Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 17 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 21.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИЗСЛѢДОВАНІЯ ПО БИБЛЕИСТИКѢ

Архіеп. Аверкій Таушевъ († 1976 г.)

Преосвященный Архіепископъ Аверкій (въ міру Александръ Павловичъ Таушевъ), родился 19 октября / 1 ноября 1906 года, въ г. Казани. Родители его Павелъ Сергѣевичъ и Марія Владиміровна Таушевы. Отецъ его окончилъ курсъ Военно-Юридической Академіи и работалъ до революціи въ Военно-Судебномъ Вѣдомствѣ. Родъ службы Павла Сергѣевича, былъ причиной того, что семьѣ приходилось быть въ постоянныхъ поѣздкахъ по разнымъ мѣстамъ Россіи. Особенно трудно было во время первой міровой войны и революціи. Тутъ, послѣ многочисленныхъ мытарствъ по Россіи, въ началѣ 1920 г., семья Таушева покинула Россію. Александръ съ родителями пароходомъ прибылъ въ Болгарію, въ г. Варну. Вскорѣ здѣсь открылась русская гимназія, въ которую записалось 250 учениковъ среди которыхъ былъ и Александръ Таушевъ. Александръ учился отлично и въ 1926 г. окончилъ гимназію «съ золотой медалью». Передъ этимъ студентъ Александръ познакомился съ Архіепископомъ Ѳеофаномъ Полтавскимъ и Переяславскимъ (Быстровымъ) и подъ его вліяніемъ онъ болѣе расположился къ духовной и монашеской жизни... далѣе>>

Сочиненія

Архіеп. Аверкій Таушевъ († 1976 г.)
Руководство къ изученію Священнаго Писанія Новаго Завѣта.
Часть первая: Четвероевангеліе.

Вступленіе.
Языкъ новозавѣтныхъ священныхъ книгъ и исторія ихъ текста.

Всѣ новозавѣтныя священныя книги написаны на   г р е ч е с к о м ъ   языкѣ, но не на классическомъ греческомъ языкѣ, а на народномъ александрійскомъ нарѣчіи греческаго языка, такъ называемомъ «КИНИ», на которомъ говорили или который, во всякомъ случаѣ, понимали всѣ культурные обитатели не только Восточной, но и Западной половины тогдашней Римской Имперіи. Это былъ языкъ всѣхъ образованныхъ людей того времени. Апостолы потому и писали на этомъ языкѣ, чтобы сдѣлать новозавѣтныя священныя книги доступными для чтенія и пониманія всѣхъ образованныхъ гражданъ.

Писались онѣ авторами или собственноручно (Гал. 6, 22), или переписчиками, которымъ авторы диктовали (Рим. 16, 22), на папирусѣ, приготовлявшемся изъ египетскаго тростника, тростью и чернилами (3 Іоан. 13). Сравнительно рѣже употреблялся для этой цѣли и пергаментъ, приготовлявшійся изъ кожи животныхъ и цѣнившійся очень дорого.

Характернымъ является то, что для письма употреблялись только   б о л ь ш і я   буквы греческаго алфавита, безъ знаковъ препинанія и даже безъ отдѣленія одного слова отъ другого. Малыя буквы стали употребляться только съ IX-го вѣка, какъ равно и словораздѣленія. Знаки же препинанія введены только по изобрѣтеніи книгопечатанія — Алдусомъ Мапуціемъ въ XVI-омъ вѣкѣ. Нынѣшнее раздѣленіе на главы было произведено на западѣ кардиналомъ ГУГОМЪ въ XIII вѣкѣ, а раздѣленіе на стихи — парижскимъ типографщикомъ РОБЕРТОМЪ СТЕФАНОМЪ въ XVI вѣкѣ.

