Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 24 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИЗСЛѢДОВАНІЯ ПО БИБЛЕИСТИКѢ

Ѳедоръ Герасимовичъ Елеонскій († 1906 г.)

Елеонскій Ѳедоръ Герасимовичъ (1836-1906), русскій православный спеціалистъ по ветхозавѣтной библейской исторіи и исторіи Библіи. Родился въ Нижегородской губерніи въ семьѣ діакона. Окончилъ СПбДА (1863). Преподавалъ въ Рижской, Казанской, Литовской ДС, а съ 1870 — въ СПбДА, гдѣ состоялъ доцентомъ, а затѣмъ э.-орд. профессоромъ (1875) каѳедры библейской исторіи. Въ 1884 послѣ защиты докторской диссертаціи «Исторія израильскаго народа въ Египтѣ отъ поселенія въ землѣ Гесемъ до египетскихъ казней» (СПб., 1884) получилъ званіе орд. профессора. Принималъ участіе въ подготовкѣ къ изданію «Православной богословской энциклопедіи» и цикла толкованій на Ветхій Завѣтъ («Толкованіе на Книгу св. пророка Исаіи», совмѣстно съ И. Г. Троицкимъ и И. С. Якимовымъ, ч. 1-3, СПб., 1883-1895). Послѣдніе годы жизни занимался патристикой, въ частности перевелъ рядъ твореній свт. Іоанна Златоуста. Какъ отмѣчалъ свящ. В. Воронцовъ, труды Елеонскаго отличала не только громадная эрудиція, но и писательскій талантъ… далѣе>>

Сочиненія

Ѳ. Г. Елеонскій († 1906 г.)
Филологическія услуги ассиріологіи въ дѣлѣ изученія ветхозавѣтныхъ книгъ.

Кромѣ свѣдѣній историческихъ и археологическихъ о событіяхъ ветхозавѣтной исторіи, почерпаемыхъ изъ ассирійско-вавилонскихъ памятниковъ, послѣдніе оказываются пригодными и для надлежащаго уразумѣнія того языка, на которомъ первоначально написаны ветхозавѣтвыя книги. По изслѣдованіямъ извѣстнаго ассиріолога Фридриха Делича (въ Prolegomena eines neuen hebraischaramäischen Wörterbuchs zum Alten Testament. 1886), ассирійско-вавилонскій языкъ, какъ принадлежащій къ числу симитскихъ языковъ и слѣдовательно родственный еврейскому, представляетъ ключъ къ пониманію кореннаго значенія нѣкоторыхъ еврейскихъ словъ, особенно тѣхъ, которыя встрѣчаются рѣдко въ ветхозавѣтныхъ книгахъ, и при этомъ — что не менѣе замѣчательно — нѣкоторыя изъ такихъ ветхозавѣтныхъ рѣченій въ ассирійскомъ языкѣ находятъ то именно значеніе, въ какомъ онѣ понятны въ греческомъ переводѣ LXX-ти толковниковъ. Въ подтвержденіе этого приведемъ два-три примѣра.

