писателей, мы находимъ, что изъ тридцати девяти случаевъ (кромѣ разсматриваемыхъ тринадцати у Луки) этотъ союзъ выражаетъ слѣдствіе, а не цѣль, и долженъ быть переводимъ русскимъ «такъ что», а не «что бы»: а) у Ап. Павла во всѣхъ пятнадцати случаяхъ, именно: Рим. 7, 6 (такъ что мы служимъ), — 15, 19, — 1 Кор. 1, 7, — 5, 1 (такъ что нѣкто имѣетъ), — 13, 2, — 2 Кор. 1, 8, — 2, 7, — 3, 7, — 7, 7 — Флп. 1, 13, — 1 Ѳес. 1, 7. 8, — 2 Ѳес. 1, 4, — 2, 4, — Евр. 13, 6, — б) въ 1 Петр. 1, 21 единственный случай («такъ что вѣра ваша и надежда есть въ Бога», а не въ кого-либо другаго — подразумѣвается); в) во всѣхъ одиннадцати случаяхъ у еванг. Марка, именно: 1, 27. 45, — 2, 2. 12, — 3, 10. 20 (нѣк. немн. и неавторит. чит. ὡς), — 4, 1. 32. 37, — 9, 26, — 15, 5; и г) въ восьми изъ двѣнадцати случаяхъ у еванг. Матѳея, именно: 8, 24. 28, — 12, 22, — 13, 2. 32. 54, — 15, 31, — 27, 14. Остаются только четыре случая (изъ пятидесяти двухъ) и притомъ у одного евангелиста Матѳея, когда этотъ оборотъ допускаетъ переводъ русскимъ союзомъ цѣли «чтобы», именно: Матѳ. 10, 1, — 24, 24, — 15, 33 и 27, 1. Но Матѳ. 10, 1 и 24, 24 допускаютъ полную возможность и другаго, согласнаго со всѣми остальными и притомъ весьма многочисленными мѣстами Новаго Завѣта, перевода союзомъ слѣдствія, а не цѣли, именно такого: Матѳ. 10, 1: «далъ имъ власть надъ духами нечистыми, такъ что изгоняли и исцѣляли всякую болѣзнь и всякую немощь», — 24, 24: «возстанутъ лжехристы и лжепророки и дадутъ знаменія великія и чудеса, такъ что прельстятъ (слав: якоже прельстити), если (будетъ) возможно, и избранныхъ». Остаются только два случая, когда ὥστε съ неопредѣленнымъ можно понимать только въ значеніи цѣли: Матѳ. 15, 33 и 27, 1, — относительно коихъ должно замѣтить, что въ первомъ случаѣ этотъ оборотъ употребленъ въ рѣчи учениковъ, а во второмъ имѣются разночтенія кодексовъ: D — VI вѣка (ἲνα ϑανατώσουσιν), S — IX-X в. (ὅπως) и 69 — XI-XII в. (на полѣ ϑανατώσουσιν) [27].

Такимъ образомъ, употребленіе разсматриваемаго оборота у всѣхъ другихъ новозавѣтныхъ писателей вполнѣ тожественно съ употребленіемъ его во всѣхъ несомнительныхъ случаяхъ у св. Луки, именно въ значеніи: «такъ что».

А это совершенно однообразное употребленіе даннаго оборота у всѣхъ новозавѣтныхъ писателей ведетъ къ заключенію, что экзегетически вполнѣ законно и естественно понимать выраженіе Лук. 4, 29 въ смыслѣ дѣйствительнаго сверженія Господа со скалы Назаретянами, какъ толкуютъ данное мѣсто сирскіе писатели — Афраатъ и св. Ефремъ [28], хотя при этомъ не исключена рѣшительно и возможность толкованія этого мѣста въ смыслѣ только неосуществившагося намѣренія Назаретянъ, какъ св. Амвросій Медіоланскій, св. Кириллъ Александрійскій и др.