Въ лицѣ своихъ ученыхъ епископовъ и пресвитеровъ Церковь всегда заботилась объ охраненіи текста священныхъ книгъ отъ всякихъ искаженій, всегда возможныхъ, особенно до изобрѣтенія книгопечатанія, когда книги переписывались отъ руки. Есть свѣдѣнія, что надъ исправленіемъ текста въ неисправныхъ спискахъ много трудились такіе ученые мужи христіанской древности, какъ ОРИГЕНЪ, ИСИХІЙ, Епископъ ЕГИПЕТСКІЙ и ЛУКІАНЪ, Пресвитеръ АНТІОХІЙСКІЙ. Съ изобрѣтеніемъ книгопечатанія стали слѣдить за тѣмъ, чтобы новозавѣтныя священныя книги печатались только по лучшимъ древнѣйшимъ рукописямъ. Въ первой четверти XVI вѣка появилось почти одновременно два печатныхъ изданія новозавѣтнаго греческаго текста: такъ наз. КОМПЛЮТЕНСКАЯ ПОЛИГЛОТТА въ Испаніи и изданіе ЭРАЗМА РОТТЕРДАМСКАГО въ Базелѣ. Въ прошломъ [XIX — А. К.] столѣтіи необходимо отмѣтить, какъ образцовые, труды ТИШЕНДОРФА — изданіе, явившееся въ результатѣ сравненія до 900 рукописей Новаго Завѣта.

Какъ эти добросовѣстные критическіе труды, такъ, въ особенности, конечно, неусыпное блюденіе Церкви, въ которой живетъ и которой руководитъ Духъ Святый, служатъ намъ вполнѣ достаточной порукой за то, что мы обладаемъ въ настоящее время чистымъ неповрежденнымъ греческимъ текстомъ новозавѣтныхъ священныхъ книгъ.

Во второй половинѣ IX-го столѣтія новозавѣтныя священныя книги были переведены просвѣтителями славянъ равноапостольными братіями КИРИЛЛОМЪ и МЕѲОДІЕМЪ на «языкъ словѣньскъ», до нѣкоторой степени общій и болѣе или менѣе понятный для всѣхъ славянскихъ племенъ, какъ полагаютъ, БОЛГАРО-МАКЕДОНСКІЙ діалектъ, на которомъ говорили въ окрестностяхъ г. СОЛУНИ, родины св. братьевъ. Древнѣйшій памятникъ этого славянскаго перевода сохранился у насъ въ Россіи подъ названіемъ «ОСТРОМИРОВА ЕВАНГЕЛІЯ», называемаго такъ потому, что оно было написано для новгородскаго посадника Остромира діакономъ Григоріемъ въ 1056-1057 гг. Это Евангеліе «АПРАКОСНОЕ» (что значитъ: «недѣльное»), то-есть матеріалъ въ немъ расположенъ не по главамъ, а по такъ наз. «ЗАЧАЛАМЪ», начиная отъ 1-го зачала Евангелія отъ Іоанна («Искони бѣ слово»), которое читается у насъ за богослуженіемъ на литургіи въ первый день Пасхи, и дальше слѣдуетъ порядку богослужебнаго употребленія, по недѣлямъ. Въ богослужебномъ употребленіи нашей Православной Церкви принято вообще раздѣленіе новозавѣтнаго священнаго текста не на главы, а на ЗАЧАЛА, то-есть отдѣльные отрывки, заключающіе въ себѣ болѣе или менѣе законченное повѣствованіе или законченную мысль. Въ каждомъ Евангеліи ведется ОСОБЫЙ счетъ зачалъ, въ Апостолѣ же, включающемъ въ себѣ книгу Дѣяній и всѣ посланія, одинъ ОБЩІЙ счетъ. Апокалипсисъ, какъ книга не читающаяся при богослуженіи, на зачала не раздѣлена. Дѣленіе Евангелія и Апостола на зачала не совпадаетъ съ дѣленіемъ на главы и, сравнительно съ нимъ, является болѣе дробнымъ.

Съ теченіемъ времени первоначальный славянскій текстъ подвергался у насъ нѣкоторой, незначительной впрочемъ, руссификакаціи — сближенію съ разговорнымъ русскимъ языкомъ. Современный русскій переводъ сдѣланный въ первой половинѣ XIX вѣка на русскій литературный языкъ, во многихъ отношеніяхъ является не удовлетворительнымъ, почему славянскій переводъ слѣдуетъ предпочитать ему.

Источникъ: Епископъ Аверкій. Руководство къ изученію Священнаго Писанія Новаго Завѣта. Часть первая: Четвероевангеліе. — Jordanville: Тѵпографія преп. Іова Почаевскаго, 1954. — С. 10-11.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0