Въ Быт. XXX, 20, слова Ліи, послѣ рожденія 6-го сына, у LXX переведены: ἐν τῷ νῦν ϰαιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου = въ нынѣшнее время [1] возлюбитъ мя мужъ мой. Соотвѣтствующій этимъ словамъ еврейскій текстъ (אִישִׁי (избелени) הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי) переводится обыкновенно такимъ образомъ: теперь будетъ жить у меня мужъ мой (такъ передано это мѣсто въ рус. перев. Синод. изд. и во многихъ западныхъ: Лютеровомъ, англійскомъ и др.). Который изъ приведенныхъ двухъ переводовъ даннаго мѣста составляетъ болѣе точную передачу первоначальной мысли библейскаго повѣствованія и почему LXX толковниковъ еврейскій глаголъ, значащій, по мнѣнію гебраистовъ, «жить», поняли въ смыслѣ «любить», разрѣшеніе этихъ двухъ вопросовъ представляло непреодолимыя доселѣ трудности [2]. На основаніи еврейской филологіи единственно возможнымъ казался переводъ: будетъ жить у меня, хотя нѣкоторая неясность его и не могла не сознаваться при этомъ комментаторами, какъ это видно изъ дѣлаемыхъ ими поясненій къ слову, «жить», которое понимается здѣсь не въ собственномъ, а въ болѣе широкомъ смыслѣ: «будетъ чаще обращаться», какъ пояснено въ Запискахъ на кн. Бытія, или: «встанетъ въ болѣе близкія сердечныя отношенія», какъ говорится у другихъ толкователей; т. е. слову «жить» въ комментаріяхъ придавался оттѣнокъ, выражаемый словомъ «любить». Тѣмъ не менѣе удерживался переводъ: «будетъ жить у меня», какъ требуемый значеніемъ употребленнаго здѣсь еврейскаго глагола, а вмѣстѣ съ этимъ продолжало существовать и различіе въ данномъ пунктѣ между переводами — древнимъ греческимъ и новыми — съ еврейскаго языка. Въ настоящее время, благодаря знакомству съ ассирійскимъ языкомъ, это разногласіе нашло надлежащее разрѣшеніе: въ ассирійскихъ текстахъ встрѣчается слово (забалу), совершенно созвучное съ еврейскимъ (забал) и употребляемое въ смыслѣ «носить», «возвышать», согласно съ чѣмъ вышеуказанное мѣсто книги Бытія и по еврейскому тексту получаетъ такой смыслъ: «теперь возвыситъ меня мой мужъ», т. е. будетъ оказывать ко мнѣ больше расположеніе, или какъ у LXX, αἱρετιεῖ: «будетъ особенно любить», или: «будетъ оказывать предпочтеніе» [3].

Другой примѣръ. Въ кн. пророка Авдія, ст. 7, читается по перев. LXX: ἔϑηϰαν ἔνεδρα ὑποϰάτω σου = положѝша лéсть подъ тобóю. Этимъ словамъ въ русскомъ переводѣ съ еврейскаго соотвѣтствуетъ: нанесутъ тебѣ ударъ. Здѣсь различіе между переводами происходитъ отъ неодинаковаго пониманія слова מָזוֹר мазоръ, встрѣчающагося равнымъ образомъ въ ветхозавѣтныхъ книгахъ только одинъ разъ въ данномъ мѣстѣ пророческой книги и понимаемаго у однихъ въ значеніи: «сѣти», каковое значеніе дано этому слову у LXX-ти (ἔνεδρα = «засада, козни, хитрость», согласно съ чѣмъ въ славянскомъ: лесть), а у другихъ — въ смыслѣ: «рана», отсюда «ударъ», какъ въ русскомъ переводѣ. При уясненіи подлиннаго значенія, въ какомъ употребилъ пророкъ указанное слово, и здѣсь приходитъ на помощь языкъ ассирійскихъ памятниковъ, въ которомъ встрѣчается сходное по звукамъ слово: «мазуру», означавшее, по вышеназванному изслѣдованію, приборъ для уловленія, въ родѣ сѣти, силковъ или палки съ крючкомъ. При этомъ слова пророка получаютъ такой смыслъ, что друзья Исава положили подъ его ноги, незамѣтно для него, силокъ или палку съ крючкомъ, чтобы онъ упалъ; этотъ смыслъ неотличенъ, конечно, отъ того, въ какомъ поняты слова пророка и въ грекославянскомъ переводѣ.