Но такъ какъ Афраатъ и св. Ефремъ толкуютъ сирскій текстъ, то возникаетъ вопросъ: толкованіе ихъ есть ли злоупотребленіе буквализмомъ экзегеса, какъ думаетъ Паризо, — или же оно имѣетъ для себя основаніе и въ древне-сирскомъ евангельскомъ текстѣ, какъ и въ греческомъ? По современнымъ даннымъ науки, древнѣйшимъ представителемъ сирскаго евангельскаго текста должно признать новооткрытый Синайскій кодексъ, отъ коего (текста) въ зависимости стоялъ Діатессаронъ Таціана и за коимъ (по времени) уже слѣдуютъ Куретоновъ кодексъ и Пешитта — сирская вульгата [29]. Къ сожалѣнію, въ Куретоновомъ кодексѣ не сохранился изслѣдуемый текстъ. Слова, соотвѣтствующія греч. ὥστε ϰαταϰρημνίσαι αὐτόν, въ Пешитта читаются такъ: דנשדוניהין שקיפא, — а въ Синайскомъ: איך דנתלוגה. Признакомъ бóльшей древности второго чтенія служитъ употребленіе одного глагола, безъ дополненія «со скалы», какъ и греческій ϰατα-ϰρημνισαι (отъ ϰρημνοςверхъ, вершина, скала, отвѣсъ и под. и ϰαταсъ, надъ, внизъ, — буквально: низвергнуть, внизъ свергнуть, сбросить сверху внизъ). Кромѣ того въ Пешитта стоитъ предъ глаголомъ союзъ ד, а въ Синайскоиъ איך ד. Сдѣланное нами сравненіе древне-сирскихъ текстовъ дало намъ слѣдующіе выводы: греческое ὥστε съ неопр. накл. обычно передается сирск. ד съ imperf. и ל съ неопр., когда выражается или можетъ выражаться цѣль = чтобы, — а когда оно означаетъ или можетъ значить слѣдствіе = такъ что, тогда обычно передается чрезъ איך ד или איכנאד. Поэтому вѣроятность есть предполагать, что Пешитта болѣе благопріятствуетъ чтенію εἰς τὸ, а Синайскій — ὥστε. Итакъ: хотя вышепреведенныя слова Афраата и св. Ефрема болѣе соотвѣтствуютъ тексту Пешитта, чѣмъ Синайскаго кодекса (глаголъ съ дополнительными: съ горы, съ высоты), но толкованіе названныхъ писателей (и Таціана) открываетъ возможность предполагать, что они или читали союзъ Синайскаго кодекса, что вѣроятнѣе, — или же толковали союзъ Пешитта въ значеніи слѣдствія, что менѣе вѣроятно [30].

Примѣчанія:
[1] Adversus Marcionem, Lib. IV, cap. 8, Opera ed. Oehler, Lips. 1854·T. 2, p. 172.
[2] Expositio in Lucam, Lib. IV, cap. 56, — Opora ed. Benedict. (in octavo) Paris. 1836, t. 2, p. 486, col. 2.
[3] In Lucam, ad. h. loc. Migne, Patrologia Graeca, t. 72, col. 544, D. — 545, A.
[4] Cramer, Catenae Graecorum Patrum in Novum Testamentum. Oxon. 1844, t. 2, p. 38. Cp. C. R. Gregory, Prolegomena ad Tischsendorf. ed. VIII, Lipsiac, 1894, p. 1228, — u Bibliotheca maxima, ed. Bigne, t. IV, p. 423; et ejecerunt illum extra civitatem. Qua de causa, cum eum ex monte praecipitem dare vellent, ipse per medium illorum transgressus abiit?
[5] Ερμηνεια εις ευαγγελια, Romae, 1562, σελ. 231.
[6] Comm. in Lucam, ad h. 1. ed. Migne, Gr. t. 129, col. 916, B.
[7] Evangelii concordantis expositio facta a sancto Ephraemo doctore syro, in latinum translata a S. B. Aucher et Moesinger, Venet. 1876.
[8] Ibid. p. 129.
[9] Ib. p. 130.
[10] Ib. p. 130-131.
[11] См. предисловіе къ русскому переводу «Толкованіе св. Ефрема Сирина напосланія св. Ап. Павла», стр. 1.
[12] Fragments of the commentary of Ephrem Syrus upon the Diatessaron, — by I. H. Harris, — London, 1895.
[13] Ib. p. 92 sq.
[14] pag. 212.
[15] S. Ephraemi Syri Carmina Nisibena, ed. G. Bickel, Lipsiae, 1866, — carm. XXXV. vers. 205-206, — pag. 59, — Лат. перев. § 16 pag. 144.
[16] См. въ изданіи Parisot’а въ Patrologia Syriaca, p. 1. t. 1. Parisiis, 1891, pag. 93, lin. 5-6 desup. Ср. Zahn, Forschungen zur Geschichte des Neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Litteratur, 1 Th. § 32. S. 153 и 155, Anm. 7.
[17] Ср. по изданію Ciasca, Tatiani Evangeliorum harmoniae arabice, nunc primum e duplici codice edidit et translatione latina donavit. Romae, 1888, — XVIII. p. 32, — Parisot, ib. n. 6.
[18] Parisot, Praefatio p. XLIV sqq. и предисловіе къ русскому переводу толкованія св. Ефрема на посланія Ап. Павла и Moesinger et Aucher, Evangelii concordantis expositio facta a Sancto Ephraemo, praefat.
[19] См. ниже чтеніе новооткрытаго Синайскаго кодекса Сирскаго.
[20] См. у Tischetidorf’а, Novum Testamentum graece, editio octava major, vol. 1. p. 461.
[21] Comment. in Iohannem, t. X, cap. 1, ed. Migne, t. XIV. col. 309. A.
[22] Цитаты см. выше.
[23] См. Tischendorf, ibid. ad. h. 1. vol. I. p. 667 и vol. II. p. 27.
[24] Tischendorf, ad h. I. vol. 1. p. 542.
[25] Ibid.
[26] Tischend, ad h. 1. vol. 1. p. 667. Италійскіе кодексы по изд. Belsheim’а, Cod. aureus, p. 277. col. 1, — Cod. Uindobon. p. 20. col. 2, — cod. f2 Corbejens. p. 94, — Готѳскій по изданію у Migne, Patrologiae cursus completus, series Latina, t. XVIII. col. 657-658. См. примѣч. къ 20, 20 Сирскій Куретоновъ по изд. Fr. Baethgen, Der griechictie Text des Curetonischen Syrers, p. 83 и Синайскій новооткрытый по изд. Bensly, Harris and Burkitt, Cambr. 1894: The four Gospels in Syriac — from the sinaitic palimpsest, p. 212, col. 1. lin 4. subt., — и сравнительно-параллельное изданіе Curet. и Sinait. Holtzhey, Münch. 1896, Der neueutd. cod. Syrus Sinaiticus, — p. 68 lin. 1. desup.
[27] Tischend. vol. 1 p. 190. ad, h. 1.
[28] Поэтому обвиненіе Афраата, предъявленное къ нему издателемъ, что ad litteram interdum arctius premens, sensum extorquet — ita Christum docet ο monte vere dejectum ex Luc. 4, 29, 30: Demonstp. II, 20, — должно быть признано неосновательнымъ (Parisot, ib. Praefat. c. III § 1. p. XLVIII).
[29] Holzhey, §§ 7. 9. 11, — S. 27-30. 36-47. 59.
[30] У Таціана такое толкованіе могло стоять въ связи съ его склонностью къ докетизму, хотя нѣтъ твердыхъ научныхъ основаній присвоять ему это заблужденіе. Во всякомъ случаѣ, само по себѣ это толкованіе не стоитъ ни въ какой связи съ древне-христіанскимъ докетизмомъ, какъ доказываютъ это съ одной стороны Афраатъ и св. Ефремъ, а съ другой — Маркіонъ.

Источникъ: М. Муретовъ. Господь Іисусъ Христосъ былъ ли сверженъ со скалы Назаретянами (Лук. 4, 29-30)? // Журналъ «Богословскiй Вѣстникъ», издаваемый Московскою Духовною Академіею. — Сергіевъ Посадъ: «2-я типографія А. И. Снегиревой». – 1897. – Томъ II. – Апрѣль. – С. 92-105.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0