Или еще примѣръ. У пророка Іезекіиля (XXI, 15, евр. 20) встрѣчается выраженіе אִבְחַת־חָרֶב ивхатъ харевъ, крайне затрудняющее комментаторовъ и переводимое неодинаково: у LXX-ти оно передано словами: σϕάγια ῥομϕαίας = оусѣчéніе мечнóе, чему въ новѣйшихъ переводахъ соотвѣтствуетъ: conturbationem gladii acuti (Вульгата) = смятеніе остраго меча; — ужасъ меча (Valton), грозный мечъ (русскій переводъ) и др. Здѣсь различіе между переводами происходитъ отъ неодинаковаго пониманія перваго изъ указанныхъ еврейскихъ словъ (ивхатъ), представляющаго особенныя трудности вслѣдствіе опять того, что оно въ ветхозавѣтныхъ книгахъ встрѣчается только въ указанномъ мѣстѣ. Большею частію гебраисты производятъ это слово отъ арабскаго корня и понимаютъ его въ смыслѣ «угроза»; между тѣмъ другіе, не удовлетворяясь такимъ словопроизводствомъ, не только возвращаются къ тому пониманію, которое выражено въ греческомъ переводѣ, но, руководясь послѣднимъ, предлагаютъ измѣненіе въ чтеніи даннаго выраженія по масоретскому тексту (Cornill. Das Buch des propheten Ezechiel. 1886). Свидѣтельство ассирійскихъ текстовъ должно повидимому положить конецъ и этимъ колебаніямъ: у древнихъ ассиріянъ употреблялся глаголъ (абаху), совершенно сходный по звукамъ съ библейскимъ (абахъ) и означавшій: «закалать, мучить». Слѣдовательно и въ данномъ мѣстѣ нѣтъ основаній отступать, при переводѣ его съ евр. яз., отъ пониманія, выраженнаго у LXX.

Приведенныхъ примѣровъ, заимствованныхъ изъ вышеназваннаго соч. Делича, достаточно для того, чтобы понять важное значеніе, какое имѣетъ языкъ ассирійскихъ памятниковъ для изученія текста ветхозавѣтныхыхъ книгъ.

Примѣчанія:
[1] Въ Острожской и Елизаветинской Библіи слова: въ нынѣшнее время отдѣлены отъ послѣдуюшихъ — въ первой — точкой, во второй — двоеточіемъ согласно, вѣроятно, съ Комплютенской Полиглоттой или съ такъ называемымъ Лукіановскимъ спискомъ (P. de Lagarde: Libliorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior). Между тѣмъ въ Александрійскомъ кодексѣ (The Old Testament in Greek. Vol. I. Cambridge. 1887, или Facsimile of the Codex Alexandrinus) греческая верхняя точка поставлена передъ словами: ἐν τῷ νῦν ϰαιρῷ... На основаніи этого послѣдняго, древнѣйшаго изъ списковъ перевода LXX-ти, въ которыхъ сохранилось чтеніе приведенныхъ словъ по этому переводу, устранено въ вышеприведенномъ славянскомъ текстѣ двоеточіе, какъ долженствующее и по Вульгатѣ, равно какъ по новымъ переводамъ съ еврейскаго, находиться предъ словами: въ нынѣшнее время.
[2] Трудности происходятъ здѣсь отъ того, что гл. «забалъ» изъ ветхозавѣтныхъ книгъ встрѣчается только въ данномъ мѣстѣ кн. Бытія; отглагольное же существительное «зевулъ», употребляемое неоднократно, понимается въ значеніи «жилище», каковое значеніе переносится обыкновенно и на глаголъ «завалъ».
[3] Объясненіе евр. забалъ при пособіи ассирійскаго яз. въ настоящее время принято и нѣкоторыми изъ гебраистовъ; въ новомъ изд. комментарія Франца Делича на кн. Бытія (Neuer Commentar üb. d. Genesis. 1887) разсматриваемое мѣсто переведено съ еврейскаго: «теперь будетъ высоко ставить (wird hochhalten) меня мой мужъ», каковой переводъ по мысли совершенно сходенъ конечно съ перев. LXX-ти: возлюбитъ меня, или какъ объяснено у Гезихія: προτιμοτέραν με ἡγησεται = «окажетъ мнѣ преимущество».

Источникъ: Ѳ. Е. Филологическія услуги ассиріологіи въ дѣлѣ изученія ветхозавѣтныхъ книгъ. // «Христiанское чтенiе», издаваемое при Санктпетербургской Духовной Академiи. — СПб.: Типографiя Ѳ. Елеонскаго и К°. — 1889. — Часть II. — С. 741-744.

/ Къ оглавленію /